«Сиелито Линдо» - популярная мексиканская песня copla, популяризированная в 1882 году мексиканским автором Квирино Мендоса и Кортес (ок. 1862–1957). Это примерно переводится как «Прекрасный сладкий». Хотя слово cielo означает «небо» или «небеса», это также термин нежности, сравнимый с возлюбленной или медом. Cielito, уменьшительное, можно перевести как «милый»; Линдо означает «милый», «милый» или «красивый». Иногда песня известна по словам из припева «Canta y no llores» или просто «Ay, Ay, Ay, Ay song».
Обычно играемый группами мариачи, он был записан многими артистами на оригинальном испанском, а также на английском и других языках. Есть некоторые споры о том, говорит ли песня о Сьерра-Морена, горном хребте в южном регионе Испании или о одноименном Сьерра-Моронес в мексиканском штате Сакатекас. Она стала известной песней Мексики, особенно в общинах мексиканских экспатриантов по всему миру или для мексиканцев, участвующих в международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры или Чемпионат мира по футболу.
. Ее исполняли многие артисты, например as Тито Гуисар, Педро Инфанте, Висенте Фернандес, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Эрта Китт, Менудо и Ана Габриэль. Это была часть культового мексиканского фильма Los tres Garcia.
Схема соответствует испанской кастильской классической строфе, известной как seguidilla, то есть семи строкам чередующихся семисложных и пятисложных стихов. Тексты песен сильно различаются от исполнителя к исполнителю, и каждый певец может добавлять и удалять некоторые стихи для своей интерпретации. Вот некоторые из наиболее традиционных текстов:
испанский | буквальный английский перевод |
---|---|
De la Sierra Morena,. cielito lindo, vienen bajando,. Un par de ojitos негры,. cielito lindo, de contrabando. Эстрибильо: Да, ай, ай, ай,. Канта и но льорес,. Порке кантандо се алегран,. Сиелито Линдо, лос коразонес. Pájaro que Abandona,. cielito lindo, su primer nido,. Si lo encuentra ocupado,. cielito lindo, bien merecido. (Estribillo) Ese lunar que tienes,. cielito lindo, junto a la boca,. No se lo des a nadie,. cielito lindo, que a mí мне тока. (Эстрибильо) Una flecha en el aire,. cielito lindo, lanzó Cupido,. si la tiró jugando,. cielito lindo, a mí me ha herido. (Эстрибильо) | Из Сьерра-Морена,. Сладкое маленькое небо, прыгает вниз. Пара маленьких черных глаз,. Милое маленькое небо, крадется. Припев: Да, ай, ай, ай,. Пой, не плачь,. Потому что пение радует,. Милое маленькое небо, наши сердца. Птица, которая покидает,. Милое маленькое небо, их первое гнездо,. Если они (позже) найдут его занятым,. Милое маленькое небо, (это) вполне заслужено. (Припев) Этот знак красоты, который у вас есть. Милое маленькое небо около твоего рта,. Не отдавай его никому,. Милое маленькое небо, ибо это мое. (Припев) Стрела в воздухе. Милое маленькое небо, Амур метнул. Если он выстрелил в шутку,. Милое маленькое небо, он поразил меня. (Припев) |
В статье «¡Hasta que me cayó el veinte!» Ортега обсуждает происхождение первого куплета этой песни. Его исследование показало, что в начале 17 века вооруженные бандиты укрывались в горах Сьерра-Морена в Испании и что люди опасались за свою жизнь, когда им приходилось путешествовать по региону. Слова первого куплета «Cielito Lindo» были найдены в песне той эпохи, намекая на этот страх. Но со временем значение стиха изменилось, люди начали его романтизировать. «Твое лицо - Сьерра-Морена. Твои глаза - воры, которые там живут». В куплет были добавлены другие мелодии и вариации лирики. Квирино Мендоса, композитор, адаптировал стих к своей собственной мелодии и дал нам песню, которую мы знаем сегодня.
Песня подвержена множеству версий:
«Cielito Lindo» не следует путать с другим популярным и традиционная песня под названием «Cielito lindo huasteco», также известная как «Cielito lindo» из Ла-Уастека в Мексике. Эту песню, сильно отличающуюся от распространенной версии, приведенной выше, играли многие Conjuntos huastecos, так как она считается одной из самых популярных Son Huasteco или Huapango песни. Хотя музыка совершенно разная, тексты обеих песен имеют схожую метрическую структуру, и в обеих используются фразы cielito lindo и ay ay ay ay в качестве наполнителей, хотя и в разных местах в строфе.
Некоторые певцы, например Хулио Иглесиас, исполняют песню под названием De domingo a domingo, взятым из первых слов текста, поетого в этой версии; как и в случае с другой песней, тексты песен сильно различаются у разных исполнителей, а некоторые строфы заимствованы у первых. В одной часто исполняемой строфе есть слова Árbol de la esperanza, mantente firme («Древо надежды, будь твердым»), которые появляются на одноименной картине Фриды Кало.
Иногда мариачи исполняют комбинированные версии "Cielito Lindo" и "Cielito lindo huasteco", которые совершенно разные, что создает некоторую путаницу в отношении обоих.