Dark Eyes (песня)

редактировать

Dark Eyes

"Dark Eyes "(Русский : Очи чёрные, романизированный : Óči čjórnye; пер.« Черные глаза ») - известный и популярный русский романс народная песня.

Лирика написана русско-украинским поэтом и писателем Евгением Гребинкой. Первое издание стихотворения было опубликовано в русском переводе Гребинки в Литературной газете. 17 января 1843 года. Песня на эти слова засвидетельствована уже в 1870-х годах, но ее мелодия y не известно.

В "Книге всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная музыка", опубликованной в 2000 году, автор Джеймс Фулд упоминает, что советский музыковед сообщил ему, что эта песня не является "русской традиционной песней, а песня кабаре », опубликованная в сборнике песен А. Гютейля в 1897 г. и упомянутая на стр. 131, как «Цыганский романс, основанный на мелодии« Вальса Посвящения ». Несмотря на заявление Фульда о том, что« Из оригинального автора мелодии, Флориана Германа, ни одна музыка не известна », ноты к пьесе Германа и другие его работы. Вот его "Rêverie russe":

Причина, по которой не известно ни одной музыкальной партитуры, заключается в том, что Синдо Гарай является автором оригинала мелодия темных глаз. В документальном фильме Ребеки Чавес 2010 года «Cuando Sindo Garay visitó a Emiliano Blez» Гарай подробно объясняет происхождение песни. Мелодия «Ojos negros que fascinan», болеро, была написана по просьбе Гарая русской певице с красивыми и выразительными глазами, когда труппа оперы из России приехала на Кубу в начале-середине 1890-х гг. Гарай заявил, что мелодия «Охос негров» (Dark Eyes) вернулся в Россию с музыкантами, и только много лет спустя он узнал от друга, что песня была частью саундтрек к российскому фильму, играющему в местном кинотеатре. Гараю было приятно узнать, что его музыка достойна такой награды.

Самая известная и исполняемая версия этой песни была написана Адальгизо Феррарис и опубликована еще в России в 1910 году с немецким редактором Отто Кулем под названием "Schwarze Augen" (Черный Глаза). Затем Феррарис снова опубликовал его в 1931 году в Paris Editions Salabert под названием «Tes yeux noirs (impression russe)» и с Жаком Либером 9 октября 1931 года.

Феррарис, британский композитор итальянского происхождения, потратил много лет в России до 1915 года. Песня стала одним из его главных успехов в 1920-х и 1930-х годах, ее также играли Альберт Сэндлер, Лесли Джеффрис в 1939 году и исполняла Эл Боулли в 1939 году со слов Альберта Меллор. Макс Яффа также записал это.

Самого Феррариса можно увидеть в британском фильме Пате 1934 года, где Альфредо и его цыганский оркестр играют «Dark Eyes», сидя в оркестре позади театра. вести Альфредо.

Содержание
  • 1 Поэма (оригинальная версия Гребинки)
  • 2 Тексты песен (версия Шаляпина)
  • 3 См. также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Поэма (оригинал версия Гребинки)
РусскийТранслитерацияПеревод

1. Очи чёрные, очи страстные,. Очи жгучие и прекрасные!. Как люблю я вас, как боюсь я вас!. Знать, вас увидел я в недобрый час!.. 2.. Вижу траур в вас по душе моей,. Вижу пламя в вас я победное:. Сожжено на нём сердце бедное... 3. Но не грустен я, не печален я,. Утешительна мне судьба моя:. Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,. В жертву отдал я огневым глазам!

1. Óči čjórnye, óči strástnye,. či žgúčie i prekrásnye!. Как люблю я вас, как боюсь я вас!. Знать увидел вас я в недобрый! <.57>Oh, nedárom vy glubiný temnéj!. Vížu tráur v vas po dušé moéj,. Vížu plámja v vas ja pobédnoe:. Sožženó na njom sérdce bédnoe... 3. No ne grústen ja, ne pečálen ja,. Utešítel'na mne Sud'bá mojá:. Все это лучшее в жизни Бог дал нам,. V žértvu ótdal ja ognevým glazám!

1. Черные глаза, страстные глаза,. горящие и красивые глаза!. Как я люблю тебя, как я тебя боюсь,. Кажется, я встретил тебя в тяжелый час!.. 2. О, не зря ты темнее бездны!. Я вижу в тебе траур по своей душе,. Я вижу в тебе торжествующее пламя:. Бедное сердце, принесенное в жертву в нем... 3. Но мне не грустно, не грустно,. Моя судьба успокаивает меня:. Все лучшее в жизни, что дал нам Бог,. В жертву я вернулся к огненным очам!

Текст (версия Шаляпина)
"Очи черные" из версии Шаляпина

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
Русский (кириллица)Транслитерация (латинский алфавит)

Очи чёрные, очи жгучие,. Очи страстные и прекрасные,. Как люблю я вас, как боюсь я вас,. Знать увидел вас я не в добрый час... Очи чёрные, жгучне пламенны. И мaнят они в страны дальные,. Где царит любовь, где царит покой,. Где страданья нет, где вражды запрет... Очи чёрные, очи жгучие,. Очи страстные и прекрасные,. Как люблю я вас, как боюсь я вас,. Знать увидел вас я.. Не встречал бы вас, не страдал бы так,. Я бы прожил жизнь улыбаючись,. Вы сгубили меня очи чёрные. Унесли на век моё счастье... Очи чёрные, очи жгучие,. Очи страстные и прекрасные,. Как люблю я вас, как боюсь я вас,. Знать вас я не в добрый час.

Очи черные, очи жгучие. Очи страстные и прекрасные. Как люблю я вас, как боюсь я вас. Знать увидел вас я не в добрый час.. Очи черные, жгучие пламенный. и манят они в страны дальние. Где царит любовь, где царит покои. Где страданья нет, где вражды запрёт.. Очи черные, очи жгучие. Очи страстные и прекрасные. Как люблю я вас, как боюсь я вас. Знать увидел вас я не в добрый час.. Не встречал вас, не страдал так. Я прожил жизнь 'улыбаючи'. Вы згубили меня очи черные. Унесли на век мое счастье.. Очи черные, очи жгучие. Очи страстные и прекрасные. Как люблю я вас, как боюсь я вас. Знать увидел вас я не в добрый час

См. также
Список литературы
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-16 13:22:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте