Автор | Майртин Ó Кадейн |
---|---|
Переводчик | Алан Титли. Лиам Мак Кон Йомайр и Тим Робинсон |
Страна | Ирландия |
Язык | Ирландский |
Издатель | Сирсеал Agus Dill, Yale University Press. Cló Iar-Chonnacht |
Дата публикации | 1949 |
Опубликовано на английском языке | 2016 |
Тип носителя | Печать |
Страницы | 364 |
OCLC | 2674025 |
Десятичный формат Дьюи | 891.6284 |
Класс LC | PB1399.O28 |
Cré na Cille Ирландский язык роман Майртина Кадхайна. Впервые он был опубликован в 1949 году. Он считается одним из величайших романов, написанных на ирландском языке.
Cré na Cille буквально означает " Земля Церкви »; он также был переведен как Graveyard Clay, Graveyard Soil, Graveyard Earth, Church and Clay и The Dirty Dust.
Роман почти полностью написан как беседа между мертвыми в Коннемара кладбище. Разговор полон сплетен, злословия, флирта, вражды и разжигания скандалов.
Роман считается шедевром 20-го века ирландской литературы и имеет проведены сравнения с работами Фланна О'Брайена, Сэмюэля Беккета и Джеймса Джойса. В своей сериализованной форме Cré na Cille читали вслух и приобрели статус классической среди ирландцев. Cian Ó hÉigeartaigh, соавтор книги Sáirséal agus Dill, 1947-1981, утверждает, что она способствовала возрождению письменности на ирландском языке в 20 веке.
Cré na Cille был сериализован издано газетой The Irish Press, а затем опубликовано Sáirséal agus Dill в 1949 году.
Оно было переведено на норвежский язык профессором Яном Эриком Рекдалом и опубликовано в 1995 году Gyldendal Norsk Forlag как Kirkegårdsjord - gjenfortellinger i ti mellomspill, переведено на датский Оле Мунк-Педерсен и опубликовано в 2000 году Husets Forlag как Kirkegårdsjord - genfortælling i ti mellemspil.
<157 роман был опубликован в 2016 году издательствами Yale University Press и Cló Iar-Chonnacht. Первый перевод, «Грязная пыль», сделан профессором Аланом Титли, второй, «Кладбищенская глина», - Лиамом МакКон Йомайром и британским картографом Тимом Робинсоном.Отсутствие английского перевода в течение столь длительного периода времени после первой публикации книги стало частью ее известности и было предметом спекуляций. Три первых попытки перевода Сирсеаль агус Дилл были сорваны: первая, когда молодая женщина, выбранная переводчиком, присоединилась к монастырю, вторая - отказом поэта Томас Кинселла и третья - неудовлетворительной попыткой бывший сокамерник Э. Кадхайна.
Драматизированная версия романа транслировалась RTÉ Raidió na Gaeltachta в 1973, и был пересмотрен и ретранслирован в 2006 году в рамках празднования столетия RTÉ Ó Cadhain.
Роман был адаптирован для сцены Макдарой О Фатхарта и был исполнялась в 1996 и 2006 годах. Роль Кайтрионы Файдин исполнил Брид Ни Ничтейн. Действие было инсценировано «в пещерном пространстве, где персонажи появлялись из альковов, чтобы взаимодействовать с Кайтрионой, прежде чем медленно возвращаться обратно в тускло освещенную площадку, напоминая нам, что эти люди постепенно сливаются с кладбищенской глиной». Брид Ни Ничтейн была номинирована на театральную премию Irish Times за роль в пьесе.
A экранизация режиссера Роберта Куинна был выпущен в 2007 году. был написан Макдарой О Фатхарта и играл главную роль Брид Ни Ничтейн.