Кларинда (поэт)

редактировать
Кларинда
Родилсяимя неизвестно. Наместничество Перу
ЯзыкИспанский
НациональностьИспанский (колонист)
Периодколониальная эпоха Латинская Америка
Жанрлирическая поэзия
Литературное движениеАнтарктический Парнас
Известные произведения«Беседа в восхвалении поэзии»

Кларинда была псевдонимом, который использовал анонимный перуанский поэт, как правило, считается женщиной, писавшей в начале 17 века. Единственное произведение, которое ей приписывают, - это длинное стихотворение «Дискурс в восхвалении поэзии» (Discurso en loor de la poesía), которое было напечатано в Севилье в 1608 году. Она одна из очень немногих женщин, говорящих по-испански поэтов колониального периода, творчество которых не потеряно. Таким образом, ее часто читают в партнерстве с Сор Хуаной Инес де ла Крус из Мексики и коллегой из Перу «Амарилис », личность которого также не установлена.

Содержание
  • 1 Самобытность и ранние годы жизни
  • 2 Рассуждения, восхваляющие поэзию
    • 2.1 Публикация
    • 2.2 Образец
  • 3 Наследие
    • 3.1 Феминистские ответы
  • 4 Примечания
  • 5 Библиография
  • 6 Внешние ресурсы
Личность и ранние годы жизни

Поскольку она писала под псевдонимом, и поскольку никакие документы не подтверждают ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником споров, хотя такие литературоведы, как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в поэзии Кларинды то, что, по их мнению, является отчетливо женским голосом.

Кларинда родилась во второй половине 1970-х. XVI века и, вероятно, был членом касты criollo, следовательно, чисто испанского происхождения, родившейся в испанских колониях. Ее письмо, которое во многом зависит от греческих и библейских намеков, указывает на то, что она была хорошо начитана и образована. За некоторыми исключениями, женщин в период испанского колониального правления не поощряли писать, а женщины, которые писали, обычно учились делать это самостоятельно и, зная, что их работа, не находили признания со стороны мужчин, которые доминировали в литературных традициях. Страх быть отвергнутым или преследованием мог быть причиной того, что Кларинда взяла псевдоним.

Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, были более слабыми в колониях, чем в Европе, и Кларинде, похоже, был предоставлен доступ к литературным кругам в колониальном Перу. Ее творчество характерно для Academia Antártica, общества поэтов в Лиме, ​​которые делились и обсуждали литературные тексты. Возможно, она и сама была членом этого общества.

Беседа в восхвалении поэзии
Титульный лист из перевода Мексии де Фернангил «Героев» Овидия, в который входит «Беседа в восхвалении поэзии» Кларинды. Опубликовано в 1608 году в Севилье, Испания.

Публикация

В 1608 году «Беседа в восхвалении поэзии» (Discurso en loor de la poesía) была опубликована в прологе к новому испанскому переводу Овидия Героиды поэта Диего Мексиа де Фернангил. Примечания, сопровождающие стихотворение, указывают на то, что его автором является "сеньора принципал" (самая выдающаяся женщина) в Перу, которая попросила опубликовать ее произведение под псевдонимом Кларинда.

Мексиа де Фернангил была испанкой, но жила в период вице-королевств Мексики и Перу, а в Лиме он был членом Academia Antártica, что, возможно, объясняет связь Кларинды с ним. «Беседа в восхвалении поэзии» - единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала Эпистолу Бернардо, опубликованную в 1621 году, которую обычно приписывают анонимному поэту, известному как «Амарилис».

Как напечатано в критическом издании Антонио Корнехо Поляра, стихотворение состоит из 269 трехстрочных строф и берет в качестве своей темы одобрение поэзии с акцентом на поэзию Мексии де Фернангил. Корнехо Поляр объясняет в своих сносках, что «[t] odo el texto tiene como motivo main alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil» (весь текст принимает главную цель восхвалять фигуру Диего Мексиа де Фернангил); однако другие критики считают, что главная цель поэмы - настаивать на том, что испанские колонисты так же способны к литературным изобретениям, как и европейцы.

До сих пор не было опубликовано ни одного перевода поэмы на английский язык.

Образец

В стиле Петрарчан и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала XVII века, Кларинда обращается к мифологическим персонажам, таким как Аполлон, Музы и Орфей, в ее стихах:

La mano y el Favor de la Cirene,. a quien Apolo amó con amor tierno;. y el agua consagrada de Hipocrene.. y aquella lira con que del Averno. Orfeo libertó su dulce esposa,. suspendiendo las furias del infierno;.. la célebre armonía milagrosa. де aquél cuyo testudo pudo tanto,. que dio muralla a Tebas la famosa;.. el platicar suave, vuelta en llanto,. y en sola voz, que a Júpiter guardaba,. y al Juna entretenía y daba espanto;.. el verso con que Homero eternizaba. lo que del fuerte Aquiles escrebía,. y aquella vena con que lo ditaba,.. quisiera que alcanzaras, Musa mia,. para que en grave y sublimado verso. cantaras en loor de la poesía. (1-18).

Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Translate:

Рука и благосклонность Кирены,. которую Аполлон нежно любил;. и освященная вода Гиппокрены.. и ту лиру, с помощью которой из Аверн,. Орфей освободил свою милую жену,. приостановив ярость ада;.. прославленный чудесной гармонией. из он, [testudo] которого мог так много сделать,. который дал стены Фивам знаменитым;.. гладкой беседе, полный плача,. и в один голос, который защищал Юпитер,. и коротал и пугал Юнона ;.. стих, который Гомер увековечил: 74>что он писал для сильного Ахилла,. и в том ключе, в котором он это читал,.. Я бы хотел, чтобы вы пришли, моя Муза,. так что в торжественном и возвышенном стихе. вы воспеваете поэзию. (1-18)

Наследие

Рассуждение Кларинды о похвале поэзии за более чем три столетия после его публикации стало одним из самых хвалебных текстов Перу. Это «один из самых знаменитых произведений Academia Antártica», и он значительно превзошел по известности перевод Mexía de Fernangil, которому предшествовал в своей первоначальной публикации. Некоторые современные ученые рассматривают поэму как фундаментальную часть литературной истории Перу и оказали влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргуедас и Чиро Алегрия.

Феминистские отзывы

Факт что Кларинда, вероятно женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное пренебрежение к женщинам-писателям в колониальной Испанской Америке, обычно изображается феминистскими критиками как история личного триумфа через автодидактизм. Феминистские критики также пытались укрепить интерпретацию «Дискурса в восхвалении поэзии» как отчетливо женского голоса, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательства, которые чаще всего приводятся в защиту женственности Кларинды, - это примечания, которые сопровождают стихотворение в его первой публикации (описанной выше). Стихотворение также каталогизирует, в основном с помощью аллюзий, огромное количество женщин, «ученых и писателей из самых разных традиций и исторических периодов». Сюда входят ссылки на Сафо, Деву Марию и многие другие. Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониальной лирической поэзии, где доминируют мужчины,.

Примечания
Библиография
  • Андерсон Имберт, Энрике, изд. Испано-американская литература: история. Детройт, Мичиган: Wayne State University Press, 1963.
  • Чанг-Родригес, Ракель. "Clarinda, Amarilis y la" Fruta nueva del Parnaso peruano ". Colonial Latin American Review 4 (1995): 180-195.
  • Чанг-Родригес, Ракель." Каталог достойных женщин Кларинды в ее Discurso en Loor de la Poesía ". Calíope: Journal of the Society of Renaissance and Baroque Hispanic Poetry 4 (1998): 94-106.
  • Чанг-Родригес, Ракель." Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Clarinda, Amarilis, и Сор Хуана ". Компаньон к литературе колониальной Америки. Изд. Сьюзан Кастильо и Айви Швейцер. Малден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd., 2005. 277-291.
  • Кларинда. «Discurso en loor de la poesía». «Discurso en loor de la poesía»: Estudio y edición.. 2nd Edition. Ed. Antonio Cornejo Polar. Лима, Перу; Беркли, Калифорния: Centro de Estudios Literarios, 2000.
  • Гонсалес Эчеваррия, Роберто и Энрике Пупо-Уокер, ред. Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие к модернизму. Кембридж: Cambridge University Press, 1996.
  • Moraña, Mabel, ed. Mujer culta en la Colonia hispanoamericana. Питтсбург, Пенсильвания: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 1996.
  • Перес-Бланко, Лукрецио. "'Discurso en loor de la poesía'. El otro lazarillo ético-estético de la literatura hispanoamericana del siglo XVII". Quinto centenario 16 (1990): 209-237.
  • Сабат-де-Риверс, Джорджина. Estudios de literatura hispanoamericana: Sor Juana Inés de la Cruz y otras поэтас баррокас-де-ла-Колония. Барселона, Испания: PPU, 1992.
Внешние ресурсы
Последняя правка сделана 2021-05-15 10:00:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте