Цветовой термин

редактировать
Слово или фраза, относящаяся к определенному цвету

Цветовой круг RBG.svg

A цветовой термин (или название цвета) - это слово или фраза, относящаяся к определенному цвету. Цветовой термин может относиться к человеческому восприятию этого цвета (на которое влияет визуальный контекст), которое обычно определяется в соответствии с цветовой системой Манселла, или с лежащим в основе физическим свойством (например, определенной длиной волны видимый свет ). Существуют также числовые системы спецификации цвета, называемые цветовыми пространствами.

. Необходимо установить важное различие между цветом и формой, поскольку эти два атрибута обычно используются в сочетании друг с другом при описании на языке. Например, они обозначены как альтернативные части речевых терминов цветовой термин и форма формы.

Существуют психологические условия для распознавания цветов, например, те, кто не может различать цвета в целом, или те, кто видит цвета как звук (синестезия ).

Содержание
  • 1 На естественных языках
    • 1.1 Цветовые измерения
    • 1.2 Культурные различия
    • 1.3 Основные цветовые термины
    • 1.4 Абстрактные и описательные цветные слова
  • 2 Борьба в лингвистике
  • 3 Стандартизированные системы
  • 4 SABIR
  • 5 Неоновые и флуоресцентные
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
В естественных языках

Монолексические цветные слова состоят из отдельных лексемы или корневые слова, например «красный», «коричневый» или «оливковый ». В составных цветных словах используются прилагательные (например, «светло-коричневый», «морской зеленый») или составные базовые цветные слова (например, «желто-зеленый»).

Размеры цвета

Цвет может меняться по разным параметрам. Например, оттенок (оттенки красного, оранжевого, желтого, зеленого, синего и фиолетовый ), насыщенность («глубокий» по сравнению с «бледный ») и яркость или интенсивность составляют Цветовое пространство HSI. Прилагательное fluorescent на английском языке означает умеренно высокую яркость с сильной насыщенностью цвета. Пастель относится к цветам с высокой яркостью и низкой насыщенностью.

Некоторые явления вызваны соответствующими оптическими эффектами, но могут или не могут быть описаны отдельно от названия цвета. К ним относятся глянец (глянцевые оттенки иногда называют «металлическими»; это также отличительная черта золота и серебра), радужность или гониохромизм ( цвет, зависящий от угла), дихроизм (двухцветные поверхности) и непрозрачность (сплошное или полупрозрачное).

Культурные различия

В разных культурах используются разные термины для цветов, и они могут также относить некоторые термины к немного разным частям цветового пространства человека: например, китайский иероглиф (произносится qīng на мандаринском и ao на японском ) имеет значение, охватывающее как синий, так и зеленый ; синий и зеленый традиционно считаются оттенками « ». В более современных терминах это (lán на мандаринском диалекте) и (lǜ на мандаринском диалекте) соответственно. В японском языке также есть два термина, которые относятся конкретно к зеленому цвету: (midori, производное от классического японского описательного глагола midoru «быть в листе, процветать» применительно к деревьям) и グ リ ー ン (гурийн, которое происходит от английского слова «зеленый»). Однако в Японии, хотя светофоры имеют те же цвета, что и в других странах, зеленый свет описывается тем же словом, что и синий, aoi, потому что зеленый считается оттенком aoi; аналогично, зеленые варианты некоторых фруктов и овощей, такие как зеленые яблоки, зеленый шисо (в отличие от красных яблок и красного шисо) будут описаны словом аой.

Использование голубого (голубого) и темно-синего (sinii) цветов для разных линий Московского метрополитена.

Точно так же языки избирательны при решении, какие оттенки разделяются на разные цвета в зависимости от того, насколько они светлые или темные. находятся. English разделяет некоторые оттенки на несколько различных цветов в зависимости от яркости: например, красный и розовый или оранжевый и коричневый. Для носителей английского языка эти пары цветов, которые объективно не отличаются друг от друга больше, чем светло-зеленый и темно-зеленый, воспринимаются как принадлежащие к разным категориям. Русский будет делать такие же различия между красным / розовым и оранжевым / коричневым, но также будет проводить дальнейшее различие между sinii и goluboi, которые англоговорящие люди будут просто называть темно-синим и голубым. Для русскоязычных синии и голубои так же разделены, как красный и розовый или оранжевый и коричневый.

Некоторые исследователи изучали восприятие цветов Ова-Химба. Ова-химба используют четыре названия цвета: зузу означает темные оттенки синего, красного, зеленого и пурпурного; вапа белый с некоторыми оттенками желтого; буру - несколько оттенков зеленого и синего; а дамбу - это еще несколько оттенков зеленого, красного и коричневого. Считается, что это может увеличить время, которое требуется яйцеклетке-химба, чтобы различать два цвета, попадающие в одну и ту же цветовую категорию гереро, по сравнению с людьми, язык которых разделяет цвета на две разные цветовые категории.

Венгерский и Турецкий содержат несколько слов для 'красного': piros и vörös (венгерский; vörös - более темный красный), и kırmızı, al и kızıl ( Турецкий); kırmızı теперь включает в себя все красные, но первоначально назывался малиновый, которому он является родственным, в то время как kızıl в основном относится к алому и другим оранжевым или коричневато-красным оттенкам. Два слова для «красного» также встречаются в ирландском и шотландском гэльском : (dearg для светлого, ярко-красного и rua или ruadh соответственно для темного, коричневато-красного). Турецкий также имеет два слова для «белого» (beyaz и ak) и «черного» (siyah и kara). Ак и бейаз имеют одно и то же значение, в то время как кара - это более широкий термин, чем сийах, и также включает темно-коричневые оттенки; какое слово используется, также зависит от типа описываемого объекта. Точно так же ирландский язык использует два слова для зеленый : glas обозначает зеленый цвет растений, а uaine описывает искусственную зелень красителей, красок и т. Д. Это различие проводится, даже если два оттенка идентичны.

В языке коми, зеленый считается оттенком желтого (виж, виж), называемый турун виж (турун виж): «желтая трава».

В языке бамбара существует три цветовых термина: dyema (белый, бежевый), blema (красноватый, коричневатый) и fima (темно-зеленый, индиго и черный).). В языке Bassa есть два термина для классификации цветов; ziza (белый, желтый, оранжевый и красный) и hui (черный, фиолетовый, синий и зеленый).

В языке пираха, кажется, нет цветных слов.

Основные цветовые термины

Однако в классическом исследовании Брента Берлина и Пола Кея (1969) Основные цветовые термины: их универсальность и эволюция исследователи утверждали, что эти различия могут быть организованы в последовательную иерархию, и что существует ограниченное количество универсальных основных цветовых терминов, которые начинают использоваться отдельными культурами в относительно фиксированном порядке. Берлин и Кей основали свой анализ на сравнении цветных слов на 20 языках со всего мира. Чтобы считаться основным цветовым термином, слова должны быть

  • монолексемическими («зеленый», но не «светло-зеленый» или «лесной зеленый»),
  • высокочастотными и
  • согласовано носителями этого языка.

Их модель представлена ​​ниже:. {white black} < red < { green yellow } < blue < brown < { purple pink orange grey } {\displaystyle {\begin{Bmatrix}{\text{white}}\\{\text{black}}\end{Bmatrix}}<{\text{red}}<{\begin{Bmatrix}{\text{green}}\\{\text{yellow}}\end{Bmatrix}}<{\text{blue}}<{\text{brown}}<{\begin{Bmatrix}{\text{purple}}\\{\text{pink}}\\{\text{orange}}\\{\text{grey}}\end{Bmatrix}}}{\ displaystyle {\ begin {Bmatrix} {\ текст {белый}} \\ {\ текст {черный}} \ end {Bmatrix}} <{\ text {красный}} <{\ begin {Bmatrix} {\ text {зеленый}} \\ {\ text {желтый} } \ end {Bmatrix}} <{\ text {blue}} <{\ text {brown}} <{\ begin {Bmatrix} {\ text {purple}} \\ {\ text {pink}} \\ {\ текст {оранжевый}} \\ {\ text {серый}} \ end {Bmatrix}}}

Исследование Берлина и Кея далее идентифицировало культурное состояние распознавания цветных терминов на этапах, пронумерованных I- VII. Этап I охватывает только два термина: белый и черный (светлый и темный); эти термины широко используются для описания других неопределенных цветовых терминов. Например, группа горных районов Джале в Новой Гвинее идентифицирует кровь как черный цвет. Это связано с тем, что на этой стадии I, белый и черный, ассоциируются с тем, какие объекты ближе ассоциируются с той степенью яркости, от которой он имеет.

На стадии II развивается распознавание другого термина - красного. Объекты меньше пугаются своей степени яркости для классификации, и вместо этого на этом этапе мы видим, что каждый термин охватывает более широкий диапазон цветов. В частности, синий и другие более темные оттенки описываются как черный, желтый / оранжевый цвета, смешанные с красным, а бледные цвета, похожие на белый, как «белый».

На этапе III происходит идентификация другого термина. Вновь приобретенный термин отличается, но обычно зеленым (III a) или желтым (III b). На этом этапе существует больше культур, которые в первую очередь распознают желтый, а не зеленый. В настоящее время есть два языка, которые в первую очередь идентифицируют зеленый: нигерийский язык ибиобио и филиппинский язык Миндоро, Хануно.

На этапе IV, какой из двух терминов (зеленый или желтый) не был получен на этапе III, теперь добавляется, в результате чего общее количество терминов составляет пять.

Короче говоря, их анализ показал, что в культуре, содержащей только два термина, они примерно коррелируют с «темным» (охватывающим черный, темные цвета и холодные цвета, такие как синий) и «яркий» (охватывающий белый, светлые цвета и теплые цвета, такие как красный). Все языки с трехцветными терминами добавляют к этому различию красный. Таким образом, три основных цвета - это черный, белый и красный. Дополнительные цветовые термины добавляются в фиксированном порядке по мере развития языка: первый - зеленый или желтый ; затем другой зеленый или желтый; затем синий. Все языки, различающие шесть цветов, содержат термины для черного, белого, красного, зеленого, желтого и синего цветов. Эти цвета примерно соответствуют чувствительности ганглиозных клеток сетчатки, что приводит Берлина и Кея к утверждению, что наименование цвета - это не просто культурный феномен, но также ограничивается биологией, то есть язык формируется восприятием. Исследование 2012 года показало, что происхождение этой иерархии может быть связано с человеческим зрением, а временной порядок, в котором эти названия цветов принимаются или согласовываются в популяции, полностью соответствует порядку, предсказанному иерархией.

По мере развития языков они принимают термин коричневый ; затем условия для оранжевый, розовый, фиолетовый или серый в любом порядке. Наконец, появляется базовый релятивистский термин «свет / темнота»: такой как голубой / темно-синий (по сравнению с голубым небом / синим океаном) или бледно-красный / темно-красный.

Предлагаемые эволюционные траектории на 1999 г. таковы. 80% выбранных языков расположены вдоль центрального пути.

IIIIIIIVV
светлый – теплый. (белый / желтый / красный).. темный – холодный. (черный / синий / зеленый)белый.. красный / желтый.. черный / синий / зеленыйбелый. красный. желтый. черный / синий / зеленыйбелый. красный. желтый. зеленый. черный / синийбелый. красный. желтый. зеленый. синий. черный
белый. красный / желтый. зеленый / синий. черныйбелый. красный. желтый. зеленый / синий. черный
белый. красный. желтый / зеленый / синий. черный

Сегодня считается, что каждый естественный язык, в котором есть слова для обозначения цветов, имеет от двух до двенадцати основных цветовых терминов. Все остальные цвета считаются большинством говорящих на этом языке вариантами этих основных цветовых терминов. Английский содержит одиннадцать основных цветовых терминов: «черный», «белый», «красный», «зеленый», «желтый», «синий», «коричневый», «оранжевый», «розовый», « фиолетовый и серый. Итальянский, Русский и Иврит имеют двенадцать, различая синий и голубой, а французский имеет бежевый для обозначения цвета неокрашенной шерсти. Это, конечно, не означает, что носители английского языка не могут описать разницу между двумя цветами; однако в английском языке лазурный не является основным цветовым термином, потому что даже при том, что лазурный понимается (как иностранное слово), носители английского языка обычно вместо этого говорят светло-голубой; однако коричневый цвет является основным, потому что англоговорящие люди не говорят «темно-оранжевый».

«Бирюзовый» и «Сиреневый» входят в число возможных «новых» основных цветов.

Абстрактные и описательные цветовые слова

Цветные слова в языке также можно разделить на абстрактные цветные слова и описательные цветные слова, хотя во многих случаях различие нечеткое. Абстрактные цветные слова - это слова, которые относятся только к цвету. В английском языке белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий, коричневый и серый - абстрактные цветные слова. Эти слова также являются «основными цветовыми терминами» на английском языке, как описано выше, но такие цвета, как бордовый и пурпурный, также являются абстрактными, хотя их нельзя считать «основными цветовыми терминами», либо потому, что носители языка считают их слишком редкими, слишком специфическими, либо второстепенными оттенками более основных цветов (красный в случае темно-бордового или пурпурный / розовый в случае пурпурного).

Описательные цветные слова - это слова, которые вторично используются для описания цвета, но в основном используются для обозначения объекта или явления. «Лосось », «роза », «шафран » и «сиреневый » являются описательными цветными словами в английском языке, потому что они используются как Слово «цвет» образовано в отношении естественных цветов мякоти лосося, цветов розы, настоев шафрана пестиков и цветов сирени соответственно. Часто слово описательного цвета используется для указания определенного оттенка основного цветового термина (лосось и роза [описательный] - оба оттенка розового).

Цвета в некоторых языках могут быть обозначены описательными цветовыми словами, даже если в других языках могут использоваться абстрактные цветные слова для того же цвета; например, в японском языке розовый - это момойро (桃色, букв. «персиковый»), а серый - это либо хайиро, либо незумиро (灰色, 鼠 色, букв. «пепельный» для светло-серых и «мышиный цвет» для темно-серых). соответственно); тем не менее, по мере того, как языки меняются, они могут принимать или изобретать новые абстрактные цветовые термины, так как японский язык принял пинку (ピ ン ク) для розового и гурэ (グ レ ー) для серого из английского. «Vaaleanpunainen», финское слово, обозначающее «розовый», является явной агглютинацией слов языка, обозначающих «бледный» («vaalea») и «красный» («punainen»).

Статус некоторых цветных слов как абстрактных или описательных является спорным. Цвет розовый был первоначально описательным словом цвета, полученным от названия цветка, называемого «розовый» (см. dianthus ); однако, поскольку слово «розовый» (цветок) стало очень редким, в то время как слово «розовый» (цвет) стало очень распространенным, многие носители английского языка используют слово «розовый» только как абстрактное цветовое слово и, кроме того, считают его одним из основные цветовые термины английского языка. Имя «пурпурный » является еще одним примером этого сдвига, так как изначально это слово относилось к красителю (см. тирский пурпур ).

Слово оранжевый трудно классифицировать как абстрактное или описательное, потому что оба его использования, как цветное слово и как слово для объекта, очень распространены, и трудно различить, какой из двух является первичным. Как основной цветовой термин он стал использоваться в начале-середине 20 века; до этого в палитрах художника его называли «желто-красным». В английском языке слово «апельсин» для обозначения фрукта появилось раньше, чем в качестве цветового термина. Слово происходит от французского orenge, которое происходит через санскрит наранг от дравидийского языка, такого как тамильский или тулу. Производная форма оранжево-оранжевого цвета засвидетельствована с конца 19 века со ссылкой на плод. Тем не менее, «оранжевому» (цвету) обычно придается равный статус с красным, желтым, зеленым, синим, пурпурным, коричневым, розовым, серым, белым и черным (все абстрактные цвета) в составе основных цветовых терминов английского языка. Основываясь исключительно на текущем использовании этого слова, было бы невозможно различить, называется ли плод апельсином из-за его цвета или цвет назван так после плода. (Эта проблема также проиллюстрирована фиолетовым и индиго ).

В итальянском языке есть прилагательное arancione, отличное от названия фрукта arancio и производное от него. В португальском языке иногда проводят различие между rosa (роза) и cor-de-rosa (розовый, буквально «цвет розы»).

Борьба в лингвистике

Исследования цветных терминов часто проводятся без ссылки на общепринятые употребления термина или его значение в контексте исходного языка. В статье Джона А. Люси «Лингвистика цвета» он выделяет две ключевые категории. Одним из них является «характерный референтный диапазон» или использование цветового термина для идентификации или дифференциации референта в широком контексте.

Становится все труднее исследовать разные языки и то, как они определяют цветовой термин поскольку дифференциация и использование традиционных методов, а не контекста и культуры, может привести к сомнительным выводам.

Стандартизированные системы

Некоторыми примерами систем обозначения цветов являются CNS и ISCC – NBS лексика терминов, связанных с цветом. Однако недостатком этих систем является то, что они определяют только определенные образцы цвета, поэтому, хотя можно интерполировать, преобразовать любой цвет в или из одной из этих систем, требуется таблица поиска. Другими словами, никакое простое обратимое уравнение не может преобразовать между CIE XYZ и одной из этих систем.

Филателисты традиционно используют имена для обозначения цветов почтовых марок. Хотя названия в значительной степени стандартизированы в каждой стране, более широкого соглашения нет, и поэтому, например, в опубликованном в США каталоге Скотта будут использоваться другие имена, чем в британском каталоге Стэнли Гиббонса.

В современных компьютерных системах стандартный набор основных цветовых терминов теперь используется в названиях веб-цветов (SVG 1.0 / CSS3), названиях цветов HTML, Имена цветов X11 и имена цветов .NET Framework, с небольшими различиями.

Компания Crayola известна своим множеством цветных карандашей, часто творчески названных.

В геральдике есть стандартизированные названия для «настоек », разделенных на «цвета», «металлы» и «меха».

САБИР

Даже основное слово цвета имеет сильный метафорический резонанс. Например, лингвистическое исследование Берлина и Кея показало, что красный цвет почти всегда назывался на стадии II из-за решающей важности крови.

Модификаторы расширяют и нюансируют коннотации цвета, как лучше всего видно в терминологии моды и красок, которая стремится наполнить цвета эмоциональными ассоциациями. Таким образом, та же самая краска «мак желтый» может превратиться в горячую «янтарную ярость», умиротворяющее «вечернее солнце» или вызывающее богатство «сьерра-золото». Подразделения General Motors часто дают разные названия одним и тем же цветам, используемым на разных моделях автомобилей. Добавление эмоционального контекста к цвету может облегчить покупателю выбор между выбором.

Неоновый и флуоресцентный

Названия наиболее ярких цветов часто включают слово неон, намекая на к яркому свету неонового освещения. Красители и чернила, производящие эти цвета, часто бывают флуоресцентными, производящими люминесцентное свечение при просмотре в черном свете, и такие пигменты кажутся значительно ярче в условиях полуденной облачности из-за большей доли ультрафиолетового света.

См. также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 03:36:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте