Чилийский испанский

редактировать

Диалект
Чилийский испанский
Español chileno
Произношение
Родной дляЧили
Носители языка17,4 миллиона (2015)
Языковая семья индоевропейская
система письма латиница (испанский алфавит )
коды языков
ISO 639-3
Glottolog Нет
IETF es-CL
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопрос знаки, прямоугольники или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. в справке .

Чилийский испанский (испанский : español chileno, español de Chile или castellano de Chile) - это один из нескольких вариантов испанского, на котором говорят на большей части Чили. Чилийские диалекты испанского языка h иметь отличительное произношение, грамматику, лексику и сленг употребления, которые отличаются от стандартного испанского. Королевская испанская академия распознает 2214 слов и идиом, исключительно или в основном произведенных на чилийском испанском языке, в дополнение ко многим еще нераспознанным сленговым выражениям.

Содержание

  • 1 Варианты и акценты
  • 2 Фонология
  • 3 Синтаксис и грамматика
    • 3.1 Местоимения и глаголы
    • 3.2 Ser
    • 3.3 Спряжение
  • 4 Словарь
    • 4.1 Влияние Аргентины и Риоплатенса
    • 4.2 Заимствованные слова мапудунгун
    • 4.3 Заимствования кечуа
    • 4.4 Французские, немецкие и английские заимствования
    • 4.5 Сходства в испанских диалектах
  • 5 Пример
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Внешние ссылки

Варианты и акценты

В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны, хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Aysén, Магалланес (в основном вдоль границы с Аргентиной) и Чилоэ - и в Арике на крайнем севере. Однако существует большая разница в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы. В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский показывает историческое влияние кастуо диалектов Эстремадура (Испания), но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия и, в частности, городу Севилья как еще большему влиянию на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как самый быстро произносимый акцент среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах; Чилийцы медленно говорят для иностранных поселенцев и туристов, включая носителей испанского языка, чтобы легко понять чилийцев.

В результате иммиграции из Германии в прошлое в лексике, акценте и произношении южного Чили есть несколько немецких влияний. Носители чилийского испанского, которые также говорят по-немецки или мапудунгун, как правило, используют больше безличных местоимений (см. Также: Alemañol ). Диалекты южного Чили (от Вальдивии / Темуко до Чилоэ) считаются имеющими мелодичную интонацию (кантадито) по сравнению с речью в Сантьяго. Опрос жителей Сантьяго также показывает, что жители столицы считают, что южно-чилийский испанский в разной степени подвержен мапудунгуну, имеет плохое произношение, сельский характер и, в случае Chiloé, чтобы быть богатым архаизмами. Это же исследование также показывает восприятие того, что речь в северной части Чили находится под влиянием испанского языка, на котором говорят в Перу и Боливии.

Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (Испанский: Cono Sur; португальский : Cone Sul). В состав региона входят Чили, Аргентина и Уругвай ; иногда сюда входят также Парагвай и некоторые регионы Бразилии (Парана, Риу-Гранди-ду-Сул, Санта-Катарина, и Сан-Паулу ). За исключением Бразилии (где говорят на португальском), все страны в этом регионе имеют много общего в словарном запасе.

На чилийский испанский диалект острова Пасхи, особенно на акцент, влияет язык рапа-нуи.

Фонология

Существует ряд фонетических черты, общие для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не является уникальной для чилийского испанского языка. Скорее, это особая комбинация особенностей, которая отличает чилийский испанский язык от других региональных испанских диалектов. Возможности включают следующее:

  • Yeísmo, историческое слияние фонемы / ʎ / (пишется ll⟩) с / ʝ / (пишется y⟩). Для говорящих с yeísmo глаголы cayó "он / он упал" и calló "он / он замолчал" являются омофонами, оба произносятся [kaˈʝo]. (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo, сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].) Yeísmo характеризует речь большинства говорящих по-испански как в Испании, так и в Америке. В Чили сокращается число носителей, поддерживающих это различие, в основном в некоторых районах Анд, к югу от Сантьяго.
  • Как и большинство других американских диалектов испанского, чилийский испанский имеет seseo : / θ / не отличается от / s /. В большей части Андского региона объединенная фонема произносится как апикоальвеолярный [ ], звук с местом сочленения промежуточным между ламинодентальным [s ] и небным [ʃ ]. Эта особенность, уникальная для Северной и Южной Америки, связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андских Чили.
  • Последний слог / s / часто стремится к [h] или полностью теряется, что является еще одной особенностью, общей для многих разновидности испанского языка в Северной и Южной Америке, а также на Канарских островах и в южной половине Испании. Будет ли final / s / аспирирован или опущен, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом стремление чаще всего встречается перед согласным. Полная элизия чаще всего встречается в словах, но несет социолингвистическую стигму. Таким образом, los chilenos '(чилийцы' могут быть [lɔh t͡ʃiˈleːnɔ].
  • velar согласные / k /, / ɡ / и / x / передаются спереди или палатализированный перед гласными переднего ряда. Таким образом, queso «сыр», guía «проводник» и jinete «всадник / всадник» произносятся соответственно [ˈceːso], [ˈɟi.a] и [çiˈn̪eːte]. Кроме того, / x /, в других фонологических средах произносится [h] или [x], поэтому caja 'ящик' и rojo 'красный' произносятся [ˈkaxa] ~ [kaha] и [ˈroxo] ~ [ˈroho] соответственно.
  • Между гласными и, наконец, слово, / d / обычно удаляется или lenites, как это принято во всем испаноязычном мире); contado 'сказал' и ciudad 'город' - это [kon̪ˈt̪aː.o] (contao) и [sjuˈð̞aː] (ciuda ') соответственно. Элизия менее распространена в официальной речи или речи высшего класса.
  • глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ / произносится как фрикативный [ʃ] многими ораторами низшего класса, и поэтому в Чили и лече (молоко) произносятся [ˈʃiːle] и [ˈleʃe] соответственно). Это произношение сильно стигматизировано. Другие варианты более фронтальны и включают альвеолярный аффрикат [t͡s] или даже более фронтальный дентальный аффрикат [t̪͡s̪ ], в основном из высшего класса. Таким образом, чили и лече произносятся [ˈt͡siːle] или [let͡se].
  • Конечное слово / n / произносится как velar nasal [ŋ ] только на севере Чили. диалекты.
  • Безударные гласные в конце слова часто выделяются.
  • Группа согласных [tɾ] может произноситься [t͡ɹ̝̥], это влияние Мапудунгун.

Синтаксис и грамматика

  • Удвоение объекта clitics me, te, se, lo (s), la (s) и le (s) до и после глагола является обычным явлением в речи низшего класса. Например, «I'm going to go» превращается в me voy a ir me (стандартный испанский: me voy a ir и voy a irme). «Я собираюсь отдать их вам» становится te las voy a dár telas .
  • Queísmo (с использованием que вместо de que) социально принимается и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (с использованием de que вместо que) несколько стигматизируется.
  • В обычной речи спряжения повелительного наклонения нескольких глаголов, как правило, заменяются указательным третьим - человек в единственном числе. Например, повеление второго лица единственного числа от poner «положить», то есть pon, становится pone; hacer «делать», который есть haz, становится hace; а фраза salir «выйти», sal, становится продажей: hace lo que te pedí «делай то, что я просил». Однако в формальной речи этого не происходит. Чилийцы также заменяют этимологический повелительный наклон второго лица единственного числа глагола ir 'идти', ve, повелительным наклонением второго лица единственного числа от andar 'ходить', anda и ve зарезервированы для глагола ver 'видеть': ve la hora 'посмотри на время'.
  • Еще одна особенность, которую следует отметить, - это отсутствие использования притяжательного nuestro 'наш', которое обычно заменяется de nosotros 'из нас': ándate a la casa de nosotros, буквально «иди в наш дом», вместо ándate a nuestra casa «иди в наш дом».
  • Это очень распространено в Чили, как и во многих других странах Латинской Америки. страны, чтобы использовать уменьшительные суффиксы -ito и -ita. Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собачка» или casita «маленький домик», но также могут выражать привязанность, как в случае с mamita «мама, мама». Они также могут уменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы что-то раздражающее казалось более приятным. Таким образом, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, но говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть на то, что момент может оказаться довольно длинным.

Местоимения и глаголы

Чилийцы используют формы voseo и tuteo для интимного второго лица единственного числа. Восео распространен в Чили, причем как местоимение, так и словесное восео широко используются в разговорной речи.

В Чили существует по крайней мере четыре степени формальности:

  • Пноминальное и глагольное восео, использование местоимения вос (с соответствующими глаголами восео):. vos sabí (s), vos vení (s), vos hablái (s) и т. д.

Это происходит только в очень неформальных ситуациях. Это всегда считается грубым и оскорбительным, но терпимо и считается частью дружеских отношений и подшучивания. Однако даже при небольшом изменении интонации он может измениться от тона дружеского подшучивания до формы оскорбления или ожесточенного спора, даже среди друзей.

  • Устное восео, использование местоимения tú:. tú sabí (s), tú vení (s), tú hablái (s) и т. д.. Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. Он не используется в формальных ситуациях или с людьми, которых никто не знает.
  • Стандартные tuteo:. tú sabes, tú vienes, tú hablas и т. Д.. Это единственный приемлемый способ написания интимное второе лицо единственного числа. Его использование в разговорной речи зарезервировано для немного более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения ребенка с родителями, учителя с учеником или равноправные отношения между людьми, которые плохо знают друг друга.
  • Использование местоимения usted:. usted sabe, usted viene, usted habla и т. Д.. Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, таких как ученик с учителем, но не всегда с учителем. -студент, а также «выше», если один человек считается уважаемым, старше или имеет явно более высокое социальное положение. Более строгие родители будут требовать такой речи и от своих детей.

В чилийском спряжении voseo есть только три неправильных глагола в индикативе настоящего времени: ser 'быть', ir 'идти' и haber 'to иметь '(вспомогательный).

Ser

В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку.

  • Vo (s) soi
  • Vo (s) erí (s)
  • Tú soi
  • Tú erí (s)
  • Tú eres
  • Usted es

Только два последних считаются стандартным испанским. Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (и) в этих формах без наддува или опускается.

Конъюгация

Ниже приводится сравнение конъюгации чилийского voseo, voseo, используемого в странах Латинской Америки, кроме Чили, и tuteo:

ФормаОриентировочнаяСлагательное наклонение
ПрисутствуетНесовершенноеУсловноеПрисутствуетНесовершенное
Восео (Чили)caminái. traí (s). viví (s)caminabai. traíai. vivíaicaminaríai. traeríai. viviríaicaminís. traigái. viváicaminarai. trajerai. vivierai
Vosotras. Vosotroscamináis. traéis. vivíscaminabais. traíais. vivíaiscaminaríais. traeríais. viviríaiscaminéis. traigáis. viváiscaminarais. trajerais. vivierais
Voseo (general)caminás. traés. vivíscaminabas. traías. vivíascaminarías. traerías. viviríascaminés *. traigás *. vivás *caminaras. trajeras. vivieras
Tuteocaminas. traes. vivescamines. traigas. vivas

* Rioplatense испанский предпочитает глагольные формы voseo.

Словарь

Чилийский испанский имеет много отличительного сленга и словарного запаса. Некоторые примеры отличительного чилийского сленга включают al tiro (сразу), gallo / a (парень / девушка), fome (скучно), pololear (выходить как девушка / парень), pololo / polola (парень / девушка), pelambre ( сплетня), пито (сигарета с марихуаной, то есть сустав), пото (ягодицы), лоскутное одеяло (дворняга) и чомба (вязаный свитер), wea (вещь; может использоваться для объекта или ситуации). Другое популярное сленговое выражение чилийского испанского языка - poh, также пишется как po ', что является термином, подчеркивающим идею, это моноптонгированная и надуманная форма pues. Кроме того, несколько слов в чилийском испанском языке заимствованы из соседних индейских языков.

  • weón / huevón - чувак или глупец (это зависит от контекста)
  • abacanao - самонадеянный
  • agarrar - вступить в драку
  • altiro - немедленно
  • apretao - скупой
  • arrastre - иметь влияние на других
  • avivarse - реализовать
  • bacán - круто
  • caleta - много
  • cana - тюрьма
  • chanchada - нелояльный поступок / есть как свинья
  • echar la foca (букв. Бросить печать / дыхание ) - чтобы строго обратиться к кому-то или выразить неодобрение или разочарование
  • emputecer - рассердиться
  • engrupir - одурачить кого-то
  • fome - скучно
  • garúa - моросящий дождь
  • hacer perro muerto (букв. делать мертвую собаку) - пообедать и броситься или сделать что-то подобное
  • pesao - значит
  • sapear - сплетничать или обвинять кого-либо

влияние Аргентины и Риоплатенса

В чилийском испанском есть лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж. Лексическое влияние распространяется на разные социальные слои Чили. Летний туризм Аргентины в Чили и чилийский туризм в Аргентине являются каналом влияния на выступления среднего и высшего классов. Большинство населения получает влияние в Аргентине, просматривая аргентинские программы по телеканалу, особенно футбол по кабельному телевидению и музыку, такую ​​как рок а также cumbia по радио. Чилийская газета La Cuarta регулярно использует жаргонные слова и выражения, происходящие из lunfardo сленга региона Буэнос-Айреса. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что они являются чилийскими терминами и выражениями из-за того, что с момента их включения прошло много времени. Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком является асимметричной: чилийский испанский заимствует изречения из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. Лунфардо является арго из испанского языка. язык, зародившийся в конце 19 века среди низших классов Буэнос-Айреса и Монтевидео, который повлиял на «Коа», жаргон, распространенный среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский Испанский.

аргентинское сленговое заимствование
  • atorrante - бродяга
  • mina - женщина или привлекательная девушка
  • cafiche - сутенер или жестокий мужчина
  • facha - взгляд, внешний вид
  • gil - дурак
  • arrugar- вздрагивать
  • bancar - поддерживать, терпеть, нести, держать
  • комбинезон (la) - разбить его
  • тручо - фальшивка, обман
  • канчеро - эксперт или хвастун
  • гомас - сиськи
  • муфа - то, что приносит неудачу
  • манга - большая группа людей
  • pendejo - незрелый или молодой
  • punga - вульгарный
  • tira - тайная полиция
  • витала - 'проклятие' или тот, кто приносит неудачу

Заимствованные слова мапудунгун

язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском, учитывая его большие географические просторы. Многие ссуды Мапудунгун - это названия растений, животных и мест. Например:

  • кауин: шумное сборище; также злобные или клеветнические сплетни.
  • copihue: Lapageria rosea, национальный цветок Чили.
  • culpeo: culpeo, или андская лиса, Lycalopex culpaeus.
  • luma - Amomyrtus luma, местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически сделанная из дерева люма в Чили).
  • chape: braid.
  • guarén: коричневая крыса.
  • laucha: мышь.
  • roquín: обед, пикник
  • cuncuna: гусеница.
  • pichintún: щепотка, или очень маленькая часть.
  • pilucho: голый.
  • piñén: грязь тело.
  • guata: живот.
  • machi: женщина Mapuche шаман.
  • colo colo: pampas cat, Leopardus colocola.
  • curi: черный, темный.
  • curiche: темнокожий человек.
  • charquicán : популярное тушеное блюдо.
  • malón : внезапное военное нападение; также вечеринка.
  • paila : миска.
  • ulpo: безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
  • yapa: что-то дополнительно или бесплатно; a lagniappe.
  • pilcha: поношенный костюм.
  • huila: измельченный, рваный.
  • merkén : копченый перец чили.
  • funa: демонстрация публичное осуждение и неприятие лица или группы лиц. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
  • huifa: покачиваться с элегантностью, чувственностью и грацией; также междометие для выражения радости.
  • pichiruchi: крошечный, презренный или незначительный.
  • pololo: Astylus trifasciatus, оранжево-черно-полосатый жук родом из Чили; также парень.
  • quiltro: дворняга, или бродячая собака.

заимствования кечуа

язык кечуа, вероятно, индейский язык, который дал чилийскому испанскому наибольшее количество заимствованных слов. Например, названия многих американских овощей в чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от науатль или таино, как в стандартном испанском языке. Некоторые из слов происхождения кечуа включают:

  • callampa: гриб; также пенис (Quechua k'allampa).
  • cancha: поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, корт (теннис, баскетбол) (Quechua kancha).
  • chacra - небольшая ферма (чакра кечуа)).
  • чала: сандал.
  • часка: тассл; уменьшительно-ласкательное chasquilla: челка (волос).
  • китай: служанка в hacienda.
  • choclo: кукуруза / кукуруза (Quechua chuqllu).
  • chúcaro: энергичный / дикий, традиционно используется хуасо для обозначения лошади.
  • чупалла : традиционная чилийская соломенная шляпа.
  • чупе : суп / похлебка (кечуа чупи).
  • кокави: закуска / обед или пикник (от coca ).
  • cochayuyo: Durvillaea antarctica, разновидность водорослей (Quechua qucha yuyu).
  • guagua: ребенок, младенец (кечуа вава,).
  • гуанако: гуанако, лама гуанико, местное верблюжье животное млекопитающее (кечуа ванаку).
  • гуаска: кнут (Кечуа васха).
  • хуачо: сирота или незаконнорожденный ребенок; также, как прилагательное, одинокий или без партнера, как в несравненном носке.
  • хуасо : сельский житель и всадник.
  • huincha: полоска шерсти или хлопка или рулетка ; также используется для клейкой ленты (Quechua wincha).
  • humita : андское блюдо, похожее на Мексиканский тамале (Que chua humint'a, jumint'a); также галстук-бабочка.
  • мате: настой из йерба мате.
  • соринка: соринка, разновидность сушеной пшеницы (Quechua mut ' i).
  • palta: авокадо.
  • poroto: фасоль (Quechua purutu).
  • yapa or llapa: lagniappe.
  • zapallo: тыква / тыква ( Quechua sapallu).

Французские, немецкие и английские заимствования

Существуют некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британский, немецкий или Французский. Они пришли с приходом европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также есть определенное влияние со стороны СМИ.

  • bufé - предмет мебели, от Французский buffet.
  • bistec или bisté - мясо, от English 'beefsteak'.
  • budín - пудинг, от англ. pudding
  • cachái - понимаете, видите; например, ¿Cachái ?, Вы поняли ?, Вы видели ?, Вы получили ?; форма cachar, от англ. catch.
  • chutear - стрелять, от англ. стрелять.
  • clóset - шкаф, от англ. closet.
  • confort - туалетная бумага из французского конфорта; торговая марка туалетной бумаги.
  • zapin - для переключения канала во время просмотра телевизора, для просмотра каналов, с английского «на zap».
  • jaibón - высший класс, от английского «высокородный».
  • kuchen или cujen - вид фруктового торта, от немца кучена.
  • lobear - to lobby, с английского «to lobby».
  • livin или living - гостиная, от англ. «гостиная».
  • lumpen - люди низшего класса, от немецкого Lumpenproletariat.
  • luquear - смотреть, от англ. «смотреть».
  • marraqueta - разновидность хлеба, от французского Marraquette, фамилия изобретателей французов.
  • panqueque - блин, от англ. Pancake.
  • overol - общий, от английского «комбинезон».
  • short - короткие брюки, от английского «короткие брюки».
  • штрудель или эструдель - десерт, от немецкого Strudel, типичный немецкий и австрийский десерт.
  • vestón - куртка, от французского veston.

Сходства в испанских диалектах

чилийскийриоплатенсский парагвайский кастильский мексиканский an колумбиец пуэрториканец
абрикос дамаскодамаскодамаскоальбарикокечабаканоalbaricoquealbaricoque
avocado paltapaltaaguacateaguacateaguacateагуакатагуакат
банан платанобананбананплатаноплатанобананогинео
бобы поротопоротопоротоjudía/alubiaфрихолfrijolhabichuela
болгарский перец pimientomorrónlocotepimientopimientopimentónpimiento
масло mantequillamantecamantecamantequillamantequillaмантекилламантекилла
торт тортатортатортатартапастельTortabizcocho
перец чили аджиаджиаджигиндильячилиаджиаджи
кукуруза в початках чоклочоклочокломазоркаэлотемазоркамазорка
краб джайбакангрехокангрехокангрехокангрехокангреджоjuey
dulce de leche manjardulce de lechedulce de lechedulce de lechedulce de lechearequipedulce de leche
зеленая фасоль poroto verdechauchachauchajudía verdeejotehabichuelahabichuela tierna
хот-дог Completetoпанчопанчоperrito calienteхот-дог / jochoperro calienteхот-дог
pea arvejaarvejaарвеяguisantechícharoarvejaguisante
peach duraznoduraznoduraznomelocotónduraznoduraznomelocotón
арахис manímaníчеловеккакаху eteкакахуатmanímaní
potato papapapapapaпататапапапапапапа
клубника фруктилафруктилафруктилаfresafresafresafresa
солома bombillapajitapajitapajitapopotepitillosorbeto
car автоавтоавтоcochecarrocarrocarro
gasoline bencinanaftanaftagasolinagasolinagasolinagasolina
сотовый телефон celularcelularcelularmóvilcelularcelularcelular
компьютер computadorcomputadoracomputadoraordenadorcomputadoracomputadorcomputadora
money dinero/platadinero/platadinero / платадинеро / пастадинеро / ланадинеро / platadinero / chavo
blond ruciorubiorubiorubiogüeroмоноrubio
трусики calzónbombachabombachabragacalzónкальсонтрусики
носок кальцетинmediamediacalcetínкальцетинмедиамедиа
футболка полераremeraremeracamisetaplayeracamisetaфутболка
ребенок niño / lolo /. cabro chiconiño / chico / neneniño / chico / pavoniño / chico / crío /. chavalniño / chico /. chamaconiño / chico / pelado

niño / chico /. chamaquito

cool bacánbárbarobuena ondachulo / guaychido / padrebacano / chevére /. chimbachevére / brutal /. nítido

Sample

Вот образец обычного текста на латиноамериканском испанском языке и тот же текст с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском для низших слоев населения:

Текст¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Quégentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada неразрешима. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Аль Celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Произношение. («стандартный» латиноамериканский испанский)[ˈkomo koˈrjeon los tʃiˈlenos ˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ ˈkomo le‿ones | tʃoˈkaɾon ˈuna j‿ˈot̪ɾa ˈβ̞es ˈkon̪t̪ɾa la ð̞eˈfens aˈsul | ˈKe xen̪ˈt̪io ʝeˈnaβ̞a‿el esˈt̪að̞jo | em beɾˈð̞að̞ ˈfwe‿una xoɾˈnað̞a‿inolβ̞iˈð̞aβ̞le | axusˈt̪að̞o kaβ̞eˈsaso ð̞e ˈsalas i ˈɣ̞ol | al seleˈβ̞ɾaɾ rezβ̞aˈlo‿i se razˈɣ̞o la kamiˈset̪a]
Произношение. (чилийский испанский)[ˈkoːmo kɔˈɾjeːɾon lɔh ʃiˈleːno ˈsaːla‿i samoˈɾaːno | peˈljaːɾoŋ komo ˈljoːnɛh | ʃoˈkaːɾon ˈuːna j‿ot͡ɹ̝̝̥a ˈʋeːh kont͡ɹ̝̥a la‿eˈfeːns aˈsuːl | ˈCeː çenˈt̪iːo jeˈnaː‿el ehˈt̪aːð̞jo | ʔeɱ vɛɹˈð̞aː ˈfweː‿una xonˈnaː‿inolˈʋiaːu̯le | ʔaxuhˈt̪aːo kaʋeˈsaːso‿e ˈsaːla‿i ˈɣ̞oːl | ʔal seleˈvɾaː ɹ̝ɛfaˈloː‿i se aˈxo la kamiˈseːt̪a]
Перевод«Как бежали чилийцы Салас и Заморано ! Они дрались, как львы. снова против защиты синих. Какая толпа заполнила стадион! По правде говоря, это был незабываемый день. Точный удар головой от Саласа и... гол! Празднуя это событие, Салас поскользнулся и разорвал футболку ».

См. Также

Ссылки

Библиография

  • Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке], Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
  • Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский, Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
  • Ороз, Родольфо (1966), La lengua castellana en Chile, Santiago: Universidad de Chile

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 11:45:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте