Crêuza de mä

редактировать
Студийный альбом 1984 года Фабрицио Де Андре
Crêuza de mä
Creuza de Ma.jpg
Студийный альбом пользователя Фабрицио Де Андре
Выпущенмарт 1984
Жанр Фолк, Мировая музыка
Длина33:29
ЯзыкЛигурийский
Этикетка Рикорди
Продюсер Мауро Пагани, Фабрицио Де Андре
Фабрицио Де Андре хронология
Фабрицио Де Андре. (1981)Crêuza de mä . (1984)Le nuvole. (1990)
Профессиональные рейтинги
Обзорные оценки
ИсточникРейтинг
Allmusic 4,5 / 5 звезд

Crêuza de mä (произносится ; «Muletrack by the sea») - одиннадцатый студийный альбом Фабрицио Де Андре, полностью воспетый на лигурийском языке, точнее на диалекте Генуи. Все песни написаны Де Андре и Мауро Пагани, со всеми текстами первого и музыкой в ​​основном вторым; в интервью 2011 года в рамках серии документальных DVD Дентро Фабер («Внутри Фабера» [то есть Де Андре]) о жизни и творчестве Де Андре Пагани заявил, что его работа над альбомом заключалась в создании мелодий и аранжировок. для уже законченной лирики Де Андре, основанной на некоторых "чрезмерно упрощенных" мелодических идеях генуэзского автора песен. В середине записи альбома, отвечая на неоднократные опасения Пагани, что тексты песен будут непонятными за пределами Генуи, Де Андре успокоил своего друга, сказав ему, что его музыка настолько хороша, что даже сицилийцы поймут смысл песни, не понимая ни единого слова. Тем не менее, полные итальянские переводы лирики (сделанные самим Де Андре) были включены в примечания к обложке альбома.. Альбом был воспринят итальянскими рецензентами в то время как веха в музыке восьмидесятых и мировой музыки в общем. Дэвид Бирн в разговоре с Rolling Stone назвал альбом одним из самых важных релизов десятилетия, а итальянское издание Rolling Stone поставило его на четвертое место в «Списке 2012 года». 100 лучших итальянских альбомов ", вышедший в своем сотом итальянском номере.

Содержание

  • 1 Трек-лист
  • 2 Песни
    • 2.1 Перевод оригинальных генуэзских текстов к "Crêuza de mä"
  • 3 Персонал
  • 4 Обложка
  • 5 Ремикс / переиздание к 30-летию
  • 6 примечаний
  • 7 источников

Трек-лист

Все слова Фабрицио Де Андре; музыка Мауро Пагани и Фабрицио Де Андре, за исключением случаев, указанных ниже.

  1. Crêuza de mä («Muletrack by the sea») - 6:16
  2. Jamin-a («Джамина», арабское женское имя) - 4:52
  3. Sidún (т.е. Сидон, в Ливане ) - 6:25
  4. Sinàn Capudàn Pascià («Sinàn Captain Pasha») - 5:32
  5. 'Â pittima («Блоха», уничижительное прозвище для налогового инспектора) - 3:43
  6. 'Â duménega («В воскресенье») - 3:40 (Де Андре [слова], Пагани [ музыка])
  7. D'ä mê riva («С моего берега») - 3:04

Песни

За заметными исключениями «Jamin-a», вдохновленными песнями Де Андре и Пагани. недавние поездки в Африку и Ближний Восток, а также "Сидун", посвященные Ливанской войне 1982 года, все песни о Генуе. В частности:

  • «Crêuza de mä» рассказывает о тяжелой трудовой жизни моряков и рыбаков в Генуе, но также демонстрирует их безмятежное настроение, когда они собираются вместе за обедом. В текстах упоминаются различные традиционные генуэзские блюда (а также некоторые нереальные, выдуманные), которые якобы подаются в «доме Андреа» [т.е. a таверна ] - Андреа - персонаж из фэнтези, «не моряк», возможно, представляющий самого Де Андре как человека, чуждого миру моряков, и в чьем мире моряки считают себя неудачниками. Инструментарий, представленный в песне, в основном этнический, с Пагани, играющим повторяющийся рифф на скрипке с гитарным плектром, названный изобретенным названием 'ndelele; припев, построенный на полиметрической структуре из трех тактов (соответственно 5/4, 6/4 и 4/4), поется Де Андре и Пагани с использованием бессмысленных слов (eh anda, yey yey anda, yey yey yey anda, ayo), что больше похоже на сардинский (другой любимый язык де Андре), чем на генуэзский, и песня заканчивается пением и криками рыбных и морепродуктов, записанными вживую Пагани в Рыбный рынок Генуи. В Dentro Faber Пагани сказал, что ему повезло, потому что все продавцы пели в идеальной тональности ре мажор (тональность основной песни), большинство из них не имели ни малейшего представления о том, что такое ключ есть.

Перевод оригинального генуэзского текста песни «Crêuza de mä»

Вступительная строка, определяющая настроение всей песни, гласит: «Umbre de muri, muri de mainæ / dunde ne vegnî, duve l'è che'anæ? " [«Тени лиц, лица моряков / откуда вы пришли и куда собираетесь?»] Как уже упоминалось, лигурийское выражение crêuza de mä в районе Генуи обозначает тропу или след мула, иногда состоящий из ступенек, который обычно определяет границы частной собственности и соединяет (как и все дороги в Лигурии) внутренние районы с морем. Следовательно, дословный перевод - «морская дорога» или, используя лигуризм, «морская переправа». Тексты песен о моряках, которые, возвращаясь с моря - поэтически описанные как место, где вересковые пустоши голые (т. Е. Не затененные холмами, растениями или домами) и где ночь указывает ножом на мужское горло - идут поесть в таверну Андреа., они пьют из фонтана голубей в каменном доме и думают о том, кого они могут найти: людей из Лугано и «неблагодарных» девушек из хорошей семьи », на которых можно смотреть без презерватива ». Лирика затем фокусируется на фигурах моряков и их жизни как вечных путешественников, а точнее на ночном возвращении моряков на берег, почти как чужих. Де Андре говорит об их чувствах, об их опыте на своей коже, о жестокости нахождения во власти настоящих стихий; в следующем стихе появляется демонстративно шутливое недоверие, которое можно увидеть в ассортименте воображаемой еды, приемлемой и нормальной (или почти такой, для настоящего моряка), в отличие от других блюд, таких как бараньи мозги или сладкое - кисло-сладкий гашиш от «зайца из плиток» (т. е. кота, выдаваемого за своего рода кролика), явно и сознательно менее приемлемого; очевидно, они цитируются, чтобы иронизировать по поводу надежности и стойкости Андреа (в отношении которого подчеркивается, что он не моряк) и, возможно, всего мира, к которому, как они знают, они не принадлежат.

  • «Джамин-а» - это арабская проститутка, представленная как очаровательная и зловещая. Представляя песню в своих живых выступлениях той эпохи, как засвидетельствовано на Дентро Фабер, де Андре описал Джамину как «убежище, безопасную гавань, в которую моряки, путешествующие по всему миру месяцами и месяцами, с нетерпением ждут возвращения, даже если они узнают, что она потенциально может уничтожить их ".
  • «Сидун» описывает разрушение Сидона в 1982 году. В лирике город олицетворяется как женщина, держащая новорожденного ребенка и пытающаяся убаюкивать его, даже если она знает, что он умирает. (Согласно другой интерпретации, данной британским блоггером Деннисом Крайтезером в его блоге Fabrizio De André на английском языке, содержащем английские переводы Criteser каждой отдельной песни, выпущенной Де Андре, тексты являются портретом реальной ливанской женщины, Пагани и Де Андре встретили в Сидоне, чей маленький сын только что был раздавлен танком и умирал.) После окончания повествования песня переходит в многодорожечную, расширенную вокализацию раздел, опять же больше похожий на сардинский тенорес, чем на что-либо, имеющее отношение к Генуе, Лигурии или Ближнему Востоку.
  • «Sinàn Capudàn Pascià» - это история одноименного персонажа, хвастуна Генуя 1500-х годов (исторически известная как Сципионе Чикала или Чикалазаде Юсуф Синан-паша ), который был схвачен маврами и позже попал в милость султана Мехмед III, в конце концов дослужившись до звания великого визиря. Песня знаменует собой отход от обычно серьезного, иногда мрачного стиля Де Андре в более легкий, почти граничащий с комедией с его повторяющейся цитатой из популярного лигурийского припева о рыбе в море. Позже он применил тот же стиль в песнях, таких как имитация оперы «Ottocento», «Mégu megún» и, с более сильным сатирическим духом, «Don Raffaè», все из его альбома 1990 года Le nuvole.
  • «'Â pittima» - сладко-горькая песня, одновременно презрительная и сочувствующая, о человеке, который выбрал непопулярную работу в качестве способа заработка на жизнь. Аранжировка песни снова построена на нескольких этнических струнных инструментах с Ближнего Востока, на которых играет Пагани.
  • «'Â duménega» - шутливая песня о проститутках, которым разрешено свободно гулять по улицы Генуи 1800-х годов по воскресеньям и о городке, использующем «доход», полученный от проституции, для оплаты работ в порту Генуи. В последнем стихе Де Андре шутит о мэре, который настолько ограничен и фанатичен, что оскорбляет проституток, не подозревая, что его собственная жена находится среди них. Музыка написана в ритме и стиле быстрой тарантеллы, очень напоминающей ранние сочинения Де Андре. В интервью той эпохи Де Андре подчеркнул, что песня демонстрирует композиционную мощь Пагани, причем последний недвусмысленно сказал первому, что он собирается написать произведение в «чистом стиле Де Андре». Пагани, в свою очередь, подтвердил, что он написал всю музыку для песни самостоятельно, предупредив Де Андре, что люди скажут: «А, вот и старый Фабрицио!» о песне.
  • "D'ä mê riva" - это прискорбный и ностальгический плач моряка, покидающего Геную в неизвестном направлении, возможно навсегда, в то время как его девушка наблюдает, как он отплывает от берега, и машет ему до свидания, держа платок. Это единственная песня на альбоме, где Де Андре действительно играет на инструменте, а именно, на простой арпеджио партии на небольшой высоконагруженной гитаре, называемой октавой. гитара.

Персонал

Обложка альбома

Обложка альбома, увиденная итальянцем Музыкальные обозреватели в то время считали одновременно привлекательным и загадочным. Позже Пагани показал, что это фотография дома в Греции, сделанная американским фотографом Джеем Мэйзелом и выбранная самим Пагани в в соответствии с общей тематикой альбома. На внутренней разворотной обложке также использован греческий мотив, обрамляющий текст.

Ремикс / переиздание к 30-летию

В 2014 году к своему 30-летнему юбилею альбом был тщательно ремиксирован Пагани, который вернулся к оригинальным записям и после их "демастеринга" ( то есть удалив все слои цифрового ремастеринга, сделанные за эти годы, чтобы получить плоские трансферы), микшировали все песни заново, выявляя ранее скрытые детали. Результатом его усилий стал двухдисковый бокс-сет . Диск 1 включает альбом с ремиксами, ранее не издававшуюся версию "Jamin-a" (быстрее оригинала, в более высоком ключе, с намеренно натянутым вокалом Де Андре [также двойной трек в финале повторный куплет], с выдающимися барабанами и без перкуссии) и три альтернативных микса из «Sinàn Capudàn Pascià», «Â duménega» и заглавной песни. Диск 2, названный La mia Genova (т.е. Моя собственная Генуя), включает в себя живые исполнения, взятые из туров Де Андре 1984 и 1991 годов, всех треков с альбома, кроме "D'ä mê riva", а также "'Â çímma" и "Mégu megún" из Le nuvole и три разговорных вступления; "D'ä mê riva", которую Де Андре никогда не исполнял вживую, является сольным живым исполнением Пагани, аккомпанирующего себе на бузуки и с участием Андреа Пароди из Tazenda, записан в 2004 году для своего собственного живого трибьюта к альбому.

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-16 10:31:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте