Центрально-каталонский (каталонский : català central; произносится ) является восточным Каталонский диалект с наибольшим количеством носителей, поскольку на нем обычно говорят в густонаселенных районах, таких как вся провинция Барселона, восточная половина провинции Таррагона и большую часть провинции Жирона, за исключением ее северной части, где начинается переход к северокаталонскому.
Этот сорт (без примесей Барселоны, Таррагоны или Жироны) воспринимается большинством каталонцев как стандартная форма в Каталонии. Таким образом, это разновидность, используемая в большинстве письменных и аудиовизуальных средств массовой информации, а также в учебных материалах.
В Эмпорда регион Каталонии мы мог также различать эмпорданский поддиалект. Как свидетельствуют писания на рубеже XIX века таких авторов, как Хоаким Руйра, раньше различия с барселонским диалектом были выше, чем в наши дни, например, в отношении использования артикля салат. В книгах Руйры есть признаки явного состояния диглоссии : более культурные личности, включая рассказчика, используют стандартный барселонский диалект, в то время как местные рыбаки используют свой собственный диалект.
Некоторые из различий:
Хай, Фай, Вай и т. Д. Для Хейга, Фаига, Вайга (у меня есть, я делаю, я иду)
Пн, тон, сын и т. Д. Для el meu, el teu, el seu (и т. д. (мой, ваш, его) - эти вариации не только ограничиваются эмпорданским каталонским языком, но также используются, хотя и не часто, в центральном каталонском языке; и обычно их понимают все. Среднекаталонские спикеры.
Con и contes и т. Д. Для quan, Quant и quantes. (When, which (m.sing, f.plur)
Инверсия личных местоимений: me, te, se вместо em, et, es (я, ты, он).
Использование сослагательного наклонения от третьего лица с окончанием на u вместо i: llamp me matu для llamp em mati (ударь меня, букв. молния убей меня).
Sebre для saber (знать) с неправильным причастием прошедшего времени (sapigut для сабут, известный).
Христианская колонизация Балеарских островов была в первую очередь осуществлена поселенцами из этого региона, и поэтому оба диалекта имеют несколько общих черт, наиболее очевидно, что теперь практически исчезнувшее использование артикля салат.
Кроме того, некоторые синонимы используются чаще, например, capir, capieixo, для entender, entenc (понять, я понимаю) и testa для cap (голова), которые имеют более близкое сходство с современным итальянским (capire, capisco / testa), чем стандартный каталонский.
Отрывок из Притчи о блудном сыне взят из трудов лингвиста XIX века Мануэля Мила и Фонтаналс, написавшего подробно о каталонских диалектных различиях:
центральный каталонский | английский |
---|---|
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntors; me n'he [me n'haig] d'anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui ».. « Ai, fill meu », va dir el pare,« com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà ». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts.. Al cap d'uns quants dies, el dolent se'n va anar del poble molt tibat i sense dir adéu a ningú. Va travessar molta terra ferma, lints boscs i lints rius, i va arribar a una gran ciutat on [a on] va gastar tots els cèntim. | Жил-был мужчина с двумя сыновьями. Младший сказал своему отцу: «Теперь пришло время, чтобы я последовал за своим хозяином и у меня есть деньги: я должен выйти и посмотреть мир. Разделите свое имущество и отдайте мне то, что является моей долей». «О, сын мой, - сказал его отец, - как хочешь, ты плохой человек, и Бог тебя накажет». А потом он открыл маленькую коробку и разделил все, что у него было, на две части.. Через несколько дней плохой молодой человек очень гордо и ни с кем не попрощался с деревней. Он путешествовал по многим безлюдным землям, лесам и рекам, и он прибыл в большой город, где истратил все свои деньги. |