Модификатор Dangling

редактировать
Тип неуместной грамматической фразы

A неуместный модификатор - это тип неоднозначной грамматической конструкции, в результате которой грамматический модификатор может быть неверно интерпретирован как связанный с слово, отличное от задуманного. Модификатор висячий (также известный как модификатор зависания ) - это модификатор, который вообще не имеет подлежащего и обычно является причастием. Его еще называют нелогичным причастием. Например, автор мог иметь в виду изменить subject, но используемый порядок слов означает, что вместо этого модификатор, похоже, изменяет объект. Такая двусмысленность может привести к непреднамеренному юмору или, в формальном контексте, к трудностям в понимании.

Взять, к примеру, фразу: «За углом» появилось красивое здание школы. Модифицирующая оговорка «Поворот за угол» явно должна описывать поведение рассказчика (или другого наблюдателя), но с грамматической точки зрения она, кажется, применима либо ни к чему конкретному, либо к «красивому школьному зданию».

Точно так же в предложении. В возрасте восьми лет моя семья наконец-то купила собаку, модификатор. В возрасте восьми лет "болтается": это не связано с подлежащим основного предложения и может подразумевать что это была семья, которой было восемь лет, когда она купила собаку, или даже что собаке было восемь, когда она была куплена, а не предполагаемое значение возраста рассказчика в то время, когда семья «наконец купила собаку».

Содержание
  • 1 Предложения модификаторов висячих элементов
  • 2 Модификаторы без участия
  • 3 Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего
    • 3.1 Использование слова «надеюсь»
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Предложения модификатора висячего

В качестве дополнения предложение модификатора обычно находится в начале или конце предложения и обычно присоединяется к подлежащему основного предложения, как в «Идя по улице (статья), человек (субъект) увидел красивые деревья (объект)». Однако, когда подлежащее отсутствует или предложение присоединяется к другому объекту в предложении, предложение, по-видимому, «висит» ни на чем или на совершенно неподходящем существительном. Таким образом, он «болтается», как в следующих предложениях:

Когда мы шли по главной улице, деревья были красивыми. Достигнув станции, выглянуло солнце.

В первом предложении добавочное предложение может сначала показаться изменяющим «деревья», предмет предложения. Однако это фактически изменяет говорящего в предложении, который явно не упоминается.

Во втором предложении может сначала появиться добавление, изменяющее «солнце», подлежащее. Предположительно, есть еще один субъект, человек, который действительно достиг станции и наблюдал за выходом солнца, но, поскольку этот субъект не упоминается в тексте, предполагаемое значение неясно, и поэтому такое предложение неверно в стандартном английском языке.

Странк и Уайт Элементы стиля представляют другой пример, неуместный модификатор (другое причастие):

Я видел трейлер, выглядывающий из окна.

Предположительно, это означает, что говорящий выглядывал через окно, но размещение предложения «выглядывало через окно» звучит так, как если бы это делал трейлер. Предложение можно переформулировать так: «Заглянув в окно, я увидел трейлер».

Точно так же, в «Она вышла из комнаты в дыму», вероятно, это была комната, а не «она», которая кипела, хотя маловероятно, что кто-либо, кроме фумигатора, истолковал бы это так.

Странк и Уайт описывают как «смехотворный» еще один из своих примеров («неясный по концепции» удар по аблативному абсолюту - см. Примечание ниже): «Находясь в ветхом состоянии, я смог купить дом очень дешевый ". Автор явно имел в виду, что дом был обветшалым, но конструкция предполагает, что он (говорящий или писатель, идентифицированный как «Я») был обветшал.

Бернштейн приводит еще один нелепый пример: «Двигаясь по рельсам со скоростью семьдесят миль в час, остановившийся вагон был разбит поездом». Дополнение предназначено для модификации «поезда»: это поезд, который с ревом мчится по рельсам. Но предмет основной статьи - «заглохшая машина». Писатель предполагает, что застрявшая машина, которая на самом деле вообще не движется, с ревом несется по трассе. Предложение можно было бы переписать более удачно: «Поезд, проносясь по рельсам со скоростью семьдесят миль в час, разбил застрявший вагон». Или: «Застрявший вагон был разбит поездом, несущимся по рельсам со скоростью семьдесят миль в час».

Фоллетт приводит еще один нелепый пример: «Прыгнув в седло, его лошадь бросилась наутек». Но кто прыгнул? Предположительно всадник - уж точно не лошадь, на которой было седло. В этом примере существительное или местоимение, предназначенное для модификации, даже отсутствует в предложении. Без проблем: «Прыгнув в седло, он заставил лошадь рвануться вперед» или «Когда он прыгнул в седло, его лошадь бросилась вперед». (В последнем случае нефинитное придаточное предложение заменено конечным придаточным предложением.)

Эти примеры иллюстрируют принцип письма, который нарушается висячими причастиями. Фоллетт утверждает принцип: «Причастие в начале предложения автоматически присоединяется к подлежащему следующего глагола - по сути, это требование, чтобы писатель либо согласовал свое [грамматическое] подлежащее с причастием, либо отказался от причастия для другого строительство." Странк и Уайт сформулировали это так: «Причастная фраза в начале предложения должна относиться к грамматическому подлежащему».

Висячие причастия не следует путать с предложениями в абсолютных конструкциях, которые считаются грамматическими. Поскольку причастная фраза в абсолютной конструкции семантически не связана ни с одним элементом предложения, ее легко спутать с висячим причастием. Разница в том, что причастная фраза предназначена для модификации конкретного существительного или местоимения, но вместо этого ошибочно прикреплена к другому существительному, тогда как абсолютное предложение не предназначено для изменения какого-либо существительного вообще. Пример абсолютной конструкции:

Погода прекрасная, мы планируем пойти на пляж сегодня.

Модификаторы без участия

Модификаторы без участия, которые свисают, также могут быть неприятными:

После многих лет, проведенных в куче пыли, Уолтер П. Стэнли, третий, ушел, нашел все старые записи Бангорского львиного клуба.

Вышеупомянутое предложение из газетной статьи предполагает, что это - Субъект приговора - Уолтер Стэнли, погребенный под грудой пыли, а не записи. Это предложная фраза «после многих лет заблудших под грудой пыли», которая болтается.

В фильме Мэри Поппинс мистер Доус-старший умирает от смеха, услышав следующую шутку:

«Я знаю человека с деревянной ногой. называется Смит. " «Как звали его другую ногу?»

В случае с этой шуткой размещение фразы «по имени Смит» подразумевает, что это нога называется Смитом, а не человек.

Другой известный пример этого юмористического эффекта - это Граучо Маркс в роли капитана Джеффри Т. Сполдинга в фильме 1930 года Крекеры для животных :

Однажды утром я застрелил слона в своей пижаме.. Как он попал в мою пижаму, я никогда не узнаю.

Хотя при наиболее правдоподобной интерпретации первого предложения, капитан Сполдинг носил бы эту пижаму, строчка играет на грамматической вероятности того, что вместо этого был слон.

Странк и Уайт предлагают следующий пример: «Как мать пятерых детей, и еще один в пути, моя гладильная доска всегда поднята». Действительно ли гладильная доска (грамматический предмет) - мать пятерых детей? Менее двусмысленно: «Как мать пятерых детей и еще с одним в пути, я всегда держу гладильную доску под рукой». Или: «Моя гладильная доска всегда поднята, потому что я мать пятерых детей, и еще одна в пути».

Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего.

Модификаторы соучастия иногда могут быть предназначены для описания отношения или настроения говорящего, даже если говорящий не является частью предложения. Некоторые из таких модификаторов являются стандартными и не считаются висячими модификаторами: например, «Говоря о [теме]» и «Вера в то, что это поможет в перспективе», обычно используются для перехода от одной темы к связанной или для добавления заключение к речи.

Использование слова «надеюсь»

Примерно с 1960-х годов возникли разногласия по поводу правильного использования наречия, надеюсь. Некоторые грамматики возражают против таких конструкций, как «Надеюсь, завтра будет светить солнце». Их жалоба заключается в том, что термин «надеюсь» следует понимать как способ, которым будет светить солнце. Они говорят, что для того, чтобы изменить все предложение, чтобы передать отношение говорящего, «надеюсь» следует переместить в конец: «надеюсь, завтра будет светить солнце».

«Надеюсь», использованное таким образом, является дизъюнктом (ср. «по общему признанию», «милостиво», «странно»). Дизъюнкции (также называемые наречиями в предложениях) полезны в разговорной речи из-за той краткости, которую они позволяют.

Ни одно другое слово в английском не выражает эту мысль. Одним словом, мы можем сказать, что это прискорбно (к сожалению), или это удачно, что (к счастью), или это удачно (к счастью), и было бы утешительно, если бы существовало такое слово, как «надеяться» или, как предлагает Фоллетт Надеюсь, но нет. [...] В этом случае ничего не должно быть потеряно - слово не будет уничтожено в своем первоначальном значении - и следует получить полезный, более того, необходимый термин.

То, что было выражено в длинных наречиях, таких как поскольку "прискорбно, что..." или "хорошо, что...", конечно, всегда сокращалось до наречий "к сожалению" или "к счастью". Билл Брайсон говорит: «те писатели, которые скрупулезно избегают словосочетания« надеюсь »в таких конструкциях, без колебаний используют как минимум дюжину других слов -« очевидно »,« предположительно »,« счастливо »,« грустно », «милосердно», «с благодарностью» и т. д. - точно таким же образом ».

Merriam-Webster дает примечание об использовании в своей записи для« надеюсь »; редакторы отмечают, что разобщенное значение этого слова восходит к началу 18 века и широко используется по крайней мере с 1930-х годов. Они заявляют, что возражения против этого смысла слова получили широкое распространение только в 1960-х годах. Редакторы утверждают, что это использование является «полностью стандартным».

Тем не менее, выбор «к сожалению» выше в качестве контрпримера указывает на дополнительную проблему. В то время, когда это возражение против слова «надеюсь» стало публичным, учебники по грамматике безжалостно указывали на различие между «с сожалением» и «с сожалением». Они утверждают, что последнее не должно использоваться как наречие предложения; он должен относиться к предмету предложения. Неправильное использование слова «с сожалением» приводит к худшим нежелательным результатам, чем «надеюсь», возможно, способствуя пренебрежению к последнему. Мы надеемся, что аналог никогда не был добавлен в язык.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-16 11:55:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте