Чешско-словацкие языки

редактировать
Чешско-словацкий
Географическое. распространениеЦентральная Европа
Лингвистическая классификация Индо -Европейский
Подразделения
Glottolog czec1260
Zapadoslovanske.jpg чешско-словацкий в пределах Западнославянские

чешский и словацкий языки образуют чешско-словацкий (или чехословацкий) подгруппу в западнославянских языках.

Большинство разновидностей чешского и словацкого языков взаимно понятны, образуя диалектный континуум (охватывающий промежуточные моравские диалекты ), а не два четко разных языка; Однако стандартизованные формы этих двух языков легко различимы и узнаваемы. Из-за несопоставимого словарного запаса, орфографии, произношения, фонологии, суффиксов и префиксов восточно-словацкие диалекты более расходятся и образуют более широкий диалектный континуум с лехитской подгруппой западнославянского языка, в первую очередь Польский.

Название «Чехословацкий язык » в основном зарезервировано для официального письменного стандарта, предназначенного для объединения чешского и словацкого языков, созданного в 19 веке (но в большей степени на основе чешского, а не словацкого).

Содержание

  • 1 История
  • 2 Варианты
  • 3 Сравнение письменных стандартов
  • 4 Образец текста
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

История

раннеславянская экспансия достигла Центральной Европы ок. VII век, и западнославянские диалекты расходились с общеславянскими в течение следующих столетий. Западнославянские племена селились на восточных окраинах империи Каролингов, вдоль Липа Саксонии. До мадьярского вторжения в Паннонию в 890-х годах западнославянское государство Великой Моравии занимало большую часть Центральной Европы между Восточной Германией и Западной Румынией. В период высокого средневековья западнославянские племена снова были вытеснены на восток зарождающимся немецким Ostsiedlung, решительно после Вендишского крестового похода в 11 веке.

Западнославянская как группа, отличная от общеславянской, таким образом, возникла в течение 7-9 веков. Чешско-словацкий, в свою очередь, развивается как отдельный диалектный континуум в пределах западнославянского языка примерно в 10–12 веках, как раз до первого письменного подтверждения языка в 13–14 веках. Диверсификация западнославянского языка имела характерную черту диалектного континуума. Например, спирантизация славянского / g / to / h / - это пространственная особенность, разделяемая чешско-словацкой группой как с украинским, так и с сербским (но не с польским). Это нововведение, по-видимому, распространилось с востока на запад, и иногда его связывают с скифо-сарматским. Он датируется приблизительно XII веком на словацком языке, XII-XIII веком в Чехии и XIV веком в Верхней Сорбии.

Богемское государство было зарегистрировано как Королевство Богемия в 13 веке. словаки, с другой стороны, никогда не входили в состав Священной Римской империи в средневековый период, будучи включены в Венгерское королевство. По этой причине история близкородственных чешских и словацких народов в период позднего средневековья приняла существенно иной курс, чехи были связаны со Священной Римской империей, а словаки - под влиянием истории Восточной Европы (история Венгрии и монгольского нашествия ). Однако в 16 веке они снова были объединены под властью Габсбургов, а после падения монархии Габсбургов в течение 1918–1993 годов разделили их собственную страну Чехословакию.

В современный период разговорный язык Богемии попал под влияние письменного стандарта и превратился в общечешский, в значительной степени стирая диалектные вариации в Чехии. Напротив, Моравия оставалась диалектно разнообразной, с рядом вариантов, промежуточных между чешским и словацким, и поэтому иногда рассматривается как диалекты словацкого, а не чешского. Чешско-словацкая группа была обобщена под термином «чешско-моравско-словацкий» (Böhmisch-Mährisch-Slowakisch) в австрийской переписи Цислейтании, начиная с 1880-х гг.

Чехословацкий язык был попыткой создания единого письменного стандарта, впервые предложенного во время национального возрождения в 1830-х годах и официального языка Первой Чехословацкой республики с 1920 по 1938 год.

На телевидении и радио чешский и словацкий языки использовались в равных пропорциях. После распада Чехословакии в 1993 году чешский и словацкий письменные стандарты были официальными языками Чешской и Словацкой республик соответственно.

Начиная с 1990-х годов, развилось политическое движение моравского лингвистического сепаратизма. По случаю Переписи населения Чешской Республики 2011 года несколько моравских организаций (Мораване и Моравское национальное сообщество среди других) провели кампанию по пропаганде моравской национальности и язык. Перепись 2011 года зафиксировала 108 000 носителей моравского языка.

Варианты

Чешско-словацкий диалект исторически смешался с силезским на западе и старорусским (он же канцелярский славянский) на востоке. С развитием письменных стандартов в 19 веке он стал менее разнообразным, но в Моравии сохраняется ярко выраженное диалектное деление. В частности, юго-восточные моравские диалекты иногда считаются диалектами словацкого, а не чешского, например использует те же образцы склонения для существительных и местоимений и те же спряжения глаголов, что и словацкий.

В учебнике 1964 года по чешской диалектологии Бржетислав Кудела использовал т. фразу «Положите муку с мельницы в тележку», чтобы подчеркнуть фонетические различия между диалектами:

Стандартный чешский:Dejmoukuze m lý na na voz í k.
Обычный чешский:Dejmoukuzemlej na na voz ej k.
Центрально-Моравский край:Démókuze m lé na na voz é k.
Lach:Dajmukuze m ły na na voz i k.
Восточно-Моравский:Dajmúkuze m łý na na voz í k.
Стандартный словацкий:Dajmúku z m ly na na voz í k.

Сравнение письменных стандартов

Следующее сравнение касается современных письменных стандартов:

Орфография

Словацкие графемы, не существующие в чешском языке: ä, ľ, ĺ, ŕ, ô, dz, dž. Чешские графемы, которые не существуют в словацком языке: ě, ř и ů (см. и ).

Фонология

Словацкий имеет следующие фонемы, которых нет в чешском языке: / ʎ /, / rː /, / lː / (также / æ / в стандартном словацком более высоком стиле или в некоторых диалектах), а дифтонги / i̯a /, / i̯e /, / i̯u /, / u̯o /; и наоборот, в чешском есть / r̝ /. Словацкий, в отличие от чешского, чаще использует небные согласные (то есть фонетически «мягче»), но есть некоторые исключения. Словацкие de, te, ne обычно произносятся как чешские dě, tě, ně. «Ритмический закон» в словацком запрещает два смежных длинных слога.

Грамматика

Грамматика словацкого языка несколько более регулярна, чем грамматика литературного чешского языка, поскольку современный стандартный словацкий язык не был кодифицирован до 19 века. Эти два языка имеют различия в окончаниях склонения и спряжения и парадигмах (например, словацкий -cia, -ej, -dlo, -ť, -ov, -om, -mi - чешский -c (i) e, -é, -tko, -t, -ů, -em, y). Словацкий редко использует звательный падеж , в то время как чешский звательный падеж все еще жив. Словацкий использует пассивный залог, сформированный как в английском языке, меньше, чем в чешском, и предпочитает вместо него пассивный залог, образованный с помощью возвратного местоимения sa (как в восточнославянских языках ).

Лексика

Лексические различия в основном имеют простое историческое происхождение. Что касается профессиональной терминологии, за исключением биологии (особенно всех названий животных и растений), чешская терминология в основном использовалась (в словацкой форме) по практическим соображениям. Чешско-словацкий словарь различных терминов (1989, Прага) содержит около 11 000 словарных статей (без профессиональной терминологии):

Примеры основных различных слов
АнглийскийСловацкийЧешский
дахейджо
ifakjestli, jestliže, -li
действительно, на самом делеnaozajоправдду
просто, толькоiba, lenpouze, jenom
to likepáčiť salíbit se
такжеtiežtaké, taky
ноveďvždyť
hothorúcihorký
пустьnech
пожелатьželaťpřát
увидетьzbadaťspatřit
рядом сpoprivedle
cemeterycintorínhřbitov
особенноnajmäpředevším, obzvlášť, zejména
простить, извинитьприготовитьprominout
кроме, кромеokremkromě, mimo, vyjma
работа (машины)prevádzkaprovoz, chod
trafficpremávkaprovoz
warvojnaválka
currentterajšístávající
badzlýšpatný
хуже (нареч.)horšiehůř
to goísťjet, jít
как толькоlen čojakmile
забытьzabudnúťzapomenout
oncerazjednou
следующийbudúcipříští
ballloptamíč
buttongombíkknoflík
pubkrčmahosoda
stamppečiatkarazítko
roomizbapokoj
to получитьnadobudnúťnabýt
behavioursprávaniechování
слушатьpočuťслышет
смотреть (TV)pozerať (televíziu)dívat se na (televizi)
смотретьpozeraťkoukat
выглядеть какvyze raťвыпадать
говорить, говоритьpovedať, vravieťříct, mluvit
pocketvreckoкапса
убратьупратовауклизет
потому чтокэďжеджеликож
фамилияpriezviskopříjmení
cellarpivnicasklep
включаяvrátanevčetně
осеньjeseňподзим
называться (как в названии),volať sajmenovat se
boychalankluk
girldievčaholka, děvče
завтракraňajkysnídaně
для подсчетаrátať, počítaťpočítat
snackolovrantsvačina
to clug, to stuffpchaťcpát
прачечнаяbielizeňprádlo
presstlačtisk
хотяhociačkoliv
pillowvankúšpolštář
то естьčižečili
это rstsmädžízeň
забастовка (сотрудников)štrajkstávka
ставка, пари, ставкаstávkasázka
racepretekyzávod
Goodbyedovideniana shledanou
котмачкакочка
черная птицадроздкос
целоватьсяbozkaťlíbat
nowterazteď, nyní
goodstovarzboží
картофельzemiakybrambory
trapklepec, pascaпрошлое, léčka
то же самое, равноеrovnakýstejný
блюдаriadnádobí
ткань, платокvreckovkakapesník
удивляйтесь, удивляйтесьčudovať sadivit se
pencilceruzkatužka
, возможно,azda, var, snáďsnad
easyľahkýsnadný
troubleažkosťpotíž, nesnáz
baggageбатожинаzavazadlo
филиалkonárvětev
для удовлетворенияstretchnúť sasetkat se, potkat
позвоночникchrbticapáteř
он / она / это неnie jenení
делать, делатьrobiť, spravidělat, udělat
извиниться, извинитьospravedlniť saomluvit se
куритьfajčiťkouřit
whateverhocičo, voľačoleccos, cokoliv
черникаčučoriedkaborvka
абрикосмархуцамерушка
капустакапустазели
савойская капустакелькапуста
бобовые, бобовыеструковинылуштенины
нутцицерцизрна
чечевицаšošovicačočka
ryeražžito
demanddopytpoptávka
предлагает; поставкаponukanabídka
рано, скороscoro, čoskorobrzy
раньше, раньшеskôrdřív
lateneskorý, neskoropozdní, opožděný, pozdě
позжеneskôrpozději
внезапноzrazunajednou
сказкаrozprávkapohádka
tramwayelektričkaтрамвай
свининабравчоваявепржовая
баранинабаранинаскоповая
грудное вскармливаниеdojčiťkojit
infantdojčakojenec
babybábätkomiminko
(the) остаток (группы)звышокzbytek
lipsperyrty
палочкаrúžrtěnka
flockkŕdeľhejno
железнодорожная станция(železničná) stanicanádraží
несмотря нанаприекнавздоры
прикэďкдыж
стакан (воды)п ohársklenice, sklenička
pepperčierne koreniepepř
illchorýnemocný
болезньchorobanemoc
dotbodkatečka
wallmúrzeď
каменщикmurárzedník
плечоplecerameno
согретьkúriťtopit
черепахаkorytnačkaželva
camelťavavelbloud
дажеpárnysudý
oddnepárnylichý
наконецnapokonnakonec
мясникmäsiarřezník
тонкий, тонкийchudýhubený
бедныйchudobnýchudý

Примеры слов с разными значениями: SK topiť (плавить / топить) (могут иметь одинаковые значения, в зависимости от региона) - CZ topit (нагревать / топить), SK kúriť (нагревать) - CZ kouřit (курить), SK rameno (рука) - CZ rameno (плечо; также рука), SK horký (горький) - CZ horký (горячий) but hořký (горький), SK stávka (ставка, ставка) - CZ stávka (удар), SK chudý (тонкий, худой) - CZ chudý (бедный), SK kapusta (капуста) - CZ kapusta (савойская капуста), SK pivnica (подвал) - CZ pivnice (паб), SK syrový (сырный, сырный) - CZ syrový (сырые, сырые), SK spraviť (делать, создавать) - ЦЗ справит (отремонтировать, починить). Чешские месяцы имеют славянское происхождение (например, říjen), тогда как словацкие месяцы имеют латинское происхождение (например, október).

Хотя большинство слов на самом деле различны, они во многом похожи, будучи родственными, что в значительной степени делает оба языка взаимно понятными; например иностранный (SK cudzí - CZ cizí), причина (SK dôvod - CZ důvod), хотеть (SK chcieť - CZ chtít), обещать (SK sľubovať - ​​CZ слибовать), если (SK keby - CZ kdyby), река (SK rieka - CZ řeka), свадьба (SK svadobný - CZ svatební), кто (SK kto - CZ kdo), просить (SK spýtať sa - CZ zeptat se), провалиться (SK zlyhať - CZ selhat), почти (SK takmer - CZ téměř), спасибо (SK ďakujem, vďaka - CZ děkuju, díky).

Образец текста

Ниже приводится образец текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (ООН) на словацком и чешском языках:

Английский язык: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Чешский: Вшични лиде се роди свободны а собе ровни в дůстойности и правех. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Словацкий: Všetci ľudia sa rodia slobodní a rovní v dôstojnosti aj právach. Sú obdarení rozumom a svedomím a majú sa k sebe správať v duchu bratstva.

См. Также

Литература

  • Уилсон, Джеймс (2010). Моравцы в Праге: социолингвистическое исследование диалектного контакта в Чешской Республике. Питер Лэнг. стр. 49–50.
  • Кортманн, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (2011). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство. Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110220261.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-16 13:29:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте