Dạ cổ hoài lang
Последняя правка сделана 2021-05-18 07:59:09
Править
Dạ cổ hoài lang (вьетнамский:, «Ночной барабан вызывает тоску по отсутствующему мужу», Чо Хан: 夜 鼓 怀 朗) - вьетнамская песня, сочинено примерно в 1918 году автором песен Цао Ван Лу, в просторечии известным как «ông Sáu Lầu», из Bạc Liêu. В 1927 году это был огромный успех во Вьетнаме, поскольку он был воспринят путешествующими труппами и породил множество вариантов, версий и имитаторов.
Песня "Dạ cổ hoài lang" была первой песней в том, что стало известно как определение vọng cổ ("тоска") мелодии nhạc tài tà ("любительская музыка") жанра cai luong ("преобразованная") музыка, которая для "D cổ hoài lang" многих людей ông Sáu Lầu - это vọng cổ.
Содержание
- 1 Текст
- 2 Ссылки
- 3 Внешние ссылки
Тексты
- Từ là từ phu tướng
- Báu kiếm sắc phán lên đàng
- Và ra luống trông tin nhạn
- Năm canh mơ màng
- Em luống trông tin chàng
- i gan vàng thêm au.
- ng dầu sa ong bướm
- Xin đó ng phụ nghĩa tào khang
- êm luống trông tin bn
- Ngày mỏi mòn như á Vọng phu
- Vọng - phu vọng luống trông tin chàng
- Lòng xin chớ phụ phàng
- Chàng là chàng có hay
- Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
- Bao thuở đó ây sum vầy
- Duyên sắt cầm đừng lợt phai
- Là nguyện cho chàng
- Hai ch an-bình an
- Trở lại gia àng
- Cho én nhạn hiệp đôi. 77>Буквально по-английски:
- «С тех пор, как я попрощался с моим мужем - генералом армии,
- когда тебе дали драгоценный острый меч, чтобы идти на фронт.
- Я был Ходишь туда-сюда в надежде, что появится ласточка,
- Мечтать всю ночь.
- Я с нетерпением жду новостей о тебе - мой муж,
- Мне еще больнее в золотой печени.
- Хотя дорога полна пчел и бабочек,
- Пожалуйста, не покоряйте свое здоровье.
- Ночь смотрит, чтобы поверить в тебя,
- Каждый день я устало стою, как курган «Мужское желание».
- Надеюсь на тебя и надеюсь продолжать тебе доверять,
- Пожалуйста, не подчиняйся.
- Ты хороший молодой человек,
- Ночью и ночью я ложусь в своей печали.
- Как давно мы были счастливы вместе,
- В зависимости от любви, пожалуйста не увядайте.
- Все, что я молюсь для тебя,
- дает слово «Безопасность»
- И скоро я увижу тебя в нашей семье
- Пусть ласточки и крачки соединятся »..
Прелюдия
Этому обычно предшествует и перемежается речитативом, это начало версии tân cổ из народного композитора vi: Viễn Châu (1924)
- Mấy cánh mai vàng gởi... gió... xuân
- Đường xa đã mỏi gót phong trần
- Bâng khuâng dạo bản àn năm cũ
- Một chút ân tình gởi... cố... nhân
- Несколько ветвей желтых орхидей, которые я послал... весной... ветерок
- Дорога была слишком длинной, что истощило пятки обветренного человека
- Удивляясь, я играю старым Годовая мелодия
- Маленькая любовь послана... моему старому... пламени.
Ссылки
Внешние ссылки