Знак контакта

редактировать

A язык жестов контакта или знак контакта - это разновидность или стиль языка, который возникает в результате контакта между глухим языком жестов и устным языком (или письменной или вручную закодированной формой устного языка). Языки контакта также возникают между разными жестовыми языками, хотя для описания таких явлений используется термин пиджин, а не контактный знак.

Контактный знак был охарактеризован как «язык жестов, который имеет элементы как [а] естественного языка жестов, так и окружающего [устного] языка».

Содержание

  • 1 Языковой контакт
  • 2 Лингвистические особенности языкового контакта
  • 3 Фингерпеллинг
  • 4 Пиджин-жест английский
  • 5 Обратный феномен у детей глухих взрослых
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература

Языковой контакт

Языковой контакт чрезвычайно распространен в большинстве сообществ глухих, которые почти всегда находятся в пределах доминирующей устной языковой («слышащей») культуры. Глухие с раннего детства сталкиваются с окружающим их устным языком, хотя бы в визуальных формах, таких как чтение по губам или письмо. Слушающие родители и учителя глухих детей, если они вообще подписывают, обычно изучают второй язык, и их стиль жестов будет демонстрировать черты помех устной речи. язык. Смешение языков и режимов также может происходить при интерпретации разговорного языка и языка жестов.

Несмотря на то, что глухие жестовые языки отличаются от устных языков с другим словарным запасом и грамматикой, границу между ними часто трудно провести. Языковой «континуум» часто описывается между жестами с использованием строгой грамматики языка жестов и жестами с использованием строгой грамматики разговорного языка, средние области которого часто описываются как контактный знак (или пиджинский знак). В разговоре между носителем языка и учеником, изучающим второй язык, оба собеседника могут подписывать на разных концах спектра. Часто наблюдается смешение словарного запаса языка жестов, подписанного в порядке слов устного языка, с упрощенной или сокращенной грамматикой, типичной для контактных языков.

Однако даже диалог между двумя глухими подписывающими людьми по рождению часто показывает некоторые свидетельства языкового контакта. Глухие люди в Соединенных Штатах могут использовать более английский стиль жестов в более формальной обстановке или если они не знакомы с собеседником.

Лингвистические особенности языка контакт

Исследователи языка жестов Сейл Лукас и Клейтон Валли отметили несколько различий между языковым контактом, возникающим между двумя языками жестов, и феноменом контакта, возникающим между знаковым и устный язык.

Когда встречаются два жестовых языка, возникают ожидаемые явления контакта: лексическое заимствование, иностранный «акцент», вмешательство, переключение кода, пиджины, креольские и смешанные системы. Тем не менее, между языком жестов и устным языком также происходит лексическое заимствование и переключение кода, но интерфейс между устным и знаковым режимами создает уникальные явления: дактилоскопирование (см. Ниже), комбинация дактилоскопирования / жестов, инициализация, CODA разговор (см. Ниже), TTY разговор, высказывание и подписание контакта.

Длительный контакт с устными языками оказал большое влияние на словарный запас и грамматику жестовых языков. Переводы ссуды распространены, например, американский язык жестов знаки BOY и FRIEND, образующие составное слово, означающее «парень», или Auslan частично- calque НЕ РАЗУМ, который включает знак существительного РАЗУМ в сочетании с перевернутой ладонью, что является типичным аусланским отрицанием. Когда перевод ссуды становится полностью приемлемым и считается «родным» (а не контактным подписанием), это вопрос, по которому местные подписывающие стороны будут расходиться во мнениях.

Этот процесс, по-видимому, очень распространен для тех языков жестов, которые были лучше всего задокументированы, таких как Американский язык жестов, Британский язык жестов и Ауслан. Во всех случаях подписывающие лица становятся все более двуязычными как в жестовом, так и в «разговорном» языке (или его визуальных формах) по мере роста грамотности сообщества глухих. В таких двуязычных сообществах заимствованные переводы достаточно распространены, так что более глубокие грамматические структуры также могут быть заимствованы из устного языка, который известен как метатипия. Малкольм Росс пишет:

Обычно язык, подвергающийся метатипии (модифицированный язык), является символом идентичности его носителей, в то время как язык, обеспечивающий метатипическую модель, является межобщинным языком. Носители модифицированного языка образуют достаточно сплоченное сообщество, чтобы хорошо осознавать свою отдельную идентичность и свой язык как маркер этой идентичности, но некоторые двуязычные носители, по крайней мере, используют межобщинный язык настолько широко, что они более понятны.

В некоторых группах населения с высокой долей глухих развились языки жестов, которые используются как слышащими, так и глухими людьми в сообществе, например язык жестов Виноградника Марты, Юкатекский язык жестов майя, Адаморобский язык жестов и бедуинский язык жестов ас-Сайид. Неясно, какие явления языкового контакта, если таковые имеются, происходят в такой среде.

Фингерпеллинг

Одним из наиболее ярких явлений контактных знаков является дактилоскопирование, в котором система письма представлена ​​ручными знаками. В жестовых языках с такой системой ручной алфавит структурно сильно отличается от более «местных» грамматических форм, которые часто бывают пространственными, визуально мотивированными и многослойными. Ручные алфавиты облегчают ввод новых терминов, таких как техническая лексика, из доминирующего устного языка региона и позволяют транслитерацию фраз, имен и мест. Они также могут использоваться для функциональных слов, таких как «at», «so» или «но».

Pidgin Sign English

Фраза Pidgin Sign English (PSE, иногда также «Pidgin Signed English») часто используется для описания различных контактных языков, возникающих между Английский язык и любой из Британский язык жестов, Новозеландский язык жестов, Ауслан или Американский язык жестов. Однако этот термин уже не пользуется популярностью.

Обратный феномен у детей глухих взрослых

Контактные явления наблюдались в обратном направлении, от языка жестов к устному языку. Слышащие взрослые, которые выросли в глухих домохозяйствах, подписывающих как дети глухих взрослых (CODA), иногда общаются друг с другом на устном и письменном английском и сознательно используют переводы ссуд ASL и лежащие в основе грамматические формы.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • Энн, Джин (1998). «Контакт между жестовым языком и письменным языком: иероглифические знаки на тайваньском жестовом языке». В Сейл Лукас (ред.). Pinky Extension and Eye Gaze: Использование языка в сообществах глухих. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press. ISBN 978-1-56368-070-0. OCLC 40137540.
  • Reilly, Judy S.; Марина Л. Макинтайр (1980). «ASL и Pidgin Sign English: в чем разница?». Изучение языка жестов. 9 (27): 151–192. ISSN 0302-1475. OCLC 1779938.
  • Кокли, Деннис Ричард (весна 1983 г.). «Когда пиджин не является пиджином? Альтернативный анализ ситуации с контактами между ASL и английским языком». Изучение языка жестов. 12 (38): 1–24. ISSN 0302-1475. OCLC 92819277.
  • Supalla, T.; Р. Уэбб (1995). «Грамматика международного знака: новый взгляд на пиджинские языки». В Карен Эммори; Джуди С. Рейли (ред.). Язык, жест и пробел. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates. С. 333–352. ISBN 978-0-8058-1378-4. OCLC 31434174.
  • Лютке-Штальман, Барбара (1993). «Три исследования PSE: значение для преподавателей». В Мэри Пэт Мёллер (ред.). Труды: Проблемы языка и глухоты. Омаха, Небраска: Национальная исследовательская больница Бойз-Таун.
Последняя правка сделана 2021-05-15 10:46:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте