Кларинда | |
---|---|
Родился | имя неизвестно. Наместничество Перу |
Язык | Испанский |
Национальность | Испанский (колонист) |
Период | колониальная эпоха Латинская Америка |
Жанр | лирическая поэзия |
Литературное движение | Антарктический Парнас |
Известные произведения | «Беседа в восхвалении поэзии» |
Кларинда была псевдонимом, который использовал анонимный перуанский поэт, как правило, считается женщиной, писавшей в начале 17 века. Единственное произведение, которое ей приписывают, - это длинное стихотворение «Дискурс в восхвалении поэзии» (Discurso en loor de la poesía), которое было напечатано в Севилье в 1608 году. Она одна из очень немногих женщин, говорящих по-испански поэтов колониального периода, творчество которых не потеряно. Таким образом, ее часто читают в партнерстве с Сор Хуаной Инес де ла Крус из Мексики и коллегой из Перу «Амарилис », личность которого также не установлена.
Поскольку она писала под псевдонимом, и поскольку никакие документы не подтверждают ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником споров, хотя такие литературоведы, как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в поэзии Кларинды то, что, по их мнению, является отчетливо женским голосом.
Кларинда родилась во второй половине 1970-х. XVI века и, вероятно, был членом касты criollo, следовательно, чисто испанского происхождения, родившейся в испанских колониях. Ее письмо, которое во многом зависит от греческих и библейских намеков, указывает на то, что она была хорошо начитана и образована. За некоторыми исключениями, женщин в период испанского колониального правления не поощряли писать, а женщины, которые писали, обычно учились делать это самостоятельно и, зная, что их работа, не находили признания со стороны мужчин, которые доминировали в литературных традициях. Страх быть отвергнутым или преследованием мог быть причиной того, что Кларинда взяла псевдоним.
Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, были более слабыми в колониях, чем в Европе, и Кларинде, похоже, был предоставлен доступ к литературным кругам в колониальном Перу. Ее творчество характерно для Academia Antártica, общества поэтов в Лиме, которые делились и обсуждали литературные тексты. Возможно, она и сама была членом этого общества.
В 1608 году «Беседа в восхвалении поэзии» (Discurso en loor de la poesía) была опубликована в прологе к новому испанскому переводу Овидия Героиды поэта Диего Мексиа де Фернангил. Примечания, сопровождающие стихотворение, указывают на то, что его автором является "сеньора принципал" (самая выдающаяся женщина) в Перу, которая попросила опубликовать ее произведение под псевдонимом Кларинда.
Мексиа де Фернангил была испанкой, но жила в период вице-королевств Мексики и Перу, а в Лиме он был членом Academia Antártica, что, возможно, объясняет связь Кларинды с ним. «Беседа в восхвалении поэзии» - единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала Эпистолу Бернардо, опубликованную в 1621 году, которую обычно приписывают анонимному поэту, известному как «Амарилис».
Как напечатано в критическом издании Антонио Корнехо Поляра, стихотворение состоит из 269 трехстрочных строф и берет в качестве своей темы одобрение поэзии с акцентом на поэзию Мексии де Фернангил. Корнехо Поляр объясняет в своих сносках, что «[t] odo el texto tiene como motivo main alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil» (весь текст принимает главную цель восхвалять фигуру Диего Мексиа де Фернангил); однако другие критики считают, что главная цель поэмы - настаивать на том, что испанские колонисты так же способны к литературным изобретениям, как и европейцы.
До сих пор не было опубликовано ни одного перевода поэмы на английский язык.
В стиле Петрарчан и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала XVII века, Кларинда обращается к мифологическим персонажам, таким как Аполлон, Музы и Орфей, в ее стихах:
La mano y el Favor de la Cirene,. a quien Apolo amó con amor tierno;. y el agua consagrada de Hipocrene.. y aquella lira con que del Averno. Orfeo libertó su dulce esposa,. suspendiendo las furias del infierno;.. la célebre armonía milagrosa. де aquél cuyo testudo pudo tanto,. que dio muralla a Tebas la famosa;.. el platicar suave, vuelta en llanto,. y en sola voz, que a Júpiter guardaba,. y al Juna entretenía y daba espanto;.. el verso con que Homero eternizaba. lo que del fuerte Aquiles escrebía,. y aquella vena con que lo ditaba,.. quisiera que alcanzaras, Musa mia,. para que en grave y sublimado verso. cantaras en loor de la poesía. (1-18).
Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Translate:
Рука и благосклонность Кирены,. которую Аполлон нежно любил;. и освященная вода Гиппокрены.. и ту лиру, с помощью которой из Аверн,. Орфей освободил свою милую жену,. приостановив ярость ада;.. прославленный чудесной гармонией. из он, [testudo] которого мог так много сделать,. который дал стены Фивам знаменитым;.. гладкой беседе, полный плача,. и в один голос, который защищал Юпитер,. и коротал и пугал Юнона ;.. стих, который Гомер увековечил: 74>что он писал для сильного Ахилла,. и в том ключе, в котором он это читал,.. Я бы хотел, чтобы вы пришли, моя Муза,. так что в торжественном и возвышенном стихе. вы воспеваете поэзию. (1-18)
Рассуждение Кларинды о похвале поэзии за более чем три столетия после его публикации стало одним из самых хвалебных текстов Перу. Это «один из самых знаменитых произведений Academia Antártica», и он значительно превзошел по известности перевод Mexía de Fernangil, которому предшествовал в своей первоначальной публикации. Некоторые современные ученые рассматривают поэму как фундаментальную часть литературной истории Перу и оказали влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргуедас и Чиро Алегрия.
Факт что Кларинда, вероятно женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное пренебрежение к женщинам-писателям в колониальной Испанской Америке, обычно изображается феминистскими критиками как история личного триумфа через автодидактизм. Феминистские критики также пытались укрепить интерпретацию «Дискурса в восхвалении поэзии» как отчетливо женского голоса, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательства, которые чаще всего приводятся в защиту женственности Кларинды, - это примечания, которые сопровождают стихотворение в его первой публикации (описанной выше). Стихотворение также каталогизирует, в основном с помощью аллюзий, огромное количество женщин, «ученых и писателей из самых разных традиций и исторических периодов». Сюда входят ссылки на Сафо, Деву Марию и многие другие. Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониальной лирической поэзии, где доминируют мужчины,.