Мемориальная песня Чан Кайши

редактировать

Мемориальная песня

Мемориальная песня Чан Кайши (китайский : 蔣公 紀念 歌) был написан в память генералиссимуса и покойного президента Чан Кайши Китайской Республики. Есть две песни: вторая песня была написана Хван Яу-тай или Хуанг Юди, Хуан Ю-ти (黃友棣) в 1975 году, который позже также написал Мемориальную песню Чан Цзин-куо в 1988 году.

Песня раньше была популярна на школьных хоровых конкурсах, поскольку учащиеся должны были ее запоминать. С 1990-х годов, под президентством Ли Тэн Хуя, он вышел из употребления, хотя большая часть населения все еще знает об этом. Песня до сих пор звучит ежедневно в Национальном мемориальном зале Чан Кайши каждое утро. Иногда это можно услышать и во время политических кампаний.

Содержание

  • 1 Текст (китайский)
    • 1.1 Традиционный китайский
    • 1.2 Пиньинь
    • 1.3 Перевести
  • 2 Слова (китайский)
    • 2.1 Традиционный китайский
    • 2.2 Пиньинь
  • 3 Английский перевод первой песни
  • 4 См. Также

Текст (китайский)

(Этот был написан 張 齡 и 李 中 和)

Традиционный китайский

總統 蔣公, 您 是 人類 的 救星, 您 是 世界 的 偉人
總統, 是 的 燈塔, 您 是 民主 的 長城
內 除 軍閥, 外 抗 強鄰, 正義 而, 民族 之
蔣公,, 您 不朽 的 精神, 領導 我們 我們
反共 必勝, 建國 必 成, 反共 必勝, 必 成!

пиньинь

Zǒngtǒng Jiǎnggōng, Nínshìrénlèidejiùxīng, Nínshìshìjièdewěirén
Zǒngtǒng Jiǎnggōng, Nínshìzìyóudedēngtǎ, Nínshìmínzhǔdechángchéng
Nèichújūnfá, Wàikàngqiánglín, Wèizhèngyìérfǎngòng, Túmínzúzhīfùxīng!
Jiǎnggōng, Jiǎnggōng, Nínbùxiǔdejīngshen, Yngyuǎnlǐngdǎowǒmen
Fngòngbìshèng, Jiànguóbìchéng, Fǎngòngbìshèng, Jiànguóbìchéng!

Перевести

Президент Чан, Вы спаситель человечества. Вы великий человек в мире.
Президент Чан, Вы - маяк свободы. Вы - великая стена демократии.
Вы уничтожаете полевых командиров внутри, сопротивляетесь сильным соседям снаружи, выступаете против коммунизма ради справедливости и стремитесь к национальному возрождению.
Чан! Чан !, Твой бессмертный дух будет вести нас вечно.
Мы обязательно победим коммунизм и добьемся основания страны. Мы обязательно победим коммунизм и добьемся основания страны!

Текст (китайский)

(Этот текст написали 秦 孝 儀 (Чин Сяо-И) и 黃友棣, Хван Яу-тай)

Традиционный китайский

翳 惟 總統 , 武嶺 蔣公 巍巍 蕩蕩 , 民 無能 名! 巍巍 蕩蕩 , 民 無能 名!

革命 實 繼 志 中山 , 篤學 則 接 武 陽明 , 黃埔 怒濤 , 絰 而 耀 日 星 , 重慶 製 白 梃 以 撻 堅甲利兵 , , 使 百萬 眾 輸 誠 何 易 , 使 復 皆不受 敵 之 脅 從 , 使 十 帝國 , 取消 不平等 條約 , 而卒 使 之 平 , 使 驕 妄 強敵 畏 威懷德 , 至今 尚 猶 感激涕零。

南陽 諸葛 , 汾陽 子 儀 , 猶 其 未 之 能行! 新 我 民德 , 以 之 治 植 , 以 經濟 厚 民生 國民 教育俾 我 民智 益 蒸。 倫理 、 民主 、 、 實踐 , 力行 , 中華 文化 於 焉 復興!

奈何奸匪 叛亂 , 大陸 如 沸 如焚 , 中 懷 饑溺 , 臥 火 抱 冰 , 乃 西 , 邁 月 征。 如何 天 不 悔 (諱) 禍 , 一旦 奪 我 元戎 , 泣 , 神州 晦 冥 孤臣孽子 , 攀 木 腐 心! 孤 臣孽子 , 攀 木 腐 心!

化 沉 哀 為 震 雷 , 合 眾志 縱 九 死 而不 兮 臨 , 誓 大 奸 元 惡 , 誓 復 我 四 明 兩 京 誓 弭 大 辱 慘禍 , 誓 收 我 洛燕雲。

錦 水 長 碧 蔣 山 長青 , 翳 惟 , 武嶺 蔣公, 巍巍 蕩蕩 , 民 無能 名! 巍巍 蕩蕩 民 無能 名!

Пиньинь

Yì wéi zǒngtǒng, wǔ lǐng jiǎng gōng, wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng! Wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng!

Гэминь ши цзи чжи чжуншань, до сюйэ цзе цзи со яньминь, хуанбо нотао, фэн мо диэ эр яо ри син, чунцин цзиньчжэнь, чжин янь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзинь цзынган хэ yì, shǐ qú shuài tóu fú fù jiē bù shòudí zhī xié cóng, shǐ shí shù dāo cú dìguó, qǔxiāo bù píngděng tiáoyuē, ér zú shǐ zhī píngì wīnóngà zīngáng, wīngi wīngáng, wīngi wīngi.

Наньянг чжугэ, фен янцзи йи, ю данг куй ци вэй чжи нэн син! Yǐ xīn shēnghuó yù wǒ mín dé, yǐ xiànzhèng zhī zhì zhí wǒ mínzhǔ, yǐ jīngjì jiànshè hòu wǒ mínshēng, yǐ jiǔ nián guómín jiàoyì b wǒ mínzh. Lúnlǐ, mínzhǔ, kēxué, gémìng, shíjiàn, lìxíng, zhōnghuá wénhuà yú yān fùxīng!

Nàihé jiān fěi pànluàn, dàlù rú fèi rú fén, zhōng huái jī nì, wò huǒ bào bīng, nǎi juàn xī gù, rì mài yuè zhēng. Rúhé tiān bù hu (huì) huò, yīdàn duó wǒ yuánróng, cānghǎi yǔ qì, shénzhōu huì míng, gū chén niè zi, pān m fǔxīn! Gū chén niè zi, pān mù fǔxīn!

Хуа чэнь āi wéi zhèn léi, он zhòng zhì wèi cháng fēng, zòng jiǔsǐ ér bù huǐ, yuàn shénmíng xī jiàn lín, sh, sh cǐ dà rǔ cǎnhuò, shì shōu wǒ hé luò yàn yún.

Jǐn shuǐ cháng bì, jiǎng shān cháng qīng, yì wéi zǒngtǒng, wǔ lǐng jiǎng gōng, wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng! Wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng!

Английский перевод первой песни

Президент генерал Чан, вы спаситель человечества, вы величайший человек в мире.
Президент генерал Чан, вы маяк свободы, вы Великая стена демократии.
|:, боролись с иностранной агрессией, выступал против коммунизма за праведность, чтобы искать возрождение нашей расы !
Генерал Чан, генерал Чан, ваш вечный дух будет вечно вести нас.
Мы победим коммунизм, мы построим нацию, мы будем победите коммунизм, мы построим нацию!

См. также

Последняя правка сделана 2021-05-14 10:46:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте