Коллективный перевод

редактировать

Коллективный перевод - это метод перевода, который был создан или задействован современной технологией перевода, когда несколько участников могут совместно работать над одним и тем же документом одновременно, обычно используется интерфейс автоматизированного перевода, который включает инструменты для совместной работы.

Коллективный перевод не следует путать с краудсорсингом : они очень разные, хотя методы могут использоваться вместе.

Определения

Методы совместного перевода часто путают с методами краудсорсинга даже менеджерами, работающими в сфере переводов.

Совместным переводом называется метод, когда несколько участников перевода различные задачи одновременно участвуют в совместной рабочей области с общими ресурсами. Это новая технология, ставшая возможной благодаря облачным вычислениям. Цель совместного перевода - сократить общее время жизненного цикла перевода, улучшить взаимодействие, особенно между переводчиком и участниками, не являющимися переводчиками, и устранить многие задачи управления.

Краудсорсинг (в переводческой индустрии) - это практика распределения задач по переводу между группой лиц посредством «гибкого открытого звонка». Цель краудсорсинга в переводческой отрасли - упростить фазу назначения перевода в жизненном цикле, снизить скорость перевода и, в некоторых случаях, получить перевод бесплатно.

Например, краудсорсинговый перевод документа может быть принят десять человек в толпе, каждому из которых был назначен кусок большего документа. Сам по себе разбор документа не является совместным переводом, потому что реального сотрудничества не происходит. Однако, когда эти десять человек используют технологию совместного перевода для одновременной работы и общения между собой и с другими сотрудниками, такими как профильные эксперты, менеджеры, корректоры и т. Д., Это становится совместным переводом (который включал этап краудсорсинга).

Связь с облачными вычислениями

Облачные вычисления произвели революцию в индустрии переводов и представили совместный перевод. Менеджеры, переводчики и корректоры, у которых ранее на настольных компьютерах были установлены традиционные CAT-инструменты, теперь могут одновременно входить в одну и ту же систему, совместно использовать ресурсы памяти переводов в режиме реального времени и сотрудничать с помощью доступных функций связи. в рабочей области.

Традиционные рабочие процессы перевода, как правило, выполнялись в несколько этапов, когда документ сначала отправлялся в A, где он был переведен, затем в B, где он был вычитан, и, возможно, в C, где эксперт в предметной области мог просмотрите это. С вопросами и ответами обычно отвечал менеджер по переводу. Однако, позволив всем участникам совместно использовать ресурсы и работать одновременно в едином облачном рабочем пространстве, жизненный цикл был сокращен, а качество улучшено.

Некоторые системы управления переводами могут разбивать даже один исходный файл на несколько пакетов переводов. Пакеты могут быть назначены нескольким переводчикам, которые могут работать над своей частью файла одновременно с корректором перевода. Сочетание рабочих процессов синхронного перевода с совместным переводом помогает ограничить время, необходимое для перевода больших объемов публикаций.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 14:44:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте