Письменный китайский

редактировать

Письменный китайский ( китайский :中文; пиньинь : zhōngwén) состоит из китайских иероглифов, используемых для обозначения китайского языка. Китайские иероглифы не составляют алфавита или компактного слогового словаря. Система письма скорее логосложная ; то есть иероглиф обычно представляет один слог разговорного китайского языка и может быть отдельным словом или частью многосложного слова. Сами символы часто состоят из частей, которые могут представлять физические объекты, абстрактные понятия или произношение. Грамотность требует запоминания большого количества иероглифов: китайцы, получившие высшее образование, знают около 4000. Большое количество китайских иероглифов отчасти привело к принятию западных алфавитов или других дополнительных систем в качестве вспомогательных средств представления китайского языка.

Различные современные китайские иероглифы восходят к поздней династии Шан, примерно в 1200–1050 годах до нашей эры, но считается, что процесс создания иероглифов начался несколькими столетиями раньше. После периода изменений и эволюции китайские иероглифы были стандартизированы при династии Цинь (221–206 гг. До н.э.). За тысячелетия эти символы превратились в хорошо развитые стили китайской каллиграфии. По мере того, как разновидности китайского языка расходились, возникла ситуация диглоссии, когда носители взаимно непонятных разновидностей могли общаться посредством письма с использованием классического китайского языка. В начале 20-го века классический китайский язык был заменен в этой роли письменным разговорным китайским языком, соответствующим стандартному разговорному языку («мандарин»). Хотя большинство других разновидностей китайского языка не написаны, среди прочего существуют традиции письменного кантонского диалекта, письменного шанхайского и письменного хоккиен.

Некоторые китайские иероглифы были приняты в системы письма других соседних восточноазиатских языков, но в настоящее время используются только в японском и в меньшей степени в корейском, поскольку вьетнамский язык теперь пишется с использованием алфавитного письма.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Структура
    • 1.1 Вывод символов
    • 1.2 Штрихи
    • 1.3 Макет
  • 2 Эволюция
    • 2.1 Упрощенный и традиционный китайский
  • 3 Функция
    • 3.1 Другие языки
  • 4 СМИ
  • 5 Грамотность
    • 5.1 Словари
    • 5.2 Транслитерация и латинизация
  • 6 См. Также
  • 7 ссылки
    • 7.1 Сноски
    • 7.2 Цитируемые работы
  • 8 Дальнейшее чтение
  • 9 Внешние ссылки

Состав

12-го века династии Сун редакцией Shuōwén Jiezi.

Письменный китайский язык не основан на алфавите или компактном слоговом письме. Вместо этого китайские иероглифы - это глифы, компоненты которых могут изображать объекты или представлять абстрактные понятия. Иногда персонаж состоит только из одного компонента; чаще два или более компонента объединяются в более сложные символы с использованием множества различных принципов. Самая известная экспозиция композиции китайских иероглифов - это « Шуовэнь цзецзи», составленная Сюй Шенем около 120 г. нашей эры. Поскольку у Сюй Шэня не было доступа к китайским иероглифам в их самых ранних формах, его анализ не всегда может считаться авторитетным. Тем не менее, ни одна более поздняя работа не вытеснила Shuowen Jiezi с точки зрения широты, и она по-прежнему актуальна для этимологических исследований сегодня.

Вывод персонажей

Основная статья: классификация китайских иероглифов

Согласно Shuowen Jiezi, китайские иероглифы развиваются на шести основных принципах. (Эти принципы, хотя и были популяризированы Shuowen Jiezi, были разработаны ранее; самое старое известное упоминание о них содержится в Rites of Zhou, тексте примерно 150 г. до н.э.) Первые два принципа производят простые символы, известные как 文wén:

  1. 象形 xiàngxíng: пиктограммы, в которых персонаж представляет собой графическое изображение объекта, который он обозначает. Примеры: 人rén «человек», 日rì «солнце», 木mù «дерево / лес».
  2. 指 事 zhǐshì: указатели или идеограммы, в которых персонаж представляет абстрактное понятие. Примеры: 上shàng «вверх», 下xià «вниз», 三sān «три».

Остальные четыре принципа создают сложные символы, исторически называемые 字zì (хотя этот термин сейчас обычно используется для обозначения всех символов, простых или сложных). Из этих четырех двое строят персонажей из более простых частей:

  1. 會意/会意 huìyì: Логические агрегаты, в которых две или более части используются для их значения. Это дает составное значение, которое затем применяется к новому символу. Например,東/东 dōng «восток», который представляет восходящее солнце среди деревьев.
  2. 形 聲/形 声 xíngshēng: фонетические комплексы, в которых одна часть - часто называемая радикальной - указывает на общую семантическую категорию символа (например, связанный с водой или связанный с глазами), а другая часть - другой символ, используемый для его фонетического обозначения. ценить. Пример: 晴qíng «ясный / ясный (погода)», который состоит из 日rì «солнце» и 青qīng «синий / зеленый», который используется для его произношения.

В отличие от популярной концепции китайского языка как языка, в первую очередь пиктографического или идеографического, подавляющее большинство китайских иероглифов (около 95% иероглифов в Shuowen Jiezi) построены либо как логические агрегаты, либо, чаще, как фонетические комплексы. Фактически, некоторые фонетические комплексы изначально были простыми пиктограммами, которые позже были дополнены семантическим корнем. Примером может служить 炷zhù «свеча» (ныне архаичный, означающий «ламповый фитиль»), который изначально был пиктограммой 主, иероглиф, который теперь произносится как zhǔ и означает «хозяин», или символ 火huǒ «огонь» был добавлен для обозначения что значение связано с огнем.

Последние два принципа не создают новых письменных форм. Вместо этого они передают новые значения существующим формам:

  1. 轉 注/转 注 zhuǎnzhù: перенос, при котором персонаж, часто с простым, конкретным значением, принимает расширенное, более абстрактное значение. Пример: 網 / 网wǎng «сеть», которая изначально была пиктограммой, изображающей рыболовную сеть. Со временем он приобрел расширенное значение, охватывая любую решетку; например, его можно использовать для обозначения компьютерной сети.
  2. 假借 jiǎjiè: Заимствование, при котором персонаж используется намеренно или случайно для совершенно иной цели. Пример: 哥gē "старший брат", которое написано иероглифом, изначально означающим "песня / петь", теперь пишется gē. Когда-то не было иероглифа для «старшего брата», поэтому для этого значения был заимствован не связанный иным образом персонаж с правильным произношением.

Китайские иероглифы вписываются в квадрат, даже если они состоят из двух более простых форм, написанных бок о бок или сверху вниз. В таких случаях каждая форма сжимается, чтобы весь символ уместился в квадрат.

Штрихи

Основная статья: Инсульт (персонаж CJK)

Компоненты символа можно подразделить на штрихи. Штрихи китайских иероглифов делятся на восемь основных категорий: горизонтальные (一), вертикальные (丨), нисходящие (丿), нисходящие вправо (丶), восходящие (нижний элемент 冫), точка (、), крючок (亅) и поворотные (乛, 乚, 乙 и т. Д.).

Существует восемь основных правил порядка штрихов при написании китайских иероглифов:

  1. Горизонтальные штрихи пишутся перед вертикальными.
  2. Перед правыми пишутся штрихи, падающие влево.
  3. Символы пишутся сверху вниз.
  4. Символы пишутся слева направо.
  5. Если символ заключен в рамку сверху, рамка пишется первой.
  6. Если персонаж обрамлен снизу, рамка пишется последней.
  7. Рамки закрываются в последнюю очередь.
  8. У симметричного персонажа сначала прорисовывается середина, затем стороны.

Эти правила не применимы строго к каждой ситуации и иногда нарушаются.

Макет

Основные статьи: Горизонтальное и вертикальное письмо в восточноазиатских шрифтах и китайская пунктуация Вертикальное китайское письмо на вывеске ресторана и автобусной остановке в Гонконге.

Поскольку китайские иероглифы имеют примерно квадратную рамку и не связаны друг с другом, для них не требуется заданная ориентация при письме. Традиционно китайский текст был написан в вертикальные столбцы, которые читались сверху вниз, справа налево; первый столбец находится в правой части страницы, а последний столбец - слева. В тексте, написанном на классическом китайском языке, также используется мало знаков препинания или вообще отсутствует, а разрывы предложений и фраз определяются контекстом и ритмом.

В наше время знакомая западная компоновка, используемая для латинского, греческого и кириллического шрифтов - ориентация слева направо по горизонтальным линиям, проходящим сверху вниз на странице - стала более популярной в регионах, использующих упрощенный китайский, например, в народном языке. Китайская Республика, где правительство санкционировало письмо слева направо в 1955 году, хотя вертикальный формат все еще используется для эффекта или там, где этого требует место, например, на вывесках или на корешках книг. Правительство Китайской Республики ( Тайвань ) последовало его примеру в 2004 году в отношении официальных документов, но вертикальное письмо на линиях, проходящих справа налево на странице, остается популярным везде, например, в печати.

(Китайское письмо реже пишется справа налево на горизонтальных линиях; такая ориентация, концептуально соответствующая вертикальному письму на линиях, продвигающихся справа налево, с одним символом на вертикальную линию, редко встречается, за исключением случайного использования в вывесках или баннерах., хотя ориентация слева направо более распространена.)

Использование знаков препинания также стало более распространенным, независимо от того, пишется ли текст столбцами или строками. Знаки препинания, используемые в упрощенном китайском языке, явно подвержены влиянию их западных аналогов, хотя некоторые знаки характерны только для азиатских языков: например, двойные и одинарные кавычки (『』 и 「」); полая точка периода (。), которая в остальном используется так же, как обычная точка периода; и особый вид запятой, называемый запятой перечисления (、), который используется для разделения элементов в списке, в отличие от предложений в предложении. Традиционный китайский сохраняет использование этих кавычек, в то время как упрощенный китайский отказался от них ради западных.

Эволюция

Основная статья: китайская каллиграфия Древняя китайская кость оракула.

Китайский язык - одна из старейших систем письма, которые до сих пор используются. Самые ранние общепринятые образцы китайской письменности относятся ко времени правления короля династии Шан У Дина (1250–1192 гг. До н.э.). Это были гадательные надписи на костях оракула, в первую очередь на лопатках быка и панцирях черепах. На костях были вырезаны персонажи, чтобы задать вопрос; затем кости были нагреты на огне, и полученные трещины были интерпретированы, чтобы определить ответ. Такие символы называются 甲骨文jiǎgǔwén « скрипт из ракушечника» или скрипт из кости оракула.

В 2003 году около 11 отдельных символов, вырезанных на панцирях черепах, были обнаружены в Цзяху, археологическом памятнике в китайской провинции Хэнань, некоторые из них имеют поразительное сходство с некоторыми современными иероглифами, такими как 目m «глаз». Поскольку городище Цзяху датируется примерно 6600 годом до нашей эры, оно предшествует самой ранней подтвержденной китайской письменности более чем на 5000 лет. Доктор Гарман Харботтл из Брукхейвенской национальной лаборатории в Нью-Йорке, США, возглавлявший группу археологов Китайского университета науки и технологий в провинции Аньхой, предположил, что эти символы были предшественниками китайской письменности, но профессор Дэвид Кейтли из Калифорнийского университета в Беркли, США, чьей областью знаний является происхождение китайской цивилизации в неолите и раннем бронзовом веке, с использованием археологических и письменных свидетельств, можно предположить, что временной разрыв слишком велик для установления связи.

Слева: бронзовый ритуальный сосуд для вина 方 樽fāngzūn, датируемый примерно 1000 г. до н.э. Написано надпись отлиты в бронзе на судне в память в подарке раковин каури в династии Чжоу общества. Справа: бронзовый ритуальный сосуд方 彝fāngyí, датируемый примерно 1000 г. до н.э. На судне дважды появляется надпись примерно из 180 китайских иероглифов, в которой рассказывается о государственных ритуалах, сопровождавших судебную церемонию.

Начиная с конца династии Шан, китайская письменность превратилась в форму, которую можно найти в литых надписях на китайских ритуальных изделиях из бронзы, сделанных во время династии Западная Чжоу (около 1046–771 гг. До н.э.) и в период весны и осени (770–476 гг. До н.э.), своего рода письменность. называется 金文jīnwén "металлическим письмом". Персонажи цзиньвэнь менее угловатые и угловатые, чем сценарий кости оракула. Позже, в период Сражающихся царств (475–221 гг. До н.э.), сценарий стал еще более регулярным и остановился на форме, называемой 六 國 文字 / 六 国 文字liùguó wénzì «сценарий шести государств», которую Сюй Шэнь использовал в качестве исходный материал в Shuowen Jiezi. Позднее эти иероглифы были украшены и стилизованы для получения шрифта печати, который представляет собой самую старую форму китайских иероглифов, которая все еще используется в наши дни. Они используются в основном для печати подписей или отбивных, которые часто используются вместо подписи для китайских документов и произведений искусства. Ли Си провозгласил печать печати стандартом для всей империи во времена династии Цинь, а затем вновь объединившейся.

Письмо печати, в свою очередь, превратилось в другие сохранившиеся стили письма; первый стиль письма, которому следовали, был канцелярским письмом. Развитие такого стиля можно отнести к тем из династии Цинь, которые стремились создать удобную форму письменных знаков для повседневного использования. В общем, символы канцелярского письма выглядят «плоскими», поскольку они шире, чем шрифт печати, который, как правило, выше, чем ширина. По сравнению с печатью, персонажи канцелярского письма поразительно прямолинейны. В запущенном скрипте в полукурсивной форме элементы символов начинают переходить друг в друга, хотя сами символы обычно остаются отдельными. Скрипт выполнения в конечном итоге превратился в скрипт травы, полностью курсивную форму, в которой персонажи часто совершенно неузнаваемы по их каноническим формам. Травяной шрифт производит впечатление анархии по своему внешнему виду, и каллиграф действительно обладает значительной свободой, но эта свобода ограничена обычными «сокращениями» в формах персонажей. Обычный шрифт, не курсивная форма, является наиболее широко признанным шрифтом. В обычном сценарии каждый штрих каждого персонажа четко отделен от других. Несмотря на то, что скрипты бега и травы выглядят как полукурсивные и скорописные варианты обычного скрипта, на самом деле этот обычный скрипт был разработан последним.

XiaozhuanQinquan Size.jpg LishuHuashanmiao.jpg XingshuLantingxv.jpg Трактат о каллиграфии.jpg KaishuOuyangxun.jpg
Тюлень
Канцелярский
Бег (полукурсив)
Трава (полностью курсив)
Обычный (без курсива)

Обычный шрифт считается архетипом китайской письменности и составляет основу большинства печатных форм. Кроме того, обычный сценарий устанавливает порядок штрихов, который необходимо соблюдать, чтобы символы были написаны правильно. (Строго говоря, этот порядок штрихов применяется также к скриптам канцелярских, беговых и травяных, но особенно в скриптах бега и травы этот порядок иногда отклоняется.) Так, например, иероглиф 木mù "дерево" должен писать, начиная с горизонтального штриха слева направо; затем вертикальный штрих сверху вниз; далее - левый диагональный штрих сверху вниз; и, наконец, правый диагональный штрих сверху вниз.

Упрощенный и традиционный китайский

Основные статьи: Упрощенный китайский, традиционный китайский и дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах

В 20 веке письменный китайский язык разделился на две канонические формы: упрощенный китайский и традиционный китайский. Упрощенный китайский язык был разработан в материковом Китае, чтобы уменьшить количество символов и среднее количество штрихов на символ. Китайская Народная Республика утверждает, что в результате был достигнут быстрый рост уровня грамотности, но некоторые внешние наблюдатели связывают это достижение с реформами образования и повышением уровня жизни вместо этого. Было проведено мало систематических исследований, чтобы доказать, что упрощенный китайский язык каким-либо образом повлиял на уровень грамотности, поскольку единственные исследования, проведенные в материковом Китае, были сосредоточены на произвольной статистике, определяющей количество штрихов, сохраненных в среднем в образцах бегущего текста.

Упрощенные формы также широко критиковались за непоследовательность. Например, традиционное讓 ràng «разрешить» упрощается до 让, в котором фонетика в правой части сокращается с 17 штрихов до всего трех. (Речевой радикал слева также был упрощен.) Однако тот же самый фонетический компонент используется в своей полной форме, даже в упрощенном китайском, в таких иероглифах, как 壤rǎng «почва» и 齉nàng «сопение»; эти формы остались неизмененными, потому что они были относительно необычными и, следовательно, представляли собой незначительное сокращение инсульта. С другой стороны, некоторые упрощенные формы - это просто давние каллиграфические сокращения, как, например, 万wàn « десять тысяч », для которого традиционная китайская форма - 萬.

В то время как упрощенный китайский стал стандартом в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии, традиционный китайский продолжает оставаться стандартом в Гонконге, Макао, Тайване и других зарубежных китайских общинах. В этой статье китайский текст приводится как в упрощенной, так и в традиционной формах, если они различаются, причем традиционные формы приводятся в первую очередь. Эти две формы никогда не смешиваются при написании.

Функция

Могила Фу Хао, ок. 1200 г. до н.э., содержит около 200 бронзовых сосудов со 109 надписями на оракульной кости имени Фу Хао.

В начале письменного китайского языка разговорный китайский был односложным; то есть китайские слова, выражающие независимые понятия (предметы, действия, отношения и т. д.), обычно состояли из одного слога. Каждый письменный знак соответствовал одному односложному слову. Разговорный язык с тех пор стал многосложным, но поскольку современные многосложные слова обычно состоят из старых односложных слов, китайские иероглифы всегда использовались для обозначения отдельных китайских слогов.

На протяжении более двух тысяч лет преобладающим письменным стандартом были словарь и синтаксис, основанные на китайском языке, на котором говорили во времена Конфуция (около 500 г. до н.э.), который назывался классическим китайским, или 文言文wényánwén. На протяжении веков классический китайский язык постепенно приобрел некоторые грамматические и характерные особенности различных диалектов. Это нарастание обычно было медленным и незначительным; однако к 20-му веку классический китайский язык сильно отличался от любого современного диалекта, и его приходилось изучать отдельно. После изучения он был обычным средством общения между людьми, говорящими на разных диалектах, многие из которых к концу первого тысячелетия нашей эры были взаимно непонятными. Говорящий на мандаринском диалекте может сказать yī, кантонский yāt, шанхайский iq и Hokkien chit, но все четверо поймут, что иероглиф lt; gt; означает «один».

Китайские языки и диалекты различаются не только произношением, но и, в меньшей степени, словарным запасом и грамматикой. Современный письменный китайский, который заменил классический китайский в качестве письменного стандарта как косвенный результат Движения Четвертого мая 1919 года, технически не привязан к какой-либо одной разновидности; тем не менее, он наиболее близко представляет словарный запас и синтаксис китайского языка, безусловно, самого распространенного китайского диалектного семейства с точки зрения как географического района, так и количества говорящих. Эта версия письменного китайского называется народным китайским, или 白話 / 白话báihuà (буквально «простая речь»). Несмотря на свою связь с доминирующим мандаринским языком, народный китайский также допускает некоторое общение между людьми, говорящими на разных диалектах, ограничиваясь тем фактом, что в диалектах, не относящихся к мандаринскому, выражения на местном языке часто не грамматичны или неидиоматичны. Эта роль может не сильно отличаться от роли других linguae francae, таких как латынь : для тех, кто обучен письменному китайскому языку, он служит общим средством; для неподготовленных к этому графическая природа персонажей, как правило, не способствует общему пониманию (несмотря на такие символы, как «один»). В связи с этим китайские иероглифы можно считать большим и неэффективным фонетическим письмом. Однако исследование Гилада Цукермана фоно-семантического соответствия в стандартном китайском приходит к выводу, что китайская система письма многофункциональна, передавая как семантическое, так и фонетическое содержание.

Различия в словарном запасе диалектов также привели к неформальному использованию «диалектных символов», а также стандартных символов, которые, тем не менее, считаются архаичными по сегодняшним стандартам. Кантонский диалект является уникальным среди региональных языков, не являющихся мандаринским, тем, что у него есть разговорный письменный стандарт, используемый в Гонконге и за рубежом, с большим количеством неофициальных символов для слов, характерных для этого языка. Письменный разговорный кантонский диалект стал довольно популярным в онлайн-чатах и ​​обмене мгновенными сообщениями, хотя для формального письменного общения носители кантонского языка по-прежнему обычно используют родной китайский. В меньшей степени хоккиен используется аналогичным образом на Тайване и в других местах, хотя ему не хватает уровня стандартизации, наблюдаемого в кантонском диалекте. Тем не менее, Министерство образования Китайской Республики в настоящее время выпускает стандартный набор символов для хоккиен, который должен преподаваться в школах и продвигаться среди населения в целом.

Другие языки

Основная статья: китайское семейство скриптов

Китайские иероглифы впервые были введены в японский язык где-то в первой половине первого тысячелетия нашей эры, вероятно, из-за китайских товаров, импортированных в Японию через Корею. В то время в японском языке не было родной письменной системы, и китайские иероглифы по большей части использовались для обозначения японских слов с соответствующими значениями, а не схожим произношением. Заметным исключением из этого правила была система манъёгана, в которой для обозначения произношения использовался небольшой набор китайских иероглифов. Позднее манъёгана превратилась в фонетические слоговые алфавиты, хирагану и катакану.

Китайские иероглифы на китайском языке называются ханьцзы в честь китайской династии Хань ; в японском языке это произносилось как кандзи. В современном письменном японском языке кандзи используются для большинства существительных, основ глаголов и основ прилагательных, в то время как хирагана используется для грамматических элементов и разных слов, которые не имеют общего представления кандзи; катакана используются для транслитерации заимствованных слов из других языков, названий растений, животных и некоторых научных или технических слов, звукоподражания и акцента. JOYO кандзи, список кандзи для общего использования стандартизированного японского правительства, содержит 2136 символов-около половины количества символов командуют грамотным говорящие на китайском языке.

При использовании для корейского языка китайские иероглифы называются ханджа, что послужило первой системой письма для этого языка. Многие китайские иероглифы были введены в корейский язык из-за их значения, как и в японском языке. Тем не менее, при создании во время правления короля Сечжона из хангыля, алфавитные системы письма, в которых буквы сгруппированы в слоговые квадратные блоки, использование Ханжа на корейском языке в значительной степени было заменено хангыля в Южной Корее и почти исключительно заменено Чосном» gŭl (северокорейский термин для хангыля) в Северной Корее.

Точно так же вьетнамский язык был первоначально написан с использованием китайских иероглифов, называемых сценарием chữnôm, который в современном использовании был вытеснен латинским вьетнамским алфавитом.

Китайские иероглифы также используются в Китае для написания неханьских языков. Самая крупная неханьская группа в Китае, Чжуан, уже более 1300 лет использует китайские иероглифы. Несмотря на введение официального алфавитного письма в 1957 году и отсутствие соответствующего официального набора китайских иероглифов, больше людей чжуан могут читать логограммы чжуан, чем алфавитный шрифт.

СМИ

На протяжении истории письменного китайского языка для письма использовались самые разные средства массовой информации. Они включают:

По крайней мере, со времен династии Хань такие носители использовались для создания свитков и ручных свитков.

Грамотность

Поскольку большинство современных китайских слов содержат более одного символа, есть как минимум две меры для измерения китайской грамотности: количество известных символов и количество известных слов. Джон ДеФрэнсис во введении к своему « Продвинутому китайскому читателю» оценивает, что типичный китайский выпускник колледжа распознает от 4000 до 5000 символов и от 40 000 до 60 000 слов. Джерри Норман на китайском языке ставит количество символов несколько ниже - от 3000 до 4000. Эти подсчеты осложняются запутанным развитием китайских иероглифов. Во многих случаях один символ приходилось писать несколькими способами. Это развитие до некоторой степени сдерживалось стандартизацией шрифта печати во время династии Цинь, но вскоре возобновилось. Хотя Shuowen Jiezi перечисляет 10,516 символов-9,353 из них уникальны (некоторые из которых, возможно, уже были вне использования времени он был составлен) плюс 1163 графических вариантов- Jiyun из Северной династии Сун, составленный менее чем через тысячу лет в 1039, содержит 53 525 знаков, большинство из них графические варианты.

Словари

Основная статья: китайский словарь

Письменный китайский не основан на алфавите или слоговом словаре, поэтому китайские словари, а также словари, определяющие китайские иероглифы на других языках, не могут быть легко отсортированы по алфавиту или иным образом лексически упорядочены, как английские словари. Необходимость упорядочить китайские символы для обеспечения эффективного поиска привела к появлению большого количества способов организации и индексации символов.

Традиционный механизм - это метод радикалов, который использует набор корней символов. Эти корни или радикалы обычно, но несовершенно, совпадают с частями, используемыми для составления символов посредством логической агрегации и фонетического комплекса. Канонический набор 214 радикалов был разработан во время правления Канси императора (около 1700 года); их иногда называют радикалами Канси. Корни упорядочиваются первыми по количеству штрихов (то есть количеству штрихов, необходимых для записи корня); в пределах данного количества ходов радикалы также имеют предписанный порядок.

Каждый китайский иероглиф подпадает (иногда произвольно или неправильно) ровно под один из этих 214 радикалов. Во многих случаях радикалы сами являются персонажами, которые, естественно, идут в первую очередь под своим собственным заголовком. Все остальные символы под данным радикалом упорядочиваются по количеству штрихов символа. Однако обычно существует много символов с заданным числом штрихов под данным радикалом. На этом этапе символы не указаны в каком-либо узнаваемом порядке; пользователь должен найти символ, пройдя по всем символам с таким счетчиком штрихов, обычно перечисленным для удобства вверху страницы, на которой они встречаются.

Поскольку метод радикалов применяется только к написанному иероглифу, не нужно знать, как произносить иероглиф, прежде чем искать его; запись, однажды найденная, обычно дает произношение. Однако не всегда легко определить, какой из различных корней персонажа является правильным радикалом. Соответственно, словари часто включают список труднодоступных символов, индексированный по общему количеству штрихов, рядом с началом словаря. Некоторые словари включают почти одну седьмую всех персонажей из этого списка. В качестве альтернативы, некоторые словари перечисляют «сложные» символы под несколькими радикалами, причем все, кроме одной, из этих записей перенаправляют читателя в «каноническое» местоположение символа согласно Kangxi.

Существуют и другие методы организации, часто в попытке устранить недостатки радикального метода, но они менее распространены. Например, словарь, упорядоченный в основном радикалами канси, обычно имеет вспомогательный указатель по произношению, обычно выражаемый либо в ханьюй пиньинь, либо в чжуин фухао. Этот индекс указывает на страницу в основном словаре, где можно найти нужный символ. Другие методы используют только структуру символов, например метод четырех углов, в котором символы индексируются в соответствии с видами штрихов, расположенных ближе всего к четырем углам (отсюда и название метода), или метод Цанцзе, в котором персонажи разбиты на набор из 24 основных компонентов. Ни метод четырех углов, ни метод Цанцзе не требуют от пользователя определения правильного радикала, хотя многие штрихи или компоненты имеют альтернативные формы, которые необходимо запомнить для эффективного использования этих методов.

Доступность компьютеризированных китайских словарей теперь позволяет искать символы с помощью любой из описанных схем индексации, тем самым сокращая процесс поиска.

Транслитерация и латинизация

Основные статьи: латинизация китайского языка, сяо'эрцзин, пиньинь, чжуинь, Уэйд-Джайлс, романизация Йельского университета, китайская транскрипция EFEO и Gwoyeu Romatzyh

Китайские иероглифы достоверно не указывают свое произношение даже для одного диалекта. Поэтому для тех, кто не умеет читать китайские иероглифы, полезно иметь возможность транслитерировать диалект китайского языка в латинский алфавит или персидско-арабское письмо сяо'эрцзин. Однако транслитерация не всегда считалась просто способом записи звуков какого-либо конкретного диалекта китайского языка; когда-то он также считался потенциальной заменой китайских иероглифов. Это было впервые широко предложено во время движения четвертого мая и получило дальнейшую поддержку с победой коммунистов в 1949 году. Сразу после этого правительство материковой части страны начало две параллельные программы, касающиеся письменного китайского языка. Одним из них была разработка алфавитного письма для мандарина, на котором говорили около двух третей населения Китая; другим было упрощение традиционных иероглифов - процесс, который в конечном итоге привел к упрощенному китайскому языку. Последнее не рассматривалось как препятствие первому; скорее, это облегчило бы переход к исключительному использованию алфавитного (или, по крайней мере, фонетического) шрифта.

Однако к 1958 году приоритет был официально отдан упрощенному китайскому языку ; фонетическая письменность, ханью пиньинь, была разработана, но ее использование за счет исключения упрощенных символов было перенесено на какое-то далекое будущее. Связь между пиньинь и мандарином, в отличие от других диалектов, возможно, способствовала этой отсрочке. Кажется маловероятным, что пиньинь в ближайшее время вытеснит китайские иероглифы как единственное средство представления китайского языка.

Пиньинь использует латинский алфавит вместе с несколькими диакритическими знаками для обозначения звуков мандарина в стандартном произношении. По большей части пиньинь использует гласные и согласные буквы, поскольку они используются в романских языках (а также в IPA ). Однако, хотя 'b' и 'p', например, представляют различие голос / незвук в некоторых языках, таких как французский, они представляют различие без придыхания / придыхания в мандаринском; В мандарине мало звонких согласных. Кроме того, написание пиньинь для некоторых согласных звуков заметно отличается от написания в других языках, использующих латинский алфавит; например, пиньинь «q» и «x» похожи на английские «ch» и «sh» соответственно. Пиньинь - не единственная схема транслитерации для мандаринского языка - существуют также, например, системы чжуин фухао, Уэйда-Джайлза, Йельского университета, EFEO и Гвоё Роматзих, - но она доминирует в китайскоязычном мире. Во всех транслитерациях в этой статье используется система пиньинь.

Смотрите также

использованная литература

Сноски

Процитированные работы

  • Björkstén, J (1994). Научитесь писать китайские иероглифы. Издательство Йельского университета. ISBN   0-300-05771-7.
  • ДеФрансис, Джон (1968). Продвинутый китайский читатель. ISBN компании Murray Printing Co.   0-300-01083-4.
  • ДеФрансис, Джон (1984). Китайский язык: факты и вымыслы. Гавайский университет Press. ISBN   0-8248-0866-5.
  • Hannas, Wm. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии. Гавайский университет Press. ISBN   978-0-8248-1892-0.
  • Макнотон, Уильям; Инь, Ли (1999). Чтение и письмо по-китайски. Tuttle Publishing. ISBN   0-8048-3206-4.
  • Норман, Джерри (1988). Китайский. Издательство Кембриджского университета. ISBN   0-521-29653-6.
  • Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая. Издательство Принстонского университета. ISBN   0-691-01468-X.
  • Шуесслер, Аксель (2007). ABC этимологический словарь древнекитайского. Гавайский университет Press. ISBN   978-0-8248-2975-9.
  • Вигер, L (1915). Китайские иероглифы. Paragon Book Reprint Corp и Dover Publications, Inc (переиздание 1965 года). ISBN   0-486-21321-8.

дальнейшее чтение

  • Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика. Издательство Кембриджского университета. ISBN   978-0-521-64572-0.
  • Цю, Сигуй (2000). Китайское письмо. пер. Гилберта Л. Маттоса и Джерри Нормана. Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт восточноазиатских исследований Калифорнийского университета. ISBN   978-1-55729-071-7. (Английский перевод Wénzìxué Gàiyào文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
  • Снег, Дон (2004). Кантонский как письменный язык: рост письменного китайского просторечия. Издательство Гонконгского университета. ISBN   978-962-209-709-4.

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-19 05:52:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте