Семейство китайских скриптов

редактировать
Системы письма, основанные на древнем скрипте Oracle Bone Слева: «Китайский иероглиф» в Традиционном китайском. Справа: «Китайский иероглиф» в упрощенном китайском

Семейство китайских шрифтов - это системы письма, произошедшие от китайского Oracle Bone Script и используемые для множества языков в Восточная Азия. Они включают в себя логосиллабические системы, такие как китайское письмо (или hanzi, теперь в двух формах: традиционный и упрощенный ), а также адаптации на другие языки, такие как кандзи (японский ), ханджа (корейский ), Chữ nôm (Вьетнамский ) и Сундип (Чжуан ). Более расходятся тангутский, большой киданьский шрифт и его потомок чжурчжэнь, а также письмо Ии и, возможно, корейский Хангыль, которые были вдохновлены китайским языком, но не произошли напрямую от него. Частично расшифрованное киданьское малое письмо может быть другим. Кроме того, различные фонетические шрифты происходят от китайских иероглифов, наиболее известными из которых являются различные слоговые словари кана, чжуин полусложный алфавит, нюйшу. и некоторое влияние на хангыль.

Китайские шрифты написаны различными каллиграфическими руками, в основном печатью, канцелярским письмом, обычный сценарий, полукурсивный сценарий и курсивный сценарий. (См. Китайская каллиграфия и Стили китайского письма.) Адаптации варьируются от консервативных, как в корейском, где китайские иероглифы использовались в их стандартной форме с лишь несколькими местными монетами, и относительно консервативных Японский, который придумал несколько сотен новых иероглифов и использовал традиционные формы символов до середины 20-го века, до обширных адаптаций чжуанского и вьетнамского языков, каждый из которых создал более 10 000 новых иероглифов по китайским принципам формирования, к сильно расходящемуся тангуту. скрипт, который сформировал более 5000 новых персонажей по собственным принципам.

Содержание

  • 1 Китайское письмо
    • 1.1 Происхождение
    • 1.2 Стили
    • 1.3 Диалектное письмо
  • 2 Адаптация для других языков
    • 2.1 Корейский
    • 2.2 Японский
    • 2.3 Вьетнамский
    • 2.4 Zhuang
    • 2.5 Другое
  • 3 Потомственные скрипты по типу
  • 4 Скрипты под влиянием китайского языка
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Китайский скрипт

Происхождение

Лопатка быка с надписью Oracle Bone Script, предком китайской семьи письменностей Пример китайских бронзовых надписей на бронзовом сосуде, датируемом ранним Период Западного Чжоу, 11 век до н.э.

Древнейшая китайская письменность состоит из гадательных текстов, начертанных на бычьих лопатках и черепахах пластронах, найденных во времена последней династии Шан столица около Аньяна и датируется 1200 г. до н.э. Этот Oracle Bone Script демонстрирует обширное упрощение и линеаризацию, что, по мнению большинства исследователей, указывает на длительный период разработки. Хотя некоторые неолитические символы были найдены на керамике, нефрите или кости в различных местах в Китае, нет единого мнения, что какой-либо из них имеет прямое отношение к костяному письму оракула Шан. Надписи на бронзе примерно с 1100 г. до н.э. записаны в развернутой форме письма и обеспечивают более богатый текст.

Каждый символ раннего письма представляет собой слово древнекитайского, которое в то время был однородно односложным. Используемые стратегии традиционно делятся на шесть категорий (六 書 liùshū «шесть писаний»), впервые записанные в словаре второго века Shuowen Jiezi. Три из этих категорий включают представление значения слова:

  1. Пиктограммы (象形字 xiàngxíngzì) представляют слово в виде изображения (позже стилизованного), например rì «солнце», rén «человек» и mù «дерево».
  2. Идеограммы (指 事 字 zhǐshìzì) - абстрактные символы, такие как sān «тройка» и shàng «вверх».
  3. Семантические соединения (會意 字 huìyìzì) объединяют более простые элементы для обозначения значения слова, как в lín «роща» (два дерева).

Развитые формы этих символов по-прежнему являются одними из наиболее часто используемых сегодня.

Слова, которые нельзя было представить графически, такие как абстрактные термины и грамматические частицы, были обозначены с помощью символов для похожие по звучанию слова (стратегия ребус ). Эти фонетические заимствования (假借 字 jiǎjièzì), таким образом, представляют собой новое использование существующих символов, а не новые графические формы. Примером может служить lái «приходи», написанное символом слова с похожим звучанием, означающего «пшеница». Иногда заимствованный иероглиф слегка изменялся, чтобы отличить его от оригинала, как, например, wú «не надо», заимствование mǔ «мать».

Фоно-семантические соединения (形 聲 字 xíngshēngzì) были получены путем добавления семантических индикаторов для устранения неоднозначности фонетических заимствований. Этот тип уже широко использовался на костях оракула и с тех пор стал основным источником новых персонажей. Например, иероглиф , первоначально представлявший jī «веялную корзину», также использовался для записи местоимения и модальной частицы qí. Позже менее распространенное оригинальное слово было записано с составным , полученным путем добавления символа zhú «бамбук» к иероглифу. Иногда исходное фонетическое сходство затушевывалось тысячелетиями изменения звука, как в gé < *krak "go to" and lù < *graks "road". Many characters often explained as semantic compounds were originally phono-semantic compounds that have been obscured in this way. Some authors even dispute the validity of the semantic compound category.

Шестая традиционная категория (轉 注 字 zhuǎnzhùzì) содержит очень мало символов, и его значение неясно.

Стили

Разработка и упрощение шрифта продолжались в течение Западного Чжоу и периодов весны и осени, при этом символы становятся менее живописными и более линейными и правильными, а округлые штрихи заменяются острыми углами. В течение периода Воюющих царств письменность стала более распространенной с дальнейшим упрощением и вариациями, особенно в восточных штатах. После того, как западное государство Цинь объединило Китай, его более консервативная печать стала стандартом для всей страны. Упрощенная форма, известная как канцелярский шрифт, стала стандартом во время династии Хань, а позже превратилась в обычный сценарий, который используется до сих пор. В то же время были разработаны полукурсивные и скорописные шрифты.

Традиционный китайский шрифт в настоящее время используется в Тайване, Гонконге и Макао.. Материковый Китай и Сингапур используют вариант упрощенного китайского.

Диалектное письмо

До начала 20 века в формальном письме использовался Литературный китайский, основанный на лексике и синтаксисе классических произведений. Сценарий также использовался менее формально для записи местных разновидностей, которые со временем расходились с классическим языком и друг от друга. Логографический шрифт легко учитывал различия в произношении, значении и порядке слов, но часто требовались новые символы для слов, которые не могли быть связаны со старыми формами. Многие такие символы были созданы с использованием традиционных методов, в частности фоносемантических соединений.

Адаптации для других языков

Китайское письмо долгое время было единственной системой письма в Восточной Азии и было также имеет огромное влияние как средство доминирующей китайской культуры. Корея, Япония и Вьетнам восприняли китайскую литературную культуру в целом. На протяжении многих веков все письменности в соседних обществах велись на классическом китайском, хотя и под влиянием родного языка писателя. Хотя они писали на китайском языке, для того, чтобы писать о местных предметах, требовалось, чтобы символы представляли имена местных жителей и мест; что привело к созданию символов хань, характерных для других языков, некоторые из которых позже были импортированы как китайские иероглифы. Позже они попытались использовать этот сценарий для написания своих собственных языков. Китайские иероглифы были адаптированы для представления слов других языков с использованием ряда стратегий, включая

  • представление заимствований из китайского языка с использованием их оригинальных символов,
  • представление слов с символами для китайских слов с похожим звучанием,
  • представление слов с иероглифами для китайских слов с аналогичным значением,
  • создание новых символов с использованием тех же принципов формирования, что и китайские иероглифы, особенно фоно-семантические соединения и
  • создание новых символов другими способами, например, соединения пар символов, указывающих произношение начальной и конечной частей слова соответственно (аналогично китайскому fanqie написанию).

Принцип представления одного односложное слово с одним символом было легко применено к соседним языкам на юге со структурой, аналогичной аналитической китайской, такой как вьетнамский и чжуан. Письмо хуже подходило для многосложных агглютинативных языков северо-востока, таких как корейский, японский и монгольский и Тунгусские языки.

Корейский

Китайские иероглифы, адаптированные для написания корейского языка, известны как ханджа. С 9 века корейский был написан с использованием ряда систем, известных под общим названием Idu, в которых ханджа использовалась для записи как китайско-корейских, так и коренных корейских корней, а также меньшего числа ханджи использовались для написания корейских грамматических морфем с похожими звуками. Частичное использование ханджа сделало систему сложной и трудной в использовании, даже когда сокращенные формы грамматических морфем были введены с помощью системы Гугёль в 13 и 14 веках.

Алфавит хангыль, введенный в 15 веке, был намного проще и специально разработан для звуков корейского языка. В алфавите систематически используются модификаторы, соответствующие особенностям корейских звуков. Хотя хангыль не имеет отношения к китайским иероглифам, его буквы написаны слоговыми блоками, которые могут перемежаться с ханджа. Такой корейский смешанный шрифт стал обычным способом написания языка, с корнями китайского происхождения, обозначенными ханджа, и всеми другими элементами, переданными на хангыле. Ханджа до сих пор используется (но не очень часто, как в Японии) и требуется как в Северной, так и в Южной Корее.

Исторически несколько символов были придуманы в Корее, например ; они известны как гукджа (國字 /국자 ).

Японский

Катакана с эквивалентами манъёгана (сегменты манъёганы, адаптированные в катакану, показаны красным) Развитие хираганы из манъёганы

Китайские иероглифы, адаптированные для письма Японские слова известны как кандзи. Китайские слова, заимствованные из японского языка, могут быть написаны с использованием китайского иероглифа, а японские слова могут быть написаны с использованием символа китайского слова с аналогичным значением. Поскольку существует несколько уровней заимствования на японском языке, одно кандзи может иметь несколько чтений в японском языке.

В других системах, известных как кана, китайские иероглифы используются фонетически. расшифровывать звуки японских слогов. Ранней системой этого типа была Манъёгана, используемая в антологии 8-го века Манъёсю. Эта система была не совсем слоговой, потому что каждый японский слог мог быть представлен одним из нескольких символов, но от нее были получены две слоговые буквы, которые все еще используются сегодня. Они различаются тем, что иногда выбирают разные символы для слога и потому, что они использовали разные стратегии для сокращения этих символов для облегчения написания: угловая катакана была получена путем выбора части каждого символа, а хирагана произошли от курсивных форм целых букв. Такие классические произведения, как леди Мурасаки «Повесть о Гэндзи», были написаны хираганой, единственной системой, разрешенной женщинам того времени.

В современной японской письменности используется составная система, использующая кандзи для основы слов, хирагана для флексионных окончаний и грамматических слов и катакана для расшифровки некитайских заимствованных слов.

В Японии было придумано несколько сотен символов; они известны как кокудзи (国 字) и включают природные явления, в частности рыбу, такие как (сардина), вместе с повседневными терминами, такими как 働 (работа), и техническими терминами, такими как 腺 (железа).

Вьетнамский

Вьетнамский был впервые написан с 13 века с использованием письма Чуном, основанного на китайских иероглифах, но система развивалась совершенно иначе, чем в Корее или Японии. Вьетнамский был и остается строго аналитическим языком с множеством отдельных слогов (примерно 4800 в современном стандартном языке), поэтому у него было мало мотивации для разработки слогового письма. Как и в корейском и японском языках, иероглифы использовались для написания заимствованных китайских слов, родных слов с похожим звучанием и родных слов с аналогичным значением. В случае с Вьетнамом последняя категория состояла в основном из ранних займов от китайцев, которые были приняты как местные. Вьетнамская система также включала создание новых иероглифов с использованием китайских принципов, но в гораздо большем масштабе, чем в Корее или Японии. Получившаяся система была очень сложной, и ее никогда не осваивали более 5% населения. Он был полностью заменен в 20-м веке основанным на латинице вьетнамским алфавитом.

Чжуан

Чжуан был написан с использованием Савндип более тысячи лет. В сценарии используются как китайские иероглифы, так и новые иероглифы, сформированные с использованием традиционных методов, а также некоторые, сформированные путем объединения пар символов для обозначения произношения слова методом fanqie. Количество вновь созданных персонажей по масштабу схоже с Чуномом Вьетнама. Несмотря на то, что официальная система письма на основе алфавита для чжуана была введена в 1957 году, сундип все еще чаще используется в менее формальных ситуациях.

Другие

Некоторые народы на юго-западе Китая записали законы, песни и другие религиозные и культурные тексты, представляя слова своего языка с помощью смеси китайских иероглифов с похожим звуком или значением, или пары китайских иероглифов, обозначающих произношение, используя метод fanqie. Записанные таким образом языки включали Мяо, Яо, Буйей, Кам, Бай и Хани. Все эти языки теперь написаны с использованием латинского алфавита.

Китайские иероглифы также использовались для расшифровки монгольского текста Тайной истории монголов.

потомков по типу

Логографический
Oracle Bone Script, Печать, Канцелярский сценарий, Стандартный сценарий, Полукурсивный сценарий, Курсив, Традиционный китайский, упрощенный китайский, логограмма чжуан, иероглифы зетианя, ханджа, Ch и Кандзи.
Слоговая речь
Хирагана, Катакана, Манъёгана и Нушу.
Полусложная азбука
Чжуин Фухао, Гугёль, Хянчхал, Иду.

Письма под влиянием китайцев

Бронзовая эдиктовая табличка с тангутскими иероглифами

Между 10 и 13 веками правил северным Китаем иностранными династиями, которые создавали сценарии для своих языков. В большом киданьском письме и киданьском малом письме, которые, в свою очередь, повлияли на тангутское письмо и чжурчжэньское письмо, использовались иероглифы, внешне напоминающие китайские персонажей, но, за исключением нескольких займов, были построены с использованием совершенно иных принципов. В частности, небольшой киданьский шрифт содержал фонетические подэлементы, расположенные в виде квадратного блока, аналогично более сложной системе хангыль, разработанной позже для корейского языка.

Другие письменности в Китае, которые заимствовали или адаптировали некоторые китайские иероглифы, но являются другие отличия включают скрипт ба-шу, скрипт Геба, скрипт Суй, скрипт Ии и слоговое письмо Лису.

См. Также

Ссылки

Цитаты
Цитированные работы

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, связанные с Китайские иероглифы.
Найдите Индекс: общее количество штрихов на китайском языке в Викисловаре, бесплатном словаре.
Найдите Индекс: китайский радикал в Wiktionary, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:34:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте