Clara Bell, урожденная Пойнтер (1835–1927), была английским переводчиком, свободно говорила на французском, немецком, датском, Голландский, итальянский, норвежский, русский и испанский, отмечены своими переводами работ Хенрика Ибсена, Бальзак, Георг Эберс, Гюисманс, Мопассан, Перес Гальдос и другие. Она получила образование во Франции, где свободно владела французским и немецким языками; она приобрела знания других языков только после своего сорокового дня рождения. Она провела большую часть своей жизни в Лондоне.
Белл родилась в Вестминстере в семье архитектора Амброуза Пойнтера и Эммы Форстер; ее братом был сэр Эдвард Пойнтер, директор Национальной галереи. Она приходилась дальним родственником Эдварду Бёрн-Джонсу и Редьярду Киплингу. Она была замужем за банкиром Робертом Куртенэ Беллом (1816–1896), от которого у нее было шестеро детей, один из которых был руководителем отдела изящных искусств Эшмоловского музея в <39.>Оксфорд.
Под руководством Джорджа Сэйнтсбери, Белл Эллен Марридж и Рэйчел Скотт отвечали за перевод подавляющего большинства произведений Бальзака Human Comedy на английский язык, заменив более ранние переводы, которые обычно считались неестественными. Низкая оплата, которую получали переводчики в то время, требовала, чтобы Белл и ее коллеги выполняли работу быстро, но ее переводы, тем не менее, были отмечены строгим соответствием исходным текстам и высокой степенью удобочитаемости.
Белл также перевел роман Noodlot голландского писателя Луи Куперу (1863–1923), опубликованный под заголовком По следам судьбы.
. Викиисточник содержит оригинальные произведения, написанные или о:. Клара Белл |