Кринянский диалект

редактировать

Кринянский диалект (subdialectul / graiul crișean) - один из диалектов румынский язык (дако-румынский). Его географическое распространение охватывает приблизительно исторический регион Криняна, в западной Трансильвании.

Содержание
  • 1 Классификация
  • 2 Географическое распространение
  • 3 Подразделения
  • 4 Особенности
    • 4.1 Фонетические особенности
    • 4.2 Морфологические и синтаксические особенности
    • 4.3 Лексические особенности
    • 4.4 Образец
  • 5 Примечания
  • 6 Библиография
  • 7 См. Также
Классификация

Кринянский диалект является частью группы относительно фрагментированных трансильванских разновидностей, наряду с диалектом марамуре. Таким образом, криканский диалект является членом северной группы румынских диалектов, в которую также входят молдавский и банат, и разделяет с ними большое количество характеристик, в отличие от Валашский диалект.

Как и все другие диалекты румынского, криканский диалект отличается прежде всего своими фонетическими особенностями и, в меньшей степени, морфологическими, синтаксическими и лексическими особенностями. Однако в контексте более фрагментированных разновидностей трансильванской речи эти характеристики менее различимы, чем характеристики других диалектных областей. Как следствие, в некоторых классификациях диалект Криняна не индивидуализирован, например, у Густава Вейганда, Александру Филиппиде, Иоргу Иордана и. Другие анализы, однако, включают диалект кричана в свою классификацию четырех или пяти диалектов (пятым будет еще менее отчетливый диалект марамуре ); это мнение подтверждается, в частности, более поздними исследованиями, такими как, Эмиль Петрович, и. Это расхождение - вопрос определения.

Географическое распространение

Криканский диалект получил свое название от исторического региона Криняна, хотя диалектная область и исторический регион частично совпадают. Точнее, на диалекте говорят в следующих румынских округах : Бихор, Сэладж, Сату-Маре, Альба (северо-западная часть), Клуж (западная половина), Арад (северная половина, ограниченная рекой Муреш ), Хунедоара (северная часть), Марамуре (юго-западная часть).

Подразделения

В диалекте криняна можно выделить несколько разновидностей, в частности разновидности Бихор, Țara Moților, области Someș River и Țara Oașului.

Особенности

Фонетические особенности

  • Безударные гласные [a, e, o] часто близки к [ə, i, u] соответственно: [pəˈhar, ˈpuni, akupeˈrit] для стандартного pahar, pune, acoperit.
  • И наоборот, гласный [ə] иногда открывается до [a]: [paˈduri, kapatat] для стандартного pădure, căpătat.
  • Дифтонг [o̯a] систематически превращается в [ɔ]: [ˈpɔtʲe, ˈkɔʒə] для стандартного poate, coajă.
  • После labials, [e] становится [ə], а дифтонг [e̯a] становится монофтонгом до [a]: [mərɡ, ˈmarɡə] для стандартного merg, meargă.
  • После того, как согласные [s, z, t͡s, d͡z], передние гласные становятся центральными, а дифтонг [e̯a] монофтонгизируется до [a] : [ˈSɨŋɡur, sarə, ˈzamə, t͡sɨn] для стандартных сингур, шари, зама, in. В некоторых областях то же самое происходит с согласными [ʃ, ʒ]; в других областях они палатализируют и делают последующие центральные гласные впереди: [ˈkwɔʒʲe, ˈuʃʲe] для стандартного coajă, ușă.
  • Гласная [o] в позициях начала слова дифтонгизируется до [wə]: [wəj, wərb] для стандартного oi, orb.
  • Встречаются бессложные гласные в конце слова [ʲ, ʷ]: [a spusʷ] для стандартного a spus.
  • Дифтонг [ɨj] монофтонгизируется до [ɨ ]: [Kɨne, ˈmɨne, ˈpɨne] для стандартного câine, mâine, pâine.
  • Дифтонг [ja] становится [je] в определенных словах: [bəˈjet, təmɨˈjet] для стандартного băiat, tămâiat.
  • Архаичный согласный [d͡z] становится [z] в большей части диалектной области, тогда как [d͡ʒ] сохраняется, хотя в свободном изменении с [ʒ].
  • Губные губы и labio-dentals придают палатализацию особым образом, если за ними следуют гласные переднего ряда: [p, b, m] становятся [ptʲ, bdʲ, mnʲ] соответственно; [f] становится [hʲ] или [ʃʲ], а [v] становится [ɦʲ] или [dʲ]. Примеры: [ˈptʲele, ˈbdʲinʲe, mnʲik, ˈhʲi.e / ˈʃʲi.e, ɦʲiˈt͡səl / dʲiˈt͡səl] для стандартного piele, bine, mic, (să) fie, vițel. Однако палатализация не является генерализованной (она более распространена в северной части диалектной области), и возникают колебания.
  • Денталс [t, d] палатализуется, когда за ней следуют гласные переднего ряда: [ˈfratʲe, badʲe] для стандартный frate, bade.
  • affricate [t͡ʃ] остается неизменным, а [d͡ʒ] становится [ʒ]: [ˈsɨnʒe, ˈfuʒe] для стандартного sânge, fuge.
  • Последовательность [sl] получает эпентетический [k] и становится [skl]: [sklab, skləˈninə] для стандартной плиты, slănină.
  • В Țara Moților, особый вид возникает ротацизм, при котором интервокальный [n] заменяется на [r] в старых словах: [ˈwamirʲ, lumnʲirə] для стандартного oameni, lumină. Аналогичное явление, которое может быть исторически связано, происходит в истро-румынском.
  • В Țara Oașului, когда за [l] следует согласный звук, он веларизируется до [ɫ] или даже [w]: [aɫb / awb] для стандартного альб.
  • В ara Oașului согласный [r] представлен множественными вибрациями.

Морфологические и синтаксические особенности

  • Притяжательный артикль неизменен: a meu, a mea, a mei, amele («мое», ср. Со стандартным al meu, a mea, ai mei, ale mele).
  • Некоторые глаголы 1-й и 4-й групп спряжения не принимают суффиксы -ez и -esc: lucră, străluce («он работает», «сияет», сравните со стандартным lucrează, strălucește). С другой стороны, суффикс -esc иногда встречается там, где в стандартном языке его нет: împărțăsc, înghițăsc, simțăsc («Я разделяю», «Я глотаю», «Я чувствую», сравните со стандартным împart, înghit, simt).
  • Вспомогательный элемент, используемый для составного перфекта глаголов в 3-м лице, - o для единственного числа и / или / o для множественного числа: [o zɨs, или zɨs] («он сказал», «они сказал ", сравните со стандартным a zis, au zis).
  • Соединение, используемое для сослагательного наклонения, - și: și facă (" для того, чтобы он делал, что он делает ", сравните со стандартным să facă).
  • Следующие формы встречаются для 3-го лица сослагательного наклонения, как единственного, так и множественного числа: să deie, să steie, să beie, să vreie, оканчивающееся на [ˈeje], где в литературном языке есть să dea, să stea, să bea, să vrea, оканчивающееся на [ˈe̯a].
  • Прошедшее время оптативно-условного наклонения образуется с помощью вспомогательного a vrea и инфинитива, например o vu cânta, полностью отличного от стандартного ar fi cântat.
  • Когда объектом глагола является еще один глагол, последний находится в форме инфинитива.
  • В некоторых конструкциях аналитические формы предпочтительнее синтетических, например предлог cătă («к», стандартный către) используется вместо дательного падежа: [o zɨs ˈkətə ˈminʲe] («он сказал мне», сравните со стандартным mi-a zis).
  • В определенных областях повелительное наклонение образуется с помощью длинного инфинитива: nu plecareți !, nu vă lăudareți! (стандарт: nu plecați !, nu vă lăudați!).
  • В северной и центральной частях диалектной области определенные формы глагола [n] заменены другими звуками: [spuj, viw, viˈind] ( «Я говорю», «иду», «иду», сравните со стандартным прядением, вином, вениндом). Эта особенность характерна для валашского диалекта.

Лексические особенности

  • Встречаются определенные формы неопределенных местоимений (и соответствующих им прилагательных): oarecine («кто-то», стандартная cineva), oarece («что-то», стандартная ceva).
  • Другие специфические слова: arină («песок», стандартный nisip), brâncă («рука», mână), cotătoare («зеркало», oglindă), ștergură («полотенце», prosop), ва! («вперед!», ду-тэ!), тулай! («о!», ваи!) и т. д.

Пример

на криканском диалекте: [aˈtunt͡ʃ jar o jeˈʃɨt ʃɨ so ujˈtat ‖ am rədʲiˈkat ˈbrɨŋka ‖ ʃɨ domnu o zɨs ‖ kaʃa nã vəˈzʲt kɨ о винт ку ˈwə.ile ʃɨ со уджˈтат ла ˈminʲe t͡ʃej maj spun ‖ kə jel oʃtʲiˈut kəj maj spun t͡ʃeˈva]

Стандартный румынский язык: Atunci iar a ieșit și sa uitat. Am ridicat mâna. Și domnul a zis: Așa câine încă n-am văzut. Și-atunci câinele a venit cu oile și s-a uitat la mine [așteptând să vadă] ce-i mai spun. Că el a știut că-i mai spun ceva.

Английский перевод: «Потом он снова погас и стал смотреть. Я поднял руку. И господин сказал: я никогда не видел такую ​​собаку. А потом собака принесла овцу и посмотрела на меня. [ждет, чтобы увидеть], что еще я собирался сказать. Потому что он знал, что я собираюсь что-то сказать снова ».

Примечания
Библиография
  • Илона Бэдеску, «Диалектология», учебные материалы для Университета Крайовы (на румынском языке)
  • Василе Урсан, «Despre configurația dialectală a dacoromânei actale», Transilvania (новая серия), 2008, № 1, стр. 77–85 (на румынском языке)
  • Елена Буя, Лилиана Копосеску, Габриэла Кузен, Луиза Месезан Шмитц, Дэн Кирибукэ, Адриана Нягу, Юлиан Па, Рапорт де Сара: Румыния, страновой отчет Программы непрерывного обучения MERIDIUM (на румынском языке)
См. Также
Последняя правка сделана 2021-05-16 09:13:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте