Сиелито Линдо

редактировать
Бюст композитора Квирино Мендоса и Кортес с мемориальной доской, на которой показаны размеры песни и текста.

«Сиелито Линдо» - популярная мексиканская песня copla, популяризированная в 1882 году мексиканским автором Квирино Мендоса и Кортес (ок. 1862–1957). Это примерно переводится как «Прекрасный сладкий». Хотя слово cielo означает «небо» или «небеса», это также термин нежности, сравнимый с возлюбленной или медом. Cielito, уменьшительное, можно перевести как «милый»; Линдо означает «милый», «милый» или «красивый». Иногда песня известна по словам из припева «Canta y no llores» или просто «Ay, Ay, Ay, Ay song».

Обычно играемый группами мариачи, он был записан многими артистами на оригинальном испанском, а также на английском и других языках. Есть некоторые споры о том, говорит ли песня о Сьерра-Морена, горном хребте в южном регионе Испании или о одноименном Сьерра-Моронес в мексиканском штате Сакатекас. Она стала известной песней Мексики, особенно в общинах мексиканских экспатриантов по всему миру или для мексиканцев, участвующих в международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры или Чемпионат мира по футболу.

. Ее исполняли многие артисты, например as Тито Гуисар, Педро Инфанте, Висенте Фернандес, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Эрта Китт, Менудо и Ана Габриэль. Это была часть культового мексиканского фильма Los tres Garcia.

Содержание

  • 1 Текст
  • 2 версии
  • 3 "Cielito lindo huasteco"
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Тексты

Схема соответствует испанской кастильской классической строфе, известной как seguidilla, то есть семи строкам чередующихся семисложных и пятисложных стихов. Тексты песен сильно различаются от исполнителя к исполнителю, и каждый певец может добавлять и удалять некоторые стихи для своей интерпретации. Вот некоторые из наиболее традиционных текстов:

испанскийбуквальный английский перевод

De la Sierra Morena,. cielito lindo, vienen bajando,. Un par de ojitos негры,. cielito lindo, de contrabando.

Эстрибильо:

Да, ай, ай, ай,. Канта и но льорес,. Порке кантандо се алегран,. Сиелито Линдо, лос коразонес.

Pájaro que Abandona,. cielito lindo, su primer nido,. Si lo encuentra ocupado,. cielito lindo, bien merecido.

(Estribillo)

Ese lunar que tienes,. cielito lindo, junto a la boca,. No se lo des a nadie,. cielito lindo, que a mí мне тока.

(Эстрибильо)

Una flecha en el aire,. cielito lindo, lanzó Cupido,. si la tiró jugando,. cielito lindo, a mí me ha herido.

(Эстрибильо)

Из Сьерра-Морена,. Сладкое маленькое небо, прыгает вниз. Пара маленьких черных глаз,. Милое маленькое небо, крадется.

Припев:

Да, ай, ай, ай,. Пой, не плачь,. Потому что пение радует,. Милое маленькое небо, наши сердца.

Птица, которая покидает,. Милое маленькое небо, их первое гнездо,. Если они (позже) найдут его занятым,. Милое маленькое небо, (это) вполне заслужено.

(Припев)

Этот знак красоты, который у вас есть. Милое маленькое небо около твоего рта,. Не отдавай его никому,. Милое маленькое небо, ибо это мое.

(Припев)

Стрела в воздухе. Милое маленькое небо, Амур метнул. Если он выстрелил в шутку,. Милое маленькое небо, он поразил меня.

(Припев)

В статье «¡Hasta que me cayó el veinte!» Ортега обсуждает происхождение первого куплета этой песни. Его исследование показало, что в начале 17 века вооруженные бандиты укрывались в горах Сьерра-Морена в Испании и что люди опасались за свою жизнь, когда им приходилось путешествовать по региону. Слова первого куплета «Cielito Lindo» были найдены в песне той эпохи, намекая на этот страх. Но со временем значение стиха изменилось, люди начали его романтизировать. «Твое лицо - Сьерра-Морена. Твои глаза - воры, которые там живут». В куплет были добавлены другие мелодии и вариации лирики. Квирино Мендоса, композитор, адаптировал стих к своей собственной мелодии и дал нам песню, которую мы знаем сегодня.

Версии

Песня подвержена множеству версий:

  • Запись от 26 ноября 1926 года из мексиканского оркестра Типика, матрица 20384A, Виктор
  • Карл Сэндберг в том числе " Сиелито Линдо »с испанскими текстами и аранжировкой для фортепиано (Альфред Г. Уотхолл) в его 1927 The American Songbag (стр. 298) в главе« Мексиканские пограничные песни ».
  • Энтони Манн Нуар-триллер 1945 года Великий фламарион с Эрихом фон Штрохаймом, Мэри Бет Хьюз и Дэном Дурье открывается мексиканским водевилем. "Cielito Lindo".
  • В 1954 Родольфо Бьяджи записал инструментальную версию песни Tango.
  • "Heavenly Night" - английская версия с мелодией, адаптированной Себастьян Ирадье и Нил Уилсон. Бинг Кросби записал его для своего альбома El Señor Bing и многих других певцов.
  • Хит Альмы Коган 1957 года «You, Me, and Us "использовали мелодию из" Cielito Lindo "с английскими текстами.
  • Voodoo Glow Skulls, ска-панк-группа из Калифорнии, сделала кавер на свой альбом Éxitos al Cabrón (1999).
  • Педро Инфанте спел его в мексиканском фильме 1947 года Los tres García. Он также сыграл главную роль в фильме.
  • В 1942 году бразильская певица Кармен Коста выпустила знаменитую версию песни на португальском под названием "Está Chegando a Hora" (время приближается).
  • В 1963 году Трини Лопес выпустил очень известную испанскую версию песни в своем альбоме Trini Lopez at PJ's.
  • В мультфильме 1965 года Кошки и синяки Спиди Гонсалес дважды поет песню для мыши-самки, когда его преследует Сильвестр Кот.
  • В 1982 году популярный пуэрториканский бойз-бэнд Menudo кавер на эту песню только для выступлений в Мексике. Он был наконец выпущен в 1983 году, но только на альбоме Adiós Miguel.
  • . В 1989 году Хосе Фелисиано записал свой альбом I'm Never Gonna Change. Его версия получила премию Грэмми за лучшее латинское поп-исполнение..
  • Три тенора исполнили эту песню на многих своих концертах. Они поют первый и третий куплеты, а затем дважды припев.
  • Другие испанские версии включают версии: Irma Vila y su Mariachi и Los Lobos, а также Лучано Паваротти и Хосе Каррерас. В 2006 году его записала Ана Габриэль.
  • . Есть и инструментальные версии, в частности, Мантовани.
  • Кубан румба лидер группы и актер Дези Арназ. исполнил припев песни несколько раз в популярном американском телешоу I Love Lucy, в котором он снялся вместе со своей реальной женой, Люсиль Болл.
  • в шестом эпизоде четвертого сезона Я люблю Люси "Предложение Рики из фильма" (11 апреля 1954 г.) миссис Трамбал (Элизабет Паттерсон ) поет песню в финальной сцене эпизода.
  • Песня «Ричард Аллен Джордж... Нет, это просто чертовщина» Меньше Джейка заканчивается пением про усы на мелодию «Сиелито Линдо».
  • Иранский певец Мохсен Намджу включил его в свой третий альбом Oy. В его версии Гольшифтех Фарахани как соавтор. В песню он включил несколько стихов Шамлу и Руми.
  • Песни Лимерика часто ставятся на мелодию «Сиелито Линдо».
  • Дина Дурбин, канадско-американская певица и актриса 1930-х и 1940-х годов записала версию песни на испанском языке.
  • A . 4 Адаптация была использована в финале 6-й симфонии Шостаковича
  • Реклама Fritos с персонажем Фрито Бандито, исполняющим версию песни с другим текстом. Многие мексиканские граждане сочли это расистским оскорблением их культуры.
  • Агент 99 (Барбара Фелдон ) поет песню в эпизоде ​​1969 Get Smart «Текила». «Пересмешник».
  • Британский скандал на футбольной террасе 1970-х годов: «Ai ai ai ai, вставьте здесь название команды》 - мусор».
  • В эпизоде ​​популярного детского сериала Shining Time Station, песня была исполнена группой Jukebox Band во главе с Тито Свингом (озвучивает Джонатан Фриман ).
  • Версия Мариачи Бандидо представлена ​​в фильме Дестина Дэниела Креттона 2013 года «Short Term 12».
  • 31 декабря 2014 года Джефф Розенсток, бывший фронтмен нью-йоркской панк-группы Bomb The Music Industry!, выпустил две записи "Cielito Lindo", быстрый версия и медленная версия.
  • Мелодия песни использовалась в нацистской оккупированной Польше в популярном уличном пении «Teraz jest wojna» («Теперь там это война ") в исполнении уличных музыкантов и движения сопротивления.
  • Интерпретация композиции Ибрагима Феррера под названием "De camino a la vereda", найденной на альбоме Buena Vista Social Club, содержит намек на эту песню.
  • Песня появляется как колыбельная во 2-м эпизоде ​​13-го сезона шоу Netflix «Один день за раз» под названием «Еще нет».
  • В видеоигре 2018 года Red Dead Redemption 2 член мексиканской банды Хавьер Эскелла (озвучивает Габриэль Слойер) поет песню с остальной частью банды, присоединяющейся к припеву в главе 4.

«Cielito lindo huasteco»

«Cielito Lindo» не следует путать с другим популярным и традиционная песня под названием «Cielito lindo huasteco», также известная как «Cielito lindo» из Ла-Уастека в Мексике. Эту песню, сильно отличающуюся от распространенной версии, приведенной выше, играли многие Conjuntos huastecos, так как она считается одной из самых популярных Son Huasteco или Huapango песни. Хотя музыка совершенно разная, тексты обеих песен имеют схожую метрическую структуру, и в обеих используются фразы cielito lindo и ay ay ay ay в качестве наполнителей, хотя и в разных местах в строфе.

Некоторые певцы, например Хулио Иглесиас, исполняют песню под названием De domingo a domingo, взятым из первых слов текста, поетого в этой версии; как и в случае с другой песней, тексты песен сильно различаются у разных исполнителей, а некоторые строфы заимствованы у первых. В одной часто исполняемой строфе есть слова Árbol de la esperanza, mantente firme («Древо надежды, будь твердым»), которые появляются на одноименной картине Фриды Кало.

Иногда мариачи исполняют комбинированные версии "Cielito Lindo" и "Cielito lindo huasteco", которые совершенно разные, что создает некоторую путаницу в отношении обоих.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-15 07:48:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте