China poblana, который считается традиционным стилем одежды женщин в Мексике, хотя на самом деле он принадлежал только некоторым городским зонам в центре и на юго-востоке. страны, до ее исчезновения во второй половине 19 века.
¡Plaza !, que allá va la nata y la espuma de la gente de bronce, la perla de los barrios, el alma de los fandangos, la gloria y ambición de la gente de "sarape y montecristo", la que me subleva y me alarma, y me descoyunta y me... (Площадь! - наполненная сливками и отбросами бронзовых людей, жемчужина окрестностей, душа фанданго, слава и амбиции людей "сарапе и монтеристо", то, что волнует и тревожит меня, разъединяет меня, и...)
— La china. Хосе Мария Ривера. Мексиканское фанданго XIX века. На изображении можно увидеть китайскую женщину, танцующую в ее характерной изысканной одежде, под звуки арфы.. Модный дизайн китайского платья poblana приписывается Катарине де Сан-Хуан, хотя он, безусловно, включает элементы различных культур, которые были смешаны в Новой Испании в течение трех веков испанского владычества.
Согласно описаниям, написанным в 19 веке, в эпоху, когда платье было очень популярно в различных городах среднего и юго-востока Мексики, китайская одежда состоит из следующих предметов одежды:
- Eso sí que no; yo soy la tier ra que todos pisan, pero no sé hacer capirotadas. (Дело в том, что это не так; я земля, по которой все ходят, но я не знаю, как приготовить хлебный пудинг.)
— La china. Хосе Мария Ривера. Харабе тапатио в традиционном китайском платье поблана.Описание женщин, носящих фарфор в девятнадцатом веке, изображает их одновременно привлекательными и слишком рискованными для того времени. Мужчины считали этих женщин красивыми из-за их смуглого цвета лица, их «пухлого», но не «жирного» тела и лица, и, что наиболее важно, их отличия от женщин из более высоких социальных слоев в отсутствии уловок для придания им красоты. Автор Хосе Мария Ривера отмечает, что если бы китайская женщина увидела корсет, она бы подумала, что это орудие пыток, подобное тому, которое применялось на Святой Урсуле и одиннадцати тысячах дев ; и что ее лицо не было своего рода «глазурью », намеком на «настоящих» женщин, чьи лица нужно было вымыть, чтобы увидеть, совпадают ли цвета:
Ла Катрина в Платье China Poblana от Rodofo Villena Hernandez из Пуэблы.[...] no conoce el corsé; si lo viera, desde luego pensaría que semejante aparato fue uno de los intrumentos que sirvieron para el martirio de Santa rsula y sus Once mil compañeras [...] y está tan a oscuras en eso de cascarillas, colorete y vinagres radicales, se hallara tales chucherías entre sus limpios peines y adornadas escobetas, creería sin duda que aquello era para pintar las ollas del tinajero, pues, como dijo el otro, el novio de la china no tiene necesidad de lavar antes a la novia indianas, para ver si se destiñe, prueba a que deberían estar sujetas algunas hermosuras del buen tono. (... она не знает корсет; если бы она увидела его, она бы сразу подумала, что это такое приспособление было одним из инструментов, служивших мученице святой Урсуле и ее одиннадцати тысячам служанок... И она настолько в темноте в вопросах масок для лица (буквально, шелухи), румян и радикальных уксусов, что если бы она встретила такие безделушки среди своих чистых гребней, и украшала расчески, без сомнения, она бы поверила, что они были предназначены для рисования горшков от гончарного мастера, поскольку, как кто-то сказал, бойфренду китайской женщины нет необходимости заранее мыть свою девушку (как и индийские женщины, чтобы увидеть, идет ли речь о ее цвете, испытание, которое должны пройти некоторые "настоящие" красивые женщины.)
— Ривера, Хосе Мария, Там же, с. 32.В этом смысле гардероб китайской женщины сочли слишком провокационным. Современные мексиканские журналисты и иностранцы, знавшие этих женщин в первой половине девятнадцатого века, обращают внимание на то, как мода на крестьянских женщин демонстрировала свои женские формы, или на то, как они были уместной чертой всех достоинств, приписываемых этим женщинам.. Их словесный портрет был составлен как прекрасных танцоров харабе музыки, популярной в ту эпоху, таких как Эль-Атоле, Эль-Агуалулько, Эль-Паломо и других, которые составляют часть фольклорных харабе двадцатый век - также как образцы чистоты и порядка; верности «своему мужчине», хотя также считается очень либеральным в сексуальном плане.
Не так много известно о Китайской Поблане, в основном потому, что многие знают ее, но нет никаких фактических свидетельств того, что она действительно существовала. И многие люди утверждают, что, если бы это было просто легендой. Следует иметь в виду, что ни у кого не было ни письменных принадлежностей, ни телевизора, и поэтому они проводили время за рассказом историй. Это также известно как молва, и это могла быть одна из тех историй, которые передавались из поколения в поколение.
Как упоминалось во введении к этой статье, происхождение фарфора из пуэблана одежда poblana иногда подвергалась сомнению. Взаимосвязь между фарфором как популярной фигурой и одеждой, которую носила историческая Китайская Поблана - упоминаемая Катарина де Сан-Хуан - является продуктом эволюции мексиканской культуры в течение первых десятилетий 20-го века. Фактически, las chinas стал хорошо известным мемом в 19 веке, спустя немногим более века после смерти Катарины де Сан-Хуан. Писатель Говен Александр Бейли отмечает:
Китайская поблана народного воображения - блестящая вышитая блуза и шаль - продукт девятнадцатого века. Символ мексиканской женственности, она связана с испанскими прототипами, такими как maja, увековеченная на картинах Мурильо и Гойя
.