Чешское имя

редактировать

Чешские имена состоят из имени и фамилии (фамилия). Чехи обычно получают одно имя - дополнительные имена могут быть выбраны сами собой при крещении, но обычно они используют одно. При замужестве невеста обычно принимает фамилию жениха.

Содержание
  • 1 Имена
  • 2 Фамилии
    • 2.1 Женские фамилии
  • 3 Фамилии во множественном числе
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Данные имена

В Чешской Республике имена известны просто как jména («имена») или, если этого требует контекст, křestní jména («имена для крещения»). Единственная форма - jméno. Как правило, данное имя может иметь христианские корни или традиционные славянские дохристианские корни (например, Милена, Добромира, Ярослав, Вацлав, Войтех ).

Выбор имени ребенка из списка, предварительно одобренного правительством, является законом. Для других имен требовалось специальное разрешение; конечно, были исключения для меньшинств, иностранцев и т. д. После бархатной революции в 1989 году родители имели право давать своему ребенку любое имя, какое пожелают, при условии, что оно используется где-то в мире, а не оскорбление или унижение. Однако обычной практикой последних лет является то, что большинство ведомств записи рождений ищут имя в книге "Jak se bude vaše dítě jmenovat?" (Как будут называть вашего ребенка?), Который представляет собой полуофициальный список «разрешенных» имен. Если имя не найдено, власти крайне не желают регистрировать имя ребенка.

Чешские родители остаются несколько консервативными в выборе детских имен. В январе 2004 года самыми популярными именами мальчиков были Ян (Джон), Якуб (Якоб или Джеймс) и Томаш (Томас). Самыми популярными именами девочек были Тереза ​​(Тереза), Катержина (Катерина) и Элишка (Лиз или Элиза). Все девять лет имя Тереза ​​господствует среди девочек, рожденных в январе каждого года. Девочек с таким именем намного больше, чем с именем на второй позиции. В течение шести лет второе место принадлежало маленьким девочкам по имени Катержина, которые недавно проиграли Элишке, позже Аделе и совсем недавно Каролине. Продвижение Элишки вверх до самых популярных имен было терпеливым и медленным, в то время как Адела более уверенно держалась на вершине (последние пять лет она держалась со второй по четвертую позицию и только в 2007 году опустилась на шестую). Быстрый скачок популярности принадлежит Наталии, которая шесть лет остается между третьей и седьмой позициями. Анна празднует возвращение на четвертую позицию (ее слава затмила только в 2002 году). Никола постепенно вычистила верхние позиции (с предыдущей четвертой позиции она полностью покинула первые пятнадцать, а позже вернулась примерно на десятую позицию). Кристина уверенно входит в первую десятку в течение восьми лет (однако в долгосрочной перспективе тенденция к снижению). Прыгунья последних трех лет, вероятно, Каролина (на рубеже десятилетий она держалась прямо ниже первой десятки, позже ее слава пошла на убыль, однако в последние годы она постепенно переместилась на шестую, седьмую и даже на вторую позиции). На протяжении всего исследуемого периода первые четыре года популярность Барбора динамично росла, но с 2003 года она находится на десятой-четырнадцатой позиции. В начале периода Вероника была очень популярна; за пять лет она опустилась с шестой позиции на двенадцатую, а затем вернулась на какое-то время в первую десятку в 2006 году. Люси была внизу среди самых популярных имен в течение последних девяти лет, однако в последнее время ее можно найти в конец первой десятки, и ее популярность, кажется, постепенно растет.

Имена, как и все существительные в языке, имеют грамматические падежи ; то есть они меняются в зависимости от своей роли в предложении. Например, можно было бы сказать Павел коуше сендвич («Пол кусает бутерброд»), но «Пес коуше Павл а (« Собака кусает Павла ») и Пес укусл Павл ови прст ( «Собака откусила Павлу палец»). В отличие от очень близкого словацкого языка, в чешском есть звательный падеж, форма слова, используемая только при звонке или обращении к кому-то. Например, можно сказать: Павл е, pozor pes! (Пол, берегись собаки!).

Фамилии

Хотя у чехов относительно мало имен - примерно 260 имен имеют частоту более 500 в Чешской Республике - существуют десятки тысяч чешских фамилий (единственное и множественное число: příjmení). По происхождению они схожи с английскими и могут отражать:

  • личную характеристику чьего-то предка (например, Malý - «маленький», Veselý - «веселый», elezný - «железный»)
  • род занятий ( Коварж - «кузнец», Коларж - «уиллер», Седлак - «землевладелец», Кочи - «кучер»)
  • имя родственника (Марек - «Марк», Давид, Элиаш - «Элиас»)
  • животные (Лишка - «лисица», Зайиц - «заяц», Елинек - «олененок», Ежек - «ежик», Коцоурек - «котенок»)
  • особенно птицы (Sokol - «сокол», Čermák - «черная горихвостка», Kalous - «asio», Sýkora - «синичка», Holub - «голубь», Čáp - «аист»)
  • растения (Конвалинка - «ландыш », Ружичка - «розочка», Фиала - «фиалка», Явор - «клен»)
  • особенно плоды и овощи (Jahoda - «клубника», Hruška - «груша», Cibulka - «маленький лук»)
  • еда (Oliva - «оливка», Makovec - «маковая лепешка», Slanina - «бекон»)
  • места происхождения (Слезак - «Силезский», Моравец - «Моравия n ", Němec -" немец ")
    • также в форме прилагательных (Rosický -" of Rosice ", Nepomucký -" Nepomuk ")
  • действий, обычно в простое прошлое (Musil - «(он) должен был», Pospíšil - «(он) поторопился», Zdražil - «(он) поднял цену», Hrabal - «(он) разгреб»)
  • вещи (Procházka - «прогулка», Chalupa - «коттедж», Svačina - «закуска», Kučera - «локон волос»)
  • и многие другие

Что не разделяется с английским, но схож с родными языками Северной Америки, это чрезвычайно красочная природа некоторых чешских фамилий, таких как Брзобохаты (Скоро разбогатеть), Волопич (Колоть быка), Урвинитка (Порвать веревку), Радсетулал (Любил бродить), Stojaspal (спал стоя), Vítámvás (приветствую вас), Tenkrát (в те дни), Schovajsa (спрячься!), Nebojsa (не бойся!), Skočdopole (прыгай в поле!), Vozihnoj ( Езда с навозом), Osolsobě (Соль для себя!), Ventluka (Выбивание наружу), Nejezchleba (Не ешь хлеб!), Potměšil (Он шил в темноте), Přecechtěl (Он все равно хотел), Drahokoupil (Он купил дорого), Nepovím (не буду рассказывать).

Немецкие фамилии также довольно распространены в Чехии; страна была частью Австрийской империи до 1918 года и имела большое немецкое население до Второй мировой войны. Некоторые из них были фонетически нормализованы и переведены на чешский язык (Мюллер (Миллер), а также Миллер; Штайн (Стоун), а также Штайн, Шмид (Смит), а также Шмид (или Шмид), Фрич (Фрич), Шлессингер (Шлезингр)) и т. д. Некоторые из них сохраняют свои оригинальные немецкие фамилии, например: Готвальд, Фейерсингер, Динстбир, Бергер, Коллер, Клаус, Франц, Форман, Эберманн, Лендл, Улихрах, Гебауэр, Каберле, Фогельстанц и т. д.

Многие чешские фамилии встречаются в уменьшительной форме , которая использовалась для различения отца и сына (подобно Джону → Джонни) или как отчество (Джон → Джонсон), например Петр → Петерка или Петржик → Петршичек, Вацлав → Вацлавек или Вацлавик или Вашек → Вашинка, Седлак → Седлачек, Полак → Полячек, Новак → Новачек, Зайиц → Зайичек, Немец, Шекавел → Калусечек → Калусечек → Калусечек → Немечек, Калоуслик → Немечек., Коварж → Коваржик → Коваржичек, Голуб → Голубек, Кодур → Коцоурек, Цибула → Цибулка, Петржела → Петржелка, Халупа → Халоупка, Чап → Чапек, Бера п - Беранек.

Самые распространенные чешские фамилии: Новак («Ньюман»), Свобода («Фримен», буквально «Свобода»), Новотный (того же происхождения, что и Новак), Дворжак (от двур, «суд») и Черны ("Черный »).

Женские фамилии

Как и в англоязычных странах, чешские женщины традиционно получают фамилию отца при рождении и берут фамилию мужа, когда выходят замуж. Однако имена не совсем совпадают; окончания различаются, чтобы соответствовать системе прилагательных в чешском языке. Например, теннисисты Кирилл Сук и Елена Сукова - брат и сестра; Сукова - женская форма слова Сук. На самом деле чешские женские фамилии почти всегда женского рода прилагательные. Есть несколько способов их образования, в зависимости от их мужского аналога:

  • Если мужская фамилия мужского рода прилагательное (оканчивается на -ý), женская фамилия - это просто женский эквивалент. Таким образом, девочка, чья фамилия отца Новотн ý, будет иметь фамилию Новотн á.
  • . Если мужская фамилия - это существительное, женская фамилия будет иметь суффикс -ová, что делает его прилагательным женского рода:
    • Novák становится Novák ová
    • Horáč e k становится Horáčk ová
    • Svobod a становится Svobod ová
    • Navrátil (в буквальном значении «он вернулся») становится Navrátil ová, т.е. не отклоняется в Navrátila («она вернулась»)

Несколько чешских фамилий не различаются для мужчин и женщин в именительном падеже (падеж, используемый для подлежащего предложения). К ним относятся фамилии, мужская форма которых является родительным множественным числом (например, Jirk, Jank), а также фамилии, мужская форма которых является прилагательным с суффиксом -í (например, Tachecí, Jarní). Обратите внимание, что они идентичны только в двух из семи грамматических падежей; в остальных пяти формах мужского и женского пола различается в соответствии с мягким склонением прилагательного. Фамилия женщины также не отклоняется, если она иностранного происхождения, и добавление суффикса -ová было бы неудобным или невозможным: Ольга Валло, Бланка Матраги.

В противном случае, -ová все равно добавляется, даже когда речь идет об иностранцах («Ангела Меркелова»). Поскольку суффиксы с указанием пола наследуются в чешской грамматике, а также потому, что пол человека можно определить прямо по фамилии независимо от контекста, чехи, как правило, добавляют суффикс женского рода к фамилии чешских, а также к иностранным женским фамилиям. Таким образом, например Американская первая леди Мишель Обама упоминается в чешской прессе как Мишель Обамова. Писатель-фантаст Урсула Ле Гуин в чешских переводах появляется как Урсула Ле Гуинова. Однако это явление не универсальное. В последние годы активно обсуждается вопрос о том, следует ли изменять иностранные женские фамилии в публичном использовании (например, в ссылках в СМИ и т. Д.). Сторонники отказа от этой привычки утверждают, что добавление чешского женского суффикса к иностранной фамилии означает преднамеренное изменение имени женщины и, следовательно, вводит в заблуждение и невнимательно, в то время как традиционалисты отмечают, что только добавление суффикса может использовать имя в качестве гибкого женского прилагательного. в естественно звучащем предложении на чешском языке. Хотя обсуждение продолжается, большинство газет и других СМИ используют «заимствованные» версии.

До 2004 года каждая женщина, которая вышла замуж в Чешской Республике и хотела изменить свое имя, должна была принять женскую фамилию, если только ее муж не был иностранцем, чье имя оканчивалось на гласную, или она не была зарегистрированным членом Группа чешского меньшинства, например немцы. Закон, принятый в 2004 году, разрешает всем иностранкам и чешским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, брать фамилию своего мужа.

Как и в англоязычных странах, некоторые чешские женщины решают сохранить свою девичью фамилию после замужества или принять двойную фамилию. Пара также может согласиться принять женскую фамилию, а муж использует мужскую форму.

Фамилии во множественном числе

Фамилии, являющиеся существительными в мужском роде единственного числа:

  • Новак ови - Новак
  • родина Новак ова - семья Новак
  • братржи Новак ови - братья Новак
  • сестри Новак ови - сестры Новак

Все формы фамилии Новак - притяжательные прилагательные во множественном числе; их окончания зависят от пола и падежа.

Фамилии, являющиеся прилагательными в единственном числе мужского рода:

  • Novotnýs í - Novotnýs
  • rodina Novotn ých - семья Новотных
  • bratři Novotn í - братья Novotný
  • sestry Novotn é - сестры Novotný

Все формы фамилии Novotný являются прилагательными во множественном числе ; их окончания зависят от пола и падежа. Форма Novotných находится в родительном падеже.

См. Также
Литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-16 13:26:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте