Креольский язык Кабо-Верде

редактировать
Португальский креольский язык, на котором говорят в Кабо-Верде

Креольский язык Кабо-Верде
Криолу, криол
Родной языкКабо-Верде
Этническая принадлежностьЖители Кабо-Верде
Носители языка871 000 (2017)
Языковая семья Португальский креольский
  • Афро-португальский креольский
    • Верхний Гвинейский креольский
      • Креольский язык Кабо-Верде
Система письма Латинская (ALUPEC )
Коды языков
ISO 639-3 kea
Glottolog kabu1256
Linguasphere 51-AAC-aa
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, прямоугольники или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. в разделе .

креольский язык Кабо-Верде - это португальский основанный на креольском языке, на котором говорят на островах Кабо-Верде. Его носители также называют его криолу или криол. Это родной креольский ла язык практически всех жителей Кабо-Верде и используется в качестве второго креольского языка диаспорой Кабо-Верде.

Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку он является самым старым (на котором до сих пор говорят) креольским языком.. Это самый распространенный португальский креольский язык.

Содержание

  • 1 Имя
  • 2 Происхождение
  • 3 Статус
  • 4 Система письма
  • 5 Словарь
  • 6 Фонология
    • 6.1 Гласные
    • 6.2 Согласные и полугласные
      • 6.2.1 Первое лицо единственного числа
  • 7 Грамматика
    • 7.1 Структура предложения
    • 7.2 Существительные
      • 7.2.1 Гендерное изменение
      • 7.2.2 Изменение числа
    • 7.3 Личные местоимения
    • 7.4 Глаголы
      • 7.4.1 Правильные глаголы
      • 7.4.2 Неправильные глаголы
      • 7.4.3 Пассивный
      • 7.4.4 Отрицательный
    • 7.5 Прилагательные
    • 7.6 Определители
    • 7.7 Конструктивное обозначение
  • 8 Диалекты
    • 8.1 Диалектные различия
    • 8.2 Сотавенто
      • 8.2.1 Брава
      • 8.2.2 Фого
      • 8.2.3 Майо
      • 8.2.4 Сантьяго
    • 8,3 Барлавенто
      • 8,3.1 Boa Vista
      • 8.3.2 Sal
      • 8.3.3 Santo Antão
      • 8.3.4 São Nicolau
      • 8.3.5 São Vicente
  • 9 примеров креольского языка Кабо-Верде
    • 9.1 Пример 1 ( Вариант Сантьяго)
    • 9.2 Пример 2 (вариант Сан-Висенте)
    • 9.3 Пример 3
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Библиография
  • 13 Внешние ссылки

Имя

Правильное обозначение этого креола - Креолский язык Кабо-Верде. Однако в повседневной жизни носители языка называют креольский просто криолу («креол»). Названия Кабо-Верде (кабо-вердиано на португальском языке, кабувердиану на креольском языке Кабо-Верде) и язык Кабо-Верде (língua cabo-verdiana на португальском языке, língua kabuverdianu на диалекте Сотавенто на креольском языке Кабо-Верде и língua kabverdian на барлаве 32>диалект) были предложены для тех случаев, когда креольский язык будет стандартизирован.

Происхождение

Морнас - cantigas crioulas Эудженио Таварес,. одна из первых книг с креольскими текстами.

Историю креолов Кабо-Верде трудно отследить из-за отсутствия письменной документации и остракизма во время португальской администрации Кабо-Верде.

В настоящее время существует три теории образования креольского языка. моногенетическая теория утверждает, что креольский язык был сформирован португальцами путем упрощения португальского языка, чтобы сделать его доступным для африканских рабов. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Чоденсон и Лопеш да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык был сформирован африканскими рабами с использованием грамматики западноафриканских языков и заменой африканского лексикона португальским. Лингвисты, такие как Хомский и Бикертон, утверждают, что креольский язык был сформирован спонтанно, не рабами из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, с использованием грамматики, с которой рождаются все люди. ; это объяснило бы, как креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют похожие грамматические структуры, хотя у них разная лексическая основа.

Согласно А. Каррейре, креольский язык Кабо-Верде образовался от португальского пиджина на острове Сантьяго, начиная с 15 века. Затем этот пиджин был перевезен на западное побережье Африки лансадосом. Оттуда этот пиджин разделился на два, один из которых был основой всех креолов Кабо-Верде, а другой - основой креольского Гвинеи-Бисау.

, ссылающегося на информацию о поселении каждого острова с лингвистической информацией. сравнений, можно строить некоторые догадки. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа:

  • На первом этапе был оккупирован остров Сантьяго (2-я половина 15 века), за ним последовал Фого (конец 16 века). 134>
  • На втором этапе был оккупирован остров Сан-Николау (в основном во 2-й половине 17-го века), за ним последовал Санту-Антау (в основном во 2-й половине 17-го века).
  • На третьем этапе оставшиеся острова были заняты поселенцами с первых островов: Брава была занята людьми из Фого (в основном в начале 18 века), Боа Виста - людьми из Сан-Николау и Сантьяго (в основном в 1-м половина 18 века), Майо - выходцами из Сантьяго и Боа-Виста (в основном во 2-й половине 18-го века), Сан-Висенте - выходцами из Санту-Антау и Сан-Николау (в основном 19-го века), Сал - людьми из Санто Николау и Боа-Виста (в основном XIX век).

Статус

Диглоссия: знак на португальском языке запрещает въезд и присутствие несовершеннолетних, а внизу пиво рекламируется на креольском языке Кабо-Верде.

Несмотря на то, что креольский первый язык почти для всего населения Кабо-Верде, португальский все еще остается официальный язык. Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных делах, в отношениях с зарубежными странами и т. Д.), Португальский и креольский язык Кабо-Верде живут в состоянии диглоссии. Из-за общего присутствия португальского языка процесс декололизации происходит для всех различных вариантов креольского языка Кабо-Верде.

Отметьте этот вымышленный текст:

Вариант Сантьяго:
Quêl mudjêr cú quêm m 'encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu ê s êl câ olhâ-'s. Alguêm lembrâ-'l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-'s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-'l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu.
вариант Сан-Висенте:
Quêl m'djêr c 'encontrêm m 'táva priocupáda púrq' êl sq'cê d 'sês m'nín's nâ scóla, í cónd' êl bái procurá-'s êl câ olhá-s. Alguêm lembrá-'l qu 'sês m'nín's táva tâ pr'cisá d' material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-'s nâ biblioteca tâ procurá úq 'ês cría. Pâ gradecê â túd 'quêm j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê côm' êl táva contênt 'd' fúnd 'd' curaçãu.
Перевод на португальский:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a Precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.
Перевод на английский:
Та женщина, с которой я встречался вчера, волновалась, потому что она забыла ее дети в школе, и когда она пошла искать их, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужен материал для исследования, и поэтому она нашла их в библиотеке в поисках того, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она начала говорить, рассказывая, как она была рада от всего сердца.

В этом тексте можно отметить несколько ситуаций деколизации / португальской интромиссии:

  • cú quêm / c ' quêm - португальский порядок слов com quem;
  • encôntra / encontrá - португальский лексикон, в креольском - чаще átcha / otchá;
  • priocupáda - португальский лексикон, в креольском будет больше обычно fadigáda;
  • púrqui / púrq '- португальский лексикон, в креольском - чаще pamódi / pamód';
  • sês minínus / sês m'nín's - португальское влияние (маркер множественного числа на обоих слов);
  • procurâ-'s / procurá-'s - португальский лексикон, на креольском языке чаще будет spiâ-'s / spiá-'s;
  • olhâ-'s / olhá-'s - португальская фонетика (введение фонемы / ʎ /);
  • quí / qu - португальский лексикон, интегрантное соединение на креольском языке mâ;
  • sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisá - португальский лексикон, i На креольском языке это было бы чаще sâ tâ mestêba / táva tâ mestê;
  • материал, pesquisa, biblioteca - слова, довольно редко встречающиеся в базилекте; если это португальские слова, используемые в креольском языке, они должны произноситься на португальском языке курсивом или в кавычках;
  • úqui / úq '- введение португальского языка o que;
  • gradêci â / Gracecê â - неправильный предлог, португальский предлог «а» не существует в креольском языке;
  • fála - эта форма (от современного португальского фалар) используется только в Сан-Висенте и Санту-Антау, на других островах слово - papiâ (от старого португальского papear);
  • cômu / côm '- введение португальского como;
  • curaçãu - португальская фонетика (сокращение фонемы / o / to / u / и португальское произношение / ɐ̃w / вместо креольского / õ /);

Тот же текст "исправлен":

вариант для Сантьяго:
Quêl mudjêr quí m 'encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-'s êl câ odjâ -'s. Alguêm lembrâ-'l 'ma sês minínu sâ tâ mestêba «материал» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-'s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-'l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ módi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ.
Сан-Висенте вариант:
Quêl m'djêrá m 'en má 'êl ônt' táva fadigáda pamód 'êl sq'cê sês m'nín' nâ scóla, í cónd 'êl bái spiá-'s êl câ oiá-'s. Алгуем лембра-'ль 'ма се м'нин' тава та месте «материал» па ум «пескиса», энту эль бай отча-'с на «библиотека» та спиа с'с ку 'ês криа. Pâ gradecê pâ túd 'quêm qu' j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê qu 'manêra qu' êl táva contênt 'd' fúnd 'd' coraçõ.

Как следствие, континуум между базилектальной и акролектальной разновидностями.

Несмотря на то, что креольский язык не был официально оформлен, постановление правительства 2005 года выдвинуло необходимые условия для официального оформления креольского языка, которые, в свою очередь, были заменены резолюцией 2015 года. Эта официальная еще не произошла, в основном потому, что язык еще не стандартизирован по нескольким причинам:

  • Имеется значительная диалектная фрагментация. Ораторы неохотно произносят чужой вариант.
  • Отсутствие правил, позволяющих установить правильную форму (а также правильное написание) для каждого слова. Например, для слова, соответствующего португальскому слову algibeira («карман»), А. Фернандес записывает формы algibêra, agibêra, albigêra, aljubêra, alj'bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra.
  • Отсутствие слов правила, чтобы установить, какие лексические ограничения следует принять. Носители креольского языка, когда пишут, часто присоединяются к разным грамматическим классам. Например: pâm... вместо pâ m '... "для меня...".
  • Отсутствие правил для установления того, какие грамматические структуры должны быть приняты. Дело не только в диалектных различиях; даже в пределах одного варианта есть колебания. Например: в варианте Сантьяго, когда есть два предложения и одно подчинено другому, в глаголах есть напряженное согласие (bú cría pâ m 'dába "ты хотел, чтобы я дал" - и cría, и dába прошедшее время), но некоторые говорящие не практикуют его (bú cría pâ m 'dâ - прошедшее, затем настоящее - или bú crê pâ m' dába - настоящее, затем прошедшее).
  • Система письма (ALUPEC ) не был хорошо принят всеми креольскими пользователями.
  • Языковые уровни (формальный, неформальный, научный, сленг и т. Д.) Еще не очень хорошо дифференцированы.

Вот почему каждый говорящий (или пишущий) использует свой диалект, свой социолект и свой собственный идиолект.

Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые креольские сторонники предлагают развитие два стандарта: северный (Барлавенто) стандарт, основанный на варианте Сан-Висенте, и Южный (Сотавенто) стандарт, основанный на Сантьяго. Если так, креольский язык стал бы плюрицентрическим языком

Полного перевода Библии не существует. Однако «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» была создана с целью перевода всей Библии на Кабувердиану-Сотавенту и Кабувердиану-Барлавенту. Они перевели примерно 40% Нового Завета в Кабувердиану-Сотавенту, и они опубликовали Луки и Деяния. Публикация Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серхио Фрусони перевел русскую версию романской итальянской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri, которая представляет собой стихотворение, основанное на Четырех Евангелиях. Фрусони перевел стихотворение на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs móda.

Система письма

Единственная система письма, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. «Единый алфавит для письма на языке Кабо-Верде»), который был одобрен для официального использования на экспериментальной основе в 1998 году декретом-законом № 67/98. В 2009 году Декрет-закон № 8/2009 официально закрепил использование ALUPEC. Несмотря на то, что он был официально признан правительством, ALUPEC не требуется и не используется в обязательном порядке.

Несмотря на то, что это единственная официально признанная система, тот же закон разрешает использование альтернативных моделей письма, "пока поскольку они представлены систематическим и научным образом ". Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA, в этой статье будет использоваться немного другая система, чтобы облегчить читателю:

  • Звук [ы] будет представлен в этимологическом way («s », если на португальском языке - «s », «ss », когда на португальском - «ss », «c ", когда на португальском языке" c "," ç ", когда на португальском языке" ç ") вместо ALUPEC всегда" s".
  • Звук [z] будет представлен этимологическим образом («s », если на португальском языке будет «s », «z », если на португальском языке. равно "z ") вместо ALUPEC всегда "z".
  • Звук [tʃ] будет представлен как" tch "вместо ALUPEC" tx".
  • Звук [ʃ] будет быть представлен этимологическим способом («x », когда на португальском языке - «x », «ch », когда на португальском языке - «ch ") вместо ALUPEC всегда" x".
  • Звук [ʒ] будет представлен этимологическим способом ("j ", если на португальском языке "j "," g ", если в португальском языке это" g ") вместо ALUPEC всегда" j".
  • Звук [k] будет представлен в этимологическом way («c », если на португальском языке - «c », «qu », когда на португальском языке - «qu ») вместо ALUPEC всегда "k".
  • Звук [ɡ] будет представлен этимологическим способом (" g ", когда на португальском языке" g "," gu "когда в португальском языке" гу ") вместо ALUPEC всегда" g".
  • Назальность гласных будет представлена ​​"m " после гласной, когда эта гласная в конце слова или перед буквами «p » и «b ». В других случаях назальность будет представлена ​​буквой «n".
  • Слова всегда будут иметь графический акцент. Это будет подавляющее использование акцентов, но это единственный способ эффективно представить как ударный слог, так и апертуру гласного..
  • Для обозначения пропущенной гласной в некоторых вариантах будет использоваться апостроф '.

Словарь

Лексика креольского языка Кабо-Верде происходит в основном из португальского. несколько источников не согласны с этим, цифры колеблются между 90 и 95% слов из португальского языка. Остальное происходит из нескольких языков Западной Африки (мандинго, волоф, фулани, Темне, Баланта, Манджак и т. Д.), А также словарный запас из других языков (английский, французский, латинский )

Фонология

Фонологическая система креолов Кабо-Верде происходит в основном от португальского языка XV – XVII веков. С точки зрения консервативности, креольский язык сохранил a ffricate согласные / dʒ / и / tʃ / (пишется "j" (в начале слов) и "ch", в старом португальском языке), которые не используются в сегодняшнем португальском языке, а претонические гласные не использовались сокращено, как в сегодняшнем европейском португальском. Что касается новаторских особенностей, фонема / ʎ / (на португальском языке пишется «lh») превратилась в / dʒ /, а гласные претерпели несколько фонетических явлений.

Гласные

Есть восемь устных гласных и соответствующих им носовых эквивалентов, всего шестнадцать гласных:

Передний Центральный Задний
устныйносовойоральныйносовойоральныйносовой
закрытый iĩuũ
закрытый-средний eoõ
открытый-средний ɛɛ̃ɐɐ̃ɔɔ̃
открытый aã

.

согласные и полугласные

Лабиальный Стоматологический /. Альвеолярный Постальвеолярный /. Небный Велар Увулярный
Назальный mnɲŋ
Взрывной pbtdkɡ
Аффрикатный
Фрикативный fvszʃʒ(ʁ)
Нажмите ɾ
Трель (r)ʀ
Приближенный wj
Боковой lʎ
  • Примечание: звуки [r], [ʁ] и [ʀ] являются вариантами одной и той же фонемы / ʀ /.

.

Первое лицо единственного числа

Личное местоимение, представляющее подлежащую форму первого лица единственного числа, имеет различное произношение в зависимости от островов.

Это местоимение происходит от объектной формы первого лица единственного числа в португальском языке mim, и фонетически сводится к звуку [m].

Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был сокращен до простой назальности [n̩]. Например: m 'andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] («Я шел»), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ tɐ sĩˈti] («Я чувствую»), m 'labába [n̩ lɐˈbabɐ] («Я умылся»). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гоморганной носовой для следующего согласного. Например: m 'bêm [m bẽ] (' Я пришел '), m' têm [n tẽ] ('Я имею'), m 'tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] (' Я прибыл '), m' crê [ ŋ kɾe] («Я хочу»).

Носители, находящиеся под сильным влиянием португальского языка, обычно произносят это местоимение как носовой гласный úm [ũ] вместо m '[m].

Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение принимает свою полную форму mí [mi], в любом варианте: mí ê [mi e] ('Я есть'), mí éra [mi ˈɛɾɐ] («Я был»).

В этой статье это местоимение обычно пишется m ', независимо от варианта.

.

Некоторые лингвистические книги о креоле.

Грамматика

Несмотря на то, что более 90% креольских слов Кабо-Верде произошли от португальского, грамматика сильно отличается, что делает ее чрезвычайно сложной для неподготовленного португальца. носитель языка даже для понимания основного разговора. С другой стороны, грамматикапоказывает много общего с другими креолами, португальскими или нет (проверьте синтаксические сходства креолов ).

Структура предложения

Основная структура предложения на креольском языке - Тема - Глагол - Объект. Пример:

  • Êl tâ cumê pêxi. «Он ест рыбу».

Когда есть два объекта, косвенный объект идет первым, а объект прямой идет после, и структура предложения становится Субъект - Глагол - Косвенный объект - Прямой объект. Пример:

  • Êl tâ dâ pêxi cumída. «Он дает рыбе пищу».

Особенность, которая сближает креолов Кабо-Верде с другими креолами, - это возможность двойного отрицания (например: Náda m 'câ atchâ. Литр. «Ничего я не нашел»), а иногда даже тройное отрицание (например: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. литр. «Никогда никто туда не ходил»). Хотя двойное отрицание распространено на португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание немного необычно.

Существительные

Гендерное изменение

Только анимированные существительные (люди и животные) имеют склонение по полу. Пример:

  • inglês / inglésa "англичанин / англичанка"
  • pôrcu / pórca "свинья (мужчина) / свинья (женщина)"

В некоторых случаях осуществляется путем добавления прилагательных mátchu "мужчина" и fémia "женщина" после существительных. Пример:

  • fídju-mátchu / fídju-fémia "сын / дочь"
  • catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "собака (кобель) / собака (сука)"

Изменение числа

Существующие на креольском языке имеют перегиб числа (знаки множественного числа) только тогда, когда они хорошо или известны в контексте. Пример:

  • Minínus dí Bía ê bêm comportádu. («Дети Биа хорошо себя ведут».)

Когда существительное относится к-то в целом, это существительное не имеет перегиба числа. Пример:

  • Minínu devê ruspetâ alguêm grándi. («Дети должны уважать взрослых.»

Если в предложении несколько грамматических категорий, только первая имеет маркер множественного числа. Пример:

  • minínus("boys")
  • nhâ s minína («мои девочки»)
  • minínu s bunítu («красивые парни»)
  • nhâ s dôs minína buníta í simpática («две мои добрые и красивые девушки»)
Дополнительная литература: Мануэль Вейга. «5.2 - Flexões dos subtivos». Introdução à Gramática do Crioulo (на португальском языке) (2-е изд.). п. 139–141.

Личные местаимения

По своему назначению местоимения могут быть предметными местомимениями или объектами местомимениями. Кроме того, в каждой из этих функций в зависимости от положения в предложении местаимения могут быть безударными или подчеркнутыми .

безударными местаимениями подушего, как правило. перед глаголом. Например:

  • Núcrê. «Мы хотим»

подчеркнутые местоимения субъекта несут функции своего рода звательного падежа и обычно отделяются от глагола (дизъюнктивные местаимения ). Пример:

  • Mí, m 'stâ lí, í bô, bú stâ lâ. «Я, я здесь, и ты, ты здесь».

Местоимения объекта, как видно из названия, не функцию объекта (прямую или косвенную). безударные объектные местоимения используются с формойми глаголов в настоящем времени. Например:

  • M 'odjá-' l . «Я видел it."
  • M 'tâ bejá- bu .» Я целую вас ."

подчеркнутые объектные местаимения используются с формой глаголов в прошедшем времени, когда они являются вторым местомимением в серии из двух местоимений, и после предлогов (предложенные местаимения ). Пример:

  • Ês tâ odjába- êl . «Они видели it."
  • Bú dâ-m'- êl .« Вы дали это мне »
  • M 'stâ fártu dí bô ! "Мне надоело ты !"

Когда есть два объектаных местаимения, косвенное местоимение идет первым, и структура предложения становится Субъект - Глагол - Косвенное местоимение - Прямое местоимение.

Возвратных местоимений нет. Для обозначения рефлексивности креольский язык использует выражение cabéça («») после притяжательного определителя. Пример:

  • Ês mordê sês cabéça. «Они сами себя укусили»

. («Товарищ»). Пример:

  • Ês mordê cumpanhêru. «Они укусили друг друга».

Глаголы

Глаголы имеют лишь минимальное перегибание (две формы). а понятия времени, настроения и особенности выражаются через присутствие (или отсутствие) определенных морфем (называемых Вейгой «вербальными актуализаторами »), как в большинстве креолов.

Глаголы обычно сводятся к двум основным формам ам: одна для настоящего, другая для прошедшего . Форма для настоящего такая же, как форма для инфинитива (исключение: sêr "быть"), которая, в свою очередь, происходит в большинстве глаголов от инфинитив на португальском языке, но без последнего р. Пример: cantâ / kɐ̃ˈtɐ / (от португальского кантара), mexê / meˈʃe / (от португальского mexer), partí / pɐɾˈti / (от португальского участника), compô / kõˈpo / (от португальского compor), * lumbú / lũˈbu / (от Португальского ломбо). Форма для прошедшего образует из инфинитива, к которому присоединяется частица для прошедшего ~ ba. Пример: cantába / kɐ̃ˈtabɐ /, mexêba / meˈʃebɐ /, partíba / pɐɾˈtibɐ /, compôba / kõˈpobɐ /, * lumbúba / lũˈbubɐ / (в вариантах Барлавенто частица прошлого ~ va (или ~ ba) присоединяется к актуализатор несовершенного вида>, а не глагол). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креольский язык Кабо-Верде и креольский язык Гвинеи-Бисау ) помещают маркер прошедшего времени после глаголов, а не перед ним, как большинство креолов (проверьте синтаксическое сходство креолов ).

Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в форме настоящего времени глаголов. Следовательно, мы имеем: cánta / ˈkãtɐ / вместо cantâ / kɐ̃ɐtɐ /, mêxe / ˈmeʃe / или mêxi / ˈmeʃi / вместо mexê / meˈʃe /, pârti / ˈpɐɾti / вместо partí / pɐɾˈti /, cômpo / или cômpo / kõmpo. ˈKõpu / вместо compô / kõˈpo /, búmbu / ˈbũbu / вместо bumbú / bũˈbu /. Однако в местоименных формах ударение остается на последнем слоге: cantâ-m '/ kɐ̃ˈtɐ̃ /, mexê-bu / meˈʃebu /, partí-'l / pɐɾˈtil /, compô-nu / kõˈponu /, bumbú-'s / bũˈbuz /.

Правильные глаголы

Как было сказано ранее, правильные глаголы сводятся к настоящему времени и форме прошедшего времени, а понятия настроения и выражаются через вербальные актуализаторы..

Прошедшее времяПерспективный аспект Настоящее времяНастоящее времяПерспективный аспект M 'dáM 'dábaНесовершенный аспект M' tâ dâM 'tâ dábaПрогрессивный аспект M' stâ tâ dâM 'stába tâ da

совершенный аспект настоящего используется, когда речь относится к текущей ситуации, но завершенным, завершенным. Например:

M 'dâ. [m dɐ] «Я дал. / Я дал »
Это примерно соответствует, в зависимости от контекста, прошедшему времени или Present Perfect на английском языке.

несовершенный аспект настоящего используется, когда речь относится к существующим ситуациям, но которые еще не закончены, являются неполными. Пример:

M 'tâ dâ. [m tɐ dɐ] «Даю».
Это примерно соответствует настоящему времени на английском языке.

прогрессивный аспект настоящего используется, когда речь идет о текущей ситуации, которая происходит постоянно и непрерывно. Пример:

M 'stâ tâ dâ. [m stɐ tɐ dɐ] «Я даю»
Это примерно соответствует настоящему непрерывному времени на английском языке.
Примечание: на самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Brava Fogo и Maio, to M 'sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] в Сантьяго, в M 'tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] в Боа-Виста, Сале и Сан-Николау, а также в М'ти-да-да. [m ti tɐ da] в Сан-Висенте и Санту-Антау.

Не существует конкретной формы для будущего. будущее настоящего может быть выражено с помощью трех ресурсов:

  1. Использование несовершенного настоящего, но несущее функцию будущего. Пример: M 'tâ dâ manhã. [м тɐ дɐ мɐˈɲɐ̃] литр. «Даю завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M 'tâ bái dâ. [м тɐ бай дɐ] литр. «Я иду отдавать».
  3. Использование перифраза, показывающего возможность. Пример: M 'ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
Это примерно соответствует будущему времени на английском языке.

совершенный аспект прошедшее используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые были завершены или завершены. Пример:

M 'dába. [m ˈdabɐ] «Я дал».
Это примерно соответствует прошедшему совершенному на английском языке.
Примечание: этой формы не существует в вариантах Барлавенто.

несовершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлому ситуации, которая еще не закончена, или неполные. Пример:

M 'tâ dába. [м тɐ ˈдабɐ] «Я давал. / Я давал раньше »
Это примерно соответствует прошедшему времени на английском языке.
Примечание: В вариантах Барлавенто части прошлого присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу: M 'táva dâ. [мˈтавɐ дɐ]. В Сан-Николау, наряду с М'тава да, существует и более старая форма М'та даба [m ta dabɐ].

прогрессивный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые происходили непрерывно и непрерывно. Пример:

M 'stába tâ dâ. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] «Я давал»
Это примерно соответствует прошедшему непрерывному времени на английском языке.
Примечание: на самом деле эта модель существует только в Brava и Fogo. Он превратился в M 'sâ tâ dába. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо и в M 'táva tâ dâ. [mˈtavɐ tɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антау.

Не существует конкретная форма на будущее. будущее прошлого может быть выражено с помощью трех ресурсов:

  1. Использование несовершенного прошлого, но несущее функцию будущего. Пример: M 'tâ dába manhã. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Я дал завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M 'tâ bába dâ. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] литр. «Я пошел отдать».
  3. Используя перифраз, показывающий возможность. Пример: M 'ál dába. [m al ˈdabɐ] «Я бы дал».
Это примерно соответствует условному на английском языке.

Остальные наклонения - сослагательное наклонение, условное (не то же самое, что «условное» на английском языке), в конечном итоге - не имеют разных условий, только настоящее и прошедшее время, кроме повелительного наклонения, которое имеет только настоящее время.

Неправильные глаголы

Есть группа глаголов, которые не следуют парадигматической модели, представленной выше. Это вспомогательные глаголы sêr / seɾ / «быть», stâ / stɐ / «быть», têm / tẽ / «иметь» и tenê / teˈne / «иметь», а также модальные глаголы crê / kɾe / «хотеть», sabê / sɐˈbe / «знать», podê / poˈde / «могу», devê / deˈve / «должен» и mestê / mesˈte / «нуждаться».

Примечание: обозначение «вспомогательные глаголы» не является согласованным.

Для этих глаголов существует два регистра.

В первом регистре (у говорящих старшего возраста, у говорящих в сельской местности или у говорящих, мало знакомых с португальским) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени (ê / e /, stâ / stɐ /, têm / tẽ /, tenê / teˈne /, crê / kɾe /, sabê / sɐˈbe /, podê / poˈde /, devê / deˈve /, mestê / mesˈte /) и один для прошлого (éra / ˈɛɾɐ /, stába / stabɐ /, têmba / tbɐ /, tenêba / teˈneb /, crêba / kɾebɐ /, sabêba / sɐˈbebɐ /, podêba / poˈdebɐ /, devêba / deˈvebɐ /, mestêba / mesˈtebɐ /). Однако, в отличие от обычных глаголов, когда основная форма используется одна, она представляет собой несовершенный аспект, а не совершенный аспект . Таким образом, mí ê, m 'têm, m' crê, m 'sabê означают «Я, у меня есть, я хочу, я знаю», а не «Я был, у меня был, я хотел, я "уже известно", как и следовало ожидать. Параллельно mí éra, m 'têmba, m' crêba, m 'sabêba означают «я был, у меня был, я хотел, я знал», а не «я был, у меня был, я хотел, я знал», как и следовало ожидать.

Во втором регистре (среди носителей младшего возраста, в городских районах или среди носителей языка, более знакомых с португальским) система обогатилась другими формами под влиянием португальского языка. Следовательно, мы имеем:

  • ê / e /, stâ / stɐ /, têm / tẽ /, crê / kɾe /, sabê / sɐˈbe /, podê / poˈde /, devê / deˈve /, mestê / mesˈte / для несовершенных настоящего;
  • fôi / foj /, stêvi / ˈstevi /, têvi / ˈtevi /, crís / kɾis /, sôbi / ˈsobi /, púdi / ˈpudi / для совершенства настоящего;
  • éra / ˈɛɾɐ /, stába / ˈstabɐ /, tínha / ˈtiɲɐ /, cría / ˈkɾiɐ /, sabía / sɐˈbiɐ /, pudía / puˈdiɐ /, divía / diˈviɐ /, mistía / misˈtiɐ / для несовершенного прошлого;
  • sêrba / seɾb /, stába / ˈstabɐ /, têmba / ˈtẽbɐ /, crêba / kɾebɐ /, sabêba / sɐˈbebɐ /, podêba / poˈdebɐ /, devêba / deˈvebɐ /, mesttebêba / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the last / mesfective of the last / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the last / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the past / mesfective of the last / mesfective of the past /
Примечание. Некоторые авторы называют эти глаголы «статическими глаголами» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ, conxê, merecê, morâ, tchomâ, valê. Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются статическими; не все эти глаголы неправильные (например, morâ); некоторые из этих глаголов правильны в одних вариантах (m 'tâ gostâ - несовершенное от настоящего с tâ) и неправильные в других вариантах (m' gostâ - несовершенное от настоящего, но без tâ).

Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».

  • Глагол sêr - это глагол совокупности, выражающий постоянное качество. Пример :
Mí ê úm ómi. / mi e ũ ˈɔmi / «Я (я всегда был и всегда буду) мужчина».
  • Глагол stâ - это совокупительный глагол, который выражает временное состояние. Пример :
Êl stâ trísti. / el stɐ ˈtɾisti / «Он (в данный момент) печален».
  • Глагол têm - притяжательный глагол, выражающий постоянное качество. Пример:
M 'têm péli scúru. / m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu / «У меня (у меня была и всегда будет) темная кожа».
  • Глагол tenê - притяжательный глагол, который выражает временную одержимость. Пример:
M 'tenê úm canéta nâ bôlsu. / m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu / «У меня (именно в этот момент) есть ручка в кармане».
постоянныйвременный
копулятивные глаголыsêrstâ
притяжательные глаголыtêmtenê
Примечание: глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного аспекта: такие формы, как * m 'stâ tâ stâ или * m 'stâ tâ tenê не существует. Глагола tenê не существует в вариантах Барлавенто. В São Vicente и Santo Antão глагол stâ имеет форму stód 'для инфинитива, tâ для несовершенного настоящего, tív' для совершенного в настоящем и táva для несовершенного в прошлом.

Пассивный

Креол Кабо-Верде имеет два голоса . активный голос используется, когда тема является явной. пассивный голос используется, когда объект не определен или неизвестен. Есть также две формы пассивного. Форма для подарка состоит из инфинитива, к которому присоединяется частица ~ du. Форма для прошлого состоит из инфинитива, к которому присоединяется частица ~ da. Пример:

  • Tâ papiádu inglês nâ Mérca. / tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ mɛɾkɐ / «В Америке говорят по-английски».
  • M 'inxinádu tâ andâ. / m iˈnadu tɐ ɐ̃ˈdɐ / «Меня учили ходить».
  • m vêz, tâ cumêda tchêu mídju. / ũ vez tɐ kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu / «Когда-то раньше ели много кукурузы»
Примечание: в вариантах Барлавенто не существует формы для прошлого.

Отрицательное

Чтобы отрицать глагол, после подлежащего и перед любым вербальным актуализатором используется отрицательное наречие câ / kɐ /. Пример:

  • Nú câ tâ bebê. / nu kɐ tɐ beˈbe / «Мы не пьем».
  • l câ tâ odjába. / el kɐ tɐ oˈdʒabɐ / «Он не видел».
  • Bú câ bái. / bu kɐ baj / «Ты не ушел»

В варианте Санто-Антау отрицательное наречие n '/ n /. Пример:

  • Nô n 'dâ bibê. / no n d biˈbe / «Мы не пьем».
  • l n 'dáva o'á. / эль н давɐ оˈа / «Он не видел».
  • Бон'бэ. / bo n bɛ / «Ты не ушел»

В повелительных предложениях отрицательное наречие câ / kɐ / всегда стоит в начале. Пример:

  • Câ bú bái! / kɐ bu baj / "Не уходи!" (ты - единственное число)
  • Câ nhôs fazê! / kɐ ɲoz fɐˈze / (Сотавенто), Câ b'sôt 'fazê! / kɐ bzot fɐˈze / (Барлавенто) «Не делай!» (вы-множественное число)

В варианте Санто-Антау:

  • N 'bô bé! / n bo bɛ / "Не уходи!" (вы - единственное число)
  • N 'b'sôt' fezê! / n bzot feˈze / "Не делай!" (вы - множественное число)

Прилагательные

Прилагательные в креольском языке почти всегда идут после существительного. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Пример:

  • ómi fêiu / mudjêr fêia «уродливый мужчина / уродливая женщина»
  • bódi prêtu / cábra préta «черный олень / черная коза»

Прилагательные для неодушевленных существительных имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Пример:

  • bistídu bráncu "белое платье"
  • camísa bráncu "белая рубашка"

В общем, маркер множественного числа не появляется в прилагательных, поскольку он входит в предыдущую грамматическую категорию.

Определители

В креольском языке нет определенных артиклей. Если определение существительного абсолютно необходимо, вместо него используются указательные определители .

Для неопределенных артиклей есть две формы, одна для единственного числа, другая для множественного числа:

  • úm... / ũ / "a, an (единственное число)", úns... / ũz / "a, an (множественное число)"

У притяжательных определителей есть склонение, но множественное число относится к объектм, обладающим, а не к владельцам. Пример:

  • nhâ cárru "моя машина"
  • nhâs cárru "мои машины"
  • nôs cárru может быть либо "нашей машиной", либо "нашими машинами"

Демонстрационные определяющие факторы имеют только две степени близости: близко к говорящему (êss «это, эти») и вдали от говорящего (quêl «то», quês «те»).

Примечание: только креольские языки Сан-Висенте и Санту-Антау проводят фонетическое различие между êss / es / («это») в единственном числе и множественных ês / eʒ / («эти»).

Оформители

Креольский язык обладает особой грамматической категорией для представления или объявления чего-либо. Он появляется в двух формах: одна представляет что-то близкое (alí... / li /), а другая - что-то далекое (alâ... / ɐˈlɐ /). Пример:

  • Али нья фиджу. «Вот мой сын».
  • Ала-ль табай. «Вот он».

Диалекты

Несмотря на небольшой размер Кабо-Верде, каждый остров выработал свой собственный способ говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти путей (есть 10 островов, один из которых необитаемый) обоснованно является другим диалектом, но ученые Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге есть креолы Сотавенто, которые включают Брава, Фого, Сантьяго и Майо вариантов; на севере проживают креолы Барлавенто, к которому принадлежит Боа Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту -Антау вариантов.

Некоторые лексические формы креольского языка Кабо-Верде могут различаться в зависимости от вариантов, слова и предложения в этой статье будут представлены в виде компромиссной модели, своего рода «среднего креольского»., чтобы облегчить понимание и не отдавать предпочтение какому-либо варианту. В случае необходимости фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет отображаться сразу после слова.

Информацию о системе письма см. В разделе Система письма.

С лингвистической точки зрения наиболее важными вариантами являются варианты Fogo, Santiago, São Nicolau и Santo Antão, а также любые глубокие исследования креола должны подойти хотя бы к этим четырем. Это единственные острова, принимавшие рабов прямо с африканского континента, обладающие наиболее консервативными языковыми особенностями и наиболее отличающиеся друг от друга.

С социальной точки зрения наиболее важными вариантами являются Сантьяго и Сан-Висенте, и любое легкое изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим двум. Это варианты двух больших городов (Прая и Минделу ), варианты с наибольшим количеством носителей и варианты с тенденцией глоттофагов соседние.

Эти варианты имеют значительную литературу:

  • Брава: Эудженио Таварес
  • Фогу: Элси Клюз Парсонс
  • Сантьяго: Карлос Барбоса, Томе Варела да Силва, Даниэль Спинола
  • Сан-Висенте: Сержиу Фрусони, Овидио Мартинс
  • Санту-Антао: Луис Романо Мадейра де Мело

Диалектные различия

креольские сотавенто креольские барлавенто английский
Fogo 487>Сантьяго Сан-Николау Сан-Висенте Санту-Антау
s frâ-m '.. [es fɾɐ̃]Ês flâ-m '.. [es flɐ̃]Ês fló-m '.. [es flɔm]Ês dzê-m '.. [eʒ dzem]Ês dzê-m '.. [eʒ dzem]Они сказали мне.
Bú câ ê bunítu.. [bu kɐ e buˈnitu]Bú câ ê bunítu.. [bu kɐ e buˈnitu]Bô câ ê b'nít '.. [bo k e bnit]Bô câ ê b'nít '.. [bo kɐ e bnit]Bô n 'ê b'nít'.. [bo ne bnit]Ты некрасива.
М 'câ sabê.. [ŋ kɐ sbe]M 'câ sâbi.. [ŋ kɐ ˈsɐbi]M 'câ sabê.. [m kɐ saˈbe]M 'câ sabê.. [m kɐ saˈbe]Mí n 'séb'.. [mi n sb]Не знаю.
Cumó 'qu' ê bú nômi?. [kum ke bu nomi]'Módi qu' ê bú nómi?. [mɔdi ke bu nɔmi]Qu 'manêra qu' ê bô nôm '?. [k mɐˈneɾɐ ke bo nom]Qu 'manêra qu' ê bô nôm '?. [k mɐˈneɾɐ ke bo nom]Qu 'menêra qu' ê bô nôm '?. [k meˈneɾɐ ke bo nom]Как вас зовут?
Bú podê djudâ-m '?. [bu pode dʒuˈdɐ̃]Bú pôdi djudâ-m '?. [bu podi dʒuˈdɐ̃]Bô podê j'dó-m '?. [bo poˈde ʒdɔm]Bô podê j'dá-m '?. [bo poˈde dam]Bô podê j'dé-m '?. [bo poˈde ʒdɛm]Вы можете мне помочь?
Спиа ли!. [spiˈɐ li]Spía li!. [spˈiɐ li]Spiâ li!. [spiˈɐ li]Spiá li!. [ʃpia li]Spiá li!. [ʃpiˈa li]Посмотри сюда!
Ê 'cantâ.. [e kɒ̃ˈtɐ]Ê 'cánta.. [e kãt]Êl cantâ.. [эль kɐ̃ˈtɐ]Êl cantá.. [эль kɐ̃ˈta]Êl cantá.. [el kãˈta]Он / она пел.
Bú tâ cantâ.. [bu tɐ kɒ̃ˈt]Bú tâ cánta.. [bu tɐ kãt]Bô tâ cantâ.. [bo tɐ kɐ̃ˈt]Bô tâ cantá.. [bo tɐ kɐ̃ˈta]Bô tâ cantá.. [bo tɐ kãˈta]Ты поешь.
M 'stâ cantâ.. [n̩ sta kɒ̃ˈt]M 'sâ tâ cánta.. [n̩ sɐ tɐ kãt]M 'tâ tâ cantâ.. [m tɐ tɐ kɐ̃ˈt]M 'tí tâ cantá.. [m ti tɐ kɐ̃ˈta]M 'tí tâ cantá.. [m ti tɐ kãˈta]Я пою.
Screbê. [skɾeˈbe impressionScrêbi. [ˈskɾebeptingScrebê. [skɾeˈbe providedScrevê. [ʃkɾeˈve]Screvê. [ʃkɾeˈve]Чтобы написать
Gossím. [ɡɔˈsĩghtGóssi. [ˈɡɔsiptingGrinhassím. [ɡɾiɲɐˈsĩĩ 7>Pôrcu. [poku]Pôrcu. [poku]Tchúc '. [tʃuk]Tchúc'. [tʃuk]Свинья
Conxê. [kõˈʃe mentalCônxi. [ˈkõʃi sizesConxê. [kõˈʃe]Conxê. [kõˈʃe]Conxê. [kõˈʃe]Знать
Dixâ. [diˈʃɐghtDêxa. [ˈDeʃɐ]D'xá. [tʃɐ]D'xá. [tʃa]D'xá. [tʃa]Чтобы покинуть
Диксам'кету!. [diˈʃɐ̃ kɛtu]Dexâ-m 'quétu!. [deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]D'xó-m 'quêt'!. [tʃɔm ket]D'xá-m 'quêt'!. [tʃam ket]D'xé-m 'quêt'!. [tʃɛm ket]Оставь меня в покое!
Dôci. [ˈdosi visibleDoci. [ˈdɔʃi identifyDôç'. [dos providedDôç '. [dos ]Dôç '. [dos]Sweet
Papiâ. [pɒˈpjɐghtPâpia. [ˈpɐpjɐ]Папия. [pɐˈpjɐ]Фала. [fɐˈla]Фала. [faˈla]Говорить
Cúrpa. [ ˈKuɾpɐ]Cúlpa. [ˈkulpɐ]Cúlpa. [ˈkulpɐ]Cúlpa. [kulpɐ]Cúlpa. [ˈKulpɐ]Ошибка
Nhôs amígu. [ɲoz miɡu]Nhôs amígu. [oz miɡu]B'sôt 'amígu. [bzot ɐˈmiɡu]B'sôt 'amíg'. [bzot ɐˈmiɡ]B'sôt 'emíg'. [bzot eˈmiɡ]Ваш друг (во множественном числе)
Scúru. [ˈskuru providedSucúru. [suˈkuru sizesScúr'. [skur sizesScúr '. [ʃkur visibleScúr'. [ʃkuriciousDark
Cárru. [ˈkaru visibleCáru. [kaɾu]Córr'. [kɔʀghtCórr'. [kɔʀ sizesCórr'. [kɔʀ providedАвтомобиль
Lébi. [ˈlɛbi]Lébi. [ˈlɛbi]Lêb '. [leb]Lêv'. [lev]Lêv'. [levptingСвет t (Вес)

Сотавенто

На сотавенто-креольских говорят на островах Сотавенто. Некоторые характеристики:

  • Несовершенный аспект прошлого образуется соединением частицы прошедшего ~ ba с глаголом: tâ + V + ba .
  • Личное местоимение второго лица множественного числа - nhôs.
  • Субъектная форма личного местоимения первого лица единственного числа представлена ​​назализацией. Например: m 'andâ произносится / n̩ ɐ̃ˈdɐ / вместо / m ɐ̃ˈdɐ / «Я шел», m' stâ tâ sintí произносится / n̩ stɐ tɐ sĩˈti / вместо / m stɐ tɐ sĩˈti / «Я чувствую», m 'labába произносится как / n̩ lɐˈbabɐ / вместо / m lɐˈbabɐ / «Я умылся».
  • Объектная форма личного местоимения первого лица единственного числа исчезает, но назализует предшествующий гласный. Пример: lebâ-m 'произносится / leˈbɐ̃ / вместо / leˈbɐm / «возьми меня», metê-m' произносится / meˈtẽ / вместо / meˈtem / «помещает меня», cudí-m 'произносится / kuˈdĩ / вместо / kuˈdim / «ответь мне», compô-m 'произносится / kõˈpõ / вместо / kõˈpom / «исправь меня», bumbú-m' произносится / bũˈbũ / вместо / bũˈbum / «положи меня на спину».

Брава

Брава На креольском языке в основном говорят на острове Брава. Количество спикеров 8000. Один из наименее обсуждаемых, занимающий седьмое место и один из первых, кто написал литературу, в которой Эудженио Таварес написал некоторые из своих стихов.

Помимо основных характеристик креолов сотавенто, креольский язык Brava имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем помещения stâ перед глаголами: stâ + V .
  • Звук, который происходит от португальского / ɐ̃w / (пишется ão) - это / ɐ̃ /, а не / õ /. Например, coraçã / kosɐ̃ /, а не coraçõ / koɾɐˈsõ / «сердце»; mã / mɐ̃ /, а не mõ / ˈmõ / "рука"; razã / ʀɐˈzɐ̃ /, а не razõ / ʀɐˈzõ / "причина".

Fogo

Fogo Creole используется в основном в Fogo в Кабо-Верде. В нем говорят около 50 000 человек, или почти 5% креольцев, говорящих на креольском языке Кабо-Верде, включая носителей второго языка диаспоры. Рейтинг этой формы креольского языка Кабо-Верде занимает четвертое место после Санту-Антао и опережает Сал.

Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, у Фого есть следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящее образуется путем помещения stâ перед глаголами: stâ + V .
  • Звук, происходящий от португальского языка / ɐ̃w / (пишется ão), представлен как / ɐ̃ / вместо / õ /. Ex. coraçã / koɾɐˈsɐ̃ / вместо coraçõ / koɾɐˈsõ / «сердце», mã / mɐ̃ / вместо mõ / mõ / «рука», razã / ʀɐˈzɐ̃ / вместо razõ / ʀɐˈzõ / «причина».
  • Звук / l / переключается на / ɾ /, когда он стоит в конце слога. Ex. ártu / aɾtu / вместо áltu / ˈaltu / «высокий», curpâ / kuɾˈpɐ / вместо culpâ / kulˈpɐ / «виноват», burcã / buɾˈkɐ̃ / вместо vulcõ / vulˈkõ / «вулкан».
  • звук / ɾ / исчезает, когда он стоит в конце слова. Пример: lugá '/ luˈɡa / вместо lugár / luˈɡaɾ / "место", midjô' / miˈdʒo / вместо midjôr / miˈdʒoɾ / "лучше", mudjê '/ muˈdʒe / вместо mudjêr / muˈdʒeɾ / "женщина".
  • Дифтонги (оральный или носовой) обычно произносятся как гласные. Пример: mã '/ mɒ̃ / вместо mãi / mɐ̃j / "мать", nã' / nɐ̃ / вместо nãu / nɐ̃w / "нет", pá '/ pɒ / вместо pái / paj / "отец", rê' / re / вместо rêi ​​/ rej / «король», tchapê '/ tʃɐˈpe / вместо tchapêu / tʃɐˈpew / «шляпа».
  • Дотонический звук / a / выражен рядом с губными или велярными согласными. Например: badjâ ​​«танцевать» произносится [bɒˈd], cabêlu «волосы» произносится [kɒˈbelu], catchô '«собака» произносится [kɒˈtʃo].

Maio

На креольском языке Maio говорят в основном на Остров Майо. Он насчитывает все население острова, в том числе небольшую часть, которая также говорит по-португальски.

Это один из наименее распространенных креолов Кабо-Верде, он находится после Брава и опережает Боа-Виста.

Помимо основных характеристик креолов сотавенто, креольский майо имеет следующие :

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется помещением stâ перед глаголами: stâ + V .
  • Безударные финальные гласные / i / и / u / часто исчезают. Пример: cumádr '/ kumad / вместо cumádri / kuˈmadɾi / «акушерка», vilúd' / viˈlud / вместо vilúdu / viˈludu / «бархат», bunít '/ buˈnit / вместо bunítu / buˈnituád / «красивый», cant. / kɐ̃ˈtad / вместо cantádu / kɐ̃ˈtadu / "поет".
  • Звук / dʒ / (происходящий из старопортугальского, пишется j в начале слов) частично представлен / ʒ /. Ex. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg '/ ʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже», Djõ / dʒõ / «Джон» звук / dʒ / остается.

Сантьяго

Сантьяго Креольский говорят в основном на Сантьяго острове Кабо-Верде, включая столицу страны, Прая.

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Сантьяго имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем помещения sâ tâ перед глаголами: sâ tâ + V .
  • глаголы ударение возвращается к предшествующему последнему слогу в формах настоящего. Пример: cánta / ˈkãtɐ / вместо cantâ / kɐ̃ˈtɐ / «петь», mêxe / ˈmeʃe / или mêxi / ˈmeʃi / вместо mexê / meˈʃe / «двигаться», pârti / ˈpɐɾti / вместо partí / pɐɾˈti / «to оставьте ", cômpo / ˈkõpo / или cômpu / kõpu / вместо compô / kõˈpo /" исправить ", búmbu / ˈbũbu / вместо bumbú / bũˈbu /" надеть на спину ".
  • Некоторые выступающие произносят звонкие шипящие как безголосые. Ex. cássa / ˈkasɐ / вместо cása / ˈkazɐ / «дом», ôxi / ˈoʃi / вместо ôji / ˈoʒi / «сегодня».
  • Некоторые динамики произносят звук / ʀ / как / ɾ /. Пример: cáru / ˈkaɾu / вместо cárru / ˈkaʀu / "машина", féru / ˈfɛɾu / вместо férru / ˈfɛʀu / "железо", curâl / kuˈɾɐl / вместо currál / kuˈʀal / "corral".
  • Звук / ɾ / слегка выдыхается [ɾʰ].
  • Звуки / n /, / t / и / d / произносятся как альвеолярные [n͇], [t͇], [d͇], а не как dentals [n̪], [t̪], [d̪]
  • Носовые дифтонги де-назализованы. Пример: mâi / mɐj / вместо mãi / mɐ̃j / «мать», nâu / nɐw / вместо nãu / nɐ̃w / «нет».
  • Ударный звук / a / произносится / ɐ /, когда он стоит перед звуком / л / в конце слова. Пример: curâl / kuˈɾɐl / вместо currál / kuˈʀal / "загон", mâl / mɐl / вместо mál / mal / "плохой", Tarrafâl / tɐɾɐˈfɐl / вместо Tarrafál / tɐʀɐˈfal / "Tarrafal " (название места).

Барлавенто

На креольском языке барлавенто говорят на островах Барлавенто. Некоторые характеристики:

  • Несовершенный аспект прошлого формируется путем присоединения частицы прошлого ~ va к вербальному актуализатору tâ: táva + V .. Примечание: в Сан-Николау вместе с táva + V также существует в более старой форме tá V + ba .
  • Личное местоимение для второго лица множественного числа - b'sôt '.
  • Безударные гласные / i / и / u / часто исчезают. Пример: c'mádr '/ ˈkmadɾ / для cumádri / kuˈmadɾi / «акушерка», v'lúd' / ˈvlud / для vilúdu / viˈludu / «бархат», c'dí / ˈkdi / для cudí / kuˈdi / «отвечать», tch'gâ / ˈtʃɡɐ / для tchigâ / tʃiˈɡɐ / «прибыть».
  • Повышение ударного / а / звука (устного или носового) до / ɔ / в словах, которые раньше заканчивались звуком / u /. Пример: ólt '/ ˈɔlt / от áltu / ˈaltu / "высокий", cónd' / ˈkɔ̃d / от cándu / ˈkãdu / "когда", macóc '/ mɐˈkɔk / от macácu / mɐˈkaku / "обезьяна". Также с местоимениями: b'tó-b '/ ˈptɔb / от botá-bu / boˈtabu / "бросить тебя".

Boa Vista

На креольском языке Boa Vista говорят в основном на острове Боа-Виста.. Число говорящих составляет 5000 человек, и это наименее распространенная форма креольского языка в этом языке. Литература редко записывается, но одним из носителей языка, родившимся на острове, является Германо Алмейда.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Боа-Виста имеет следующее:

  • Формируется прогрессивный аспект настоящего поставив tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V .
  • В глаголах, оканчивающихся на ~ a, этот звук / ɐ / заменяется на / ɔ /, когда глагол спрягается с первым лицом местоимение единственного числа. Например: panhó-m '/ pɐˈɲɔm / вместо panhâ-m' / pɐˈɲɐm / «поймать меня», levó-m '/ leˈvɔm / вместо levâ-m' / leˈvɐm / «взять меня», coçó-m '/ koˈsɔm / вместо coçâ-m' / koˈsɐm / «почесать меня».
  • Ударное e всегда открыто / ɛ /. Пример: bucé / buˈsɛ / вместо bocê / boˈse / "вы (уважительная форма), drét '/ ˈdɾɛt / вместо drêt' / ˈdɾet /" право ", tchobé / tʃoˈbɛ / вместо tchovê / tʃoˈve /" дождь ".Ударенное o всегда открыто / ɔ /. Пример: bó / bɔ / вместо bô / bo / «ты», compó / kõˈpɔ / вместо compô / kõˈpo / «исправить», tórrt '/ ˈtɔʀt / вместо tôrt '/ ˈtoɾt / "криво".
  • Звук / ɾ / в конце слогов произносится / ʀ /. Пример: furrtâ / fuʀˈtɐ / вместо furtâ / fuɾˈtɐ / "украсть", m 'djérr / ˈmdʒɛʀ / вместо m'djêr / ˈmdʒeɾ / "женщина", pórrt' / ˈpɔʀt / вместо pôrt '/ ˈpoɾt / "гавань".
  • A / z / происходит от перекрестка / l / и / s / заменяется на / ʀ /. Пример: cárr / ˈkaʀ / вместо cás / ˈkaz / «какие», érr / ɛʀ / вместо ês / ez / «они», quérr / kɛʀ / вместо quês / kez / "те".
  • Португальский / dʒ / (пишется j в начале слов) частично заменяется на / ʒ /. Пример: jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / ", чтобы dine ", jôg '/ ˈʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu /" игра ", но в таких словах, как d jâ / dʒɐ / «уже» и Djõ / ˈdʒõ / «Джон», звук / dʒ / остается.

Сал

Сал. На креольском языке говорят в основном на острове Сал. Число говорящих 15000.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, Sal Creole имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем помещения tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V .
  • В глаголах, оканчивающихся на ~ a, этот звук / ɐ / представлен как / ɔ /, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Например: panhó-m '/ pɐˈɲɔm / вместо panhâ-m' / pɐˈɲɐm / «поймать меня», levó-m '/ leˈvɔm / вместо levâ-m' / leˈvɐm / «взять меня», coçó-m '/ koˈsɔm / вместо coçâ-m' / koˈsɐm / «почесать меня».
  • Звук / dʒ / (происходящий из старопортугальского, написанного j в начале слов) частично представлен как / ʒ /. Ex. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg '/ ʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже», Djõ / dʒõ / «Джон» звук / dʒ / остается.

Санту-Антау

На креольском языке на острове Санту-Антан говорят в основном на креольском языке. Он занимает третье место из девяти по количеству говорящих и находится перед Фого и после соседнего Сан-Висенте.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Санто-Антао имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем помещения tí tâ перед глаголами: tí + tâ + V .
  • Наречие отрицания, используемое с глаголами, наречиями и прилагательными, - n '. Пример: Mí n 'crê вместо M' câ crê "Я не хочу".
  • Звуки / s / и / z / смягчаются в [ʃ] и [ʒ], когда они конец слога. Например: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ], gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ], més «больше» произносится [mɛʃ] вместо [mas].
  • Ударный заключительный звук / ɐ / произносится / а /. Пример: já / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», lá / la / вместо lâ / lɐ / «там», и все глаголы, заканчивающиеся на ~ â, calcá / kalˈka / вместо calcâ / kɐlˈkɐ / "нажимать", pintchá / pĩˈtʃa / вместо pintchâ / pĩˈtʃɐ / "нажимать" и т. д.
  • Палатализация ударного / а / звука (орального или носового) в / ɛ / в словах, которые используют заканчиваться звуком / i /. Пример: ént's / ̃tʃ / вместо ánt's / ãtʃ / "до", grénd '/ ɡɾɛ̃d / вместо gránd / ɡɾãd / "большой", verdéd' / veɾˈdɛd / вместо verdád '/ veɾˈdad / "правда". Также с местоимениями: penhé-m '/ peˈɲɛm / вместо panhá-m' / pɐˈɲam / «поймать меня».
  • Палатализация претонического / ɐ / звука (орального или носового) к / e / когда у ударного слога есть небная гласная. Пример: essím / eˈsĩ / вместо assím / ɐˈsĩ / «как так», quebéça / keˈbɛsɐ / вместо cabéça / kɐˈbɛsɐ / «голова». Веларизация претонического звука / ɐ / (орального или носового) в / o /, когда в ударном слоге присутствует велярный гласный. Пример: cotchôrr '/ koˈtʃoʀ / вместо catchôrr' / kɐˈtʃoʀ / "собака", otúm / oˈtũ / вместо atúm / ɐˈtũ / "тунец".
  • Дифтонг / aj / (оральный или назальный) - произносится / ɛ /. Пример: pé / pɛ / вместо pái / paj / «отец», mém / mɛ̃ / вместо mãi / mɐ̃j / «мать». Дифтонг / ш / (оральный или носовой) произносится / ɔ /. Пример: pó / pɔ / вместо páu / paw / "stick", nõ / nõ / вместо nãu / nɐ̃w / "no".
  • Звук / dʒ / (происходит от португальского / ʎ /, пишется "lh") представлен звуком / j /: bói '/ bɔj / вместо bódj' / bɔdʒ / "танец (существительное)", ôi '/ oj / вместо ôdj' / odʒ / "глаз", spêi '/ ʃpej / вместо spêdj' / spedʒ / "зеркало". Между гласными, которые звучат / j / исчезают: vé'a / ˈvɛɐ / вместо bédja / ˈbɛdʒɐ / «старый (женский)», o'á / oˈa / вместо odjâ / oˈdʒɐ / «видеть», pá'a / ˈpaɐ / вместо pádja / ˈpadʒɐ / «соломинка». Когда он стоит сразу после согласного, он представлен как / lj /: m'liôr / mljoɾ / вместо m'djôr / mdʒoɾ / «лучше», c'liêr / kljeɾ / вместо c'djêr / kdʒeɾ / «ложка». ".
  • Звук / j / исчезает, когда он находится между гласными. Пример: go'áva / oavɐ / вместо goiába / ɡoˈjabɐ / «плод гуавы», mê'a / ˈmeɐ / вместо mêia / ˈmejɐ / «носок», papá'a / paˈpaɐ / вместо papáia / pɐˈpajɐ / «papaw» ".
  • Звук / dʒ / (происходящий от старого португальского, написанного j в начале слов) полностью представлен / by /. Ex. já / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», jantá / ʒãˈta / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», Jõ '/ ʒõ / вместо Djõ' / dʒõ / «Джон».
  • Некоторые говорящие произносят фонемы / ʃ / и / ʒ / как лабиализированные [ʃʷ] и [ʒʷ].
  • Существование определенного вида словаря (также существующего в Сан-Висенте), которого нет в других острова. Например: dançá вместо badjâ ​​«танцевать», dzê вместо flâ «говорить», falá вместо papiâ «говорить», guitá вместо djobê «смотреть», ruf'ná вместо fuliâ «бросать», stód 'вместо stâ "быть", tchocá вместо furtâ "украсть", tchúc' вместо pôrc '"свинья" и т. д.

Сан-Николау

На креольском языке Сан-Николау говорят в основном в Остров Сан-Николау. Здесь говорят 15 000 человек, и это пятая по распространенности формакреольского языка в этом языке. Литература редко записывается, но форма креольского языка Капевердского языка была записана в музыке, одна из них находится на caboverde.com на странице, посвященной этому острову.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем помещения tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V .
  • В глаголах, оканчивающихся на ~ a, этот звук / ɐ / представлен как / ɔ /, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Например: panhó-m '/ pɐˈɲɔm / вместо panhâ-m' / pɐˈɲɐm / «поймать меня», levó-m '/ leˈvɔm / вместо levâ-m' / leˈvɐm / «взять меня», coçó-m '/ koˈsɔm / вместо coçâ-m' / koˈsɐm / "царапать меня".
  • Звуки / k / и / ɡ / произносятся некоторыми говорящими как / tʃ / и / dʒ /, когда они перед небными гласными. Пример: f'djêra / ˈfdʒeɾɐ / вместо f'guêra / ˈfɡeɾɐ / "фиговое дерево", patchê / pɐˈtʃe / вместо paquê / pɐˈke / "потому что", Pr'djíça / pɾˈdʒisɐ / вместо Pr'guiíça / pɾˈɡisɐ / «Preguiça » (географическое название), tchím / tʃĩ / вместо quêm / kẽ / «кто».
  • Звук / dʒ / (происходит от древне-португальского, пишется j в начало слов) частично представлено как / ʒ /. Ex. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg '/ ʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже», Djõ / dʒõ / «Джон» звук / dʒ / остается.
  • Безударная конечная гласная / u / не исчезает, когда она следует за звуками / k / или / ɡ /. Пример: tabácu / tɐˈbaku / вместо tabóc '/ tɐˈbɔk / «табак», frángu / ˈfɾãɡu / вместо fróng' / ˈfɾɔ̃ɡ / «курица».

Сан-Висенте

В основном говорят на креольском языке Сан-Висенте на острове Сан-Висенте. На нем говорят от 80 000 до 100 000 человек, главным образом на острове Сан-Висенте, но также и в значительной части диаспоры Кабо-Верде. Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. Он выпустил литературу от многих писателей и музыкантов, включая Серджио Фрусони и многих других.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем помещения tí tâ перед глаголами: tí + tâ + V .
  • Звуки / s / и / z / смягчаются до [ʃ] и [ʒ], когда они находятся в конце слога. Например: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ], gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ], más «больше» произносится [maʃ] вместо [mas].
  • Ударный заключительный звук / ɐ / произносится / а /. Пример: já / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», lá / la / вместо lâ / lɐ / «там», и все глаголы, заканчивающиеся на ~ â, calcá / kɐlˈka / вместо calcâ / kɐlˈkɐ / "нажимать", pintchá / pĩˈtʃa / вместо pintchâ / pĩˈtʃɐ / "нажимать" и т. д.
  • Звук / dʒ / (происходящий из португальского / ʎ /, пишется "lh") представлен звуком / j /: bói '/ bɔj / вместо bódj' / bɔdʒ / "танец (существительное)", ôi '/ oj / вместо ôdj' / odʒ / "глаз", spêi '/ ʃpej / вместо spêdj '/ spedʒ / "зеркало". Когда он идет после звука / i /, остается звук / dʒ /: fídj '/ fidʒ / «сын», mídj' / midʒ / «кукуруза». Когда он стоит сразу после согласного, звук / d / остается: m'djôr / mdʒoɾ / «лучше», c'djêr / kdʒeɾ / «ложка».
  • Звук / d / (происходит от старый португальский, написанный "j" в начале слов) полностью представлен / ʒ /. Ex. já / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», jantá / ʒɐ̃ˈta / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», Jõ '/ ʒõ / вместо Djõ' / dʒõ / «Джон».
  • Наличие определенного словаря (также существующего в Санту-Антао), которого нет на других островах. Например: dançá вместо badjâ ​​«танцевать», dzê вместо flâ «говорить», falá вместо papiâ «говорить», guitá вместо djobê «смотреть», ruf'ná вместо fuliâ «бросать», stód 'вместо stâ "быть", tchocá вместо furtâ "украсть", tchúc' вместо pôrc '"свинья" и т. д.

Дополнительные примеры см. Список Сводеша креольского языка Кабо-Верде (на португальском).

Примеры креольского языка Кабо-Верде

Пример 1 (вариант Сантьяго)

креольскийтранскрипцияперевод на английский
Ôi Cábu Vêrdi,. Bô qu 'ê nhâ dôr más sublími. i Cábu Vêrdi,. Bô qu' ê nhâ angústia, nhâ paxõ. Nhâ vída nâce. Dí disafíu dí bú clíma frát ê bô nâ nhâ pêtu. Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu. Bô qu 'ê nhâ guérra,. Nhâ dôci amôr

Stênde bús bráçu,. Búhâ ná-mâ-mâ. Bú rêga bú tchõ,. Bú flúri!. Pâ térra lôngi. Bêm cába pâ nôs. Bô cú már, cêu í bús fídju. N 'úm dôci abráçu dí páz

/ oj ˈkabu ˈveɾ ke 116. oj ˈkabu ˈveɾdi. bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ. ɲɐ vidɐ ˈnɐse. di dizɐˈfiw di bu klimɐ ĩˈɡɾatu. võˈtadi ˈfɛʀu eu 6 ˈBɾasu. bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ. ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ.. ˈstẽde buz ˈbɾasu. bu toˈmɐ̃ ɲɐ sãɡi. bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ. bu ˈflul ˈ116>bu flul i>bẽ ˈkabɐ pɐ noz. bo ku maɾ sew i buz ˈfidʒu. nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz /О Кабо-Верде,. Это ты моя самая великая боль. О Кабо-Верде,. Это ты моя мука, моя страсть. Моя жизнь родилась. Из вызова твоего неблагодарного климата. Воля железа - ты в моей груди. Вкус ибо битва - ты в моих руках. Это ты моя война,. Моя сладкая любовь.. Протяни руки,. Возьми мою кровь,. Наполни свою землю,. И расцвести!. Ради далеких земель. Придите к концу для нас. Вы с морем, небом и вашими сыновьями. В сладких объятиях мира

Отрывок из лирики Дочи Герра из Антеро Симас. Полный текст (с другой орфографией) можно найти в CABOINDEX »Архив блога» Doce Guerra.

Пример 2 (вариант Сан-Висенте)

креольскийтранскрипцияtranslation to English
Papái, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, óh pái. Nôs ráça ê prêt' má' brónc' burníd' nâ vênt'. Burníd' nâ temporál dí scravatúra, óh fídj'. Úm geraçõ dí túga cú africán'

Ês bêm dí Európa farejá riquéza. Ês vendê fídj' dí África nâ scravatúra. Carregód' nâ fúnd' dí porõ dí sês galéra. D' bóx' dí chicôt' má' júg' culuniál

Algúns quí f'cá pralí gatchód' nâ rótcha, óh fídj'. Trançá má' túga, ês criá êss pôv' cab'verdián'. Êss pôv' quí sofrê quinhênt's ón' di turtúra, ôi, ôi. Êss pôv' quí ravultiá tabánca intêr'

/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj. noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt. buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ. ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan.. eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ. eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ. kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ. dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal.. ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ. tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan. es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj. es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/Daddy, come tell me which race are we, oh dad. Our race is blacks and whites melted in the wind. Melted in the storm of slavery, oh son. A generation of Portuguese with Africans.. They came from Europe to scent richness. They sold sons of Africa in slavery. Loaded deep in the hold of their ships. Under the whip and colonial yoke.. Some that remained by here hidden in the mountains, oh son. Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people. This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh. This people that has rebelled completely

Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Example 3

Creoletranscriptiontranslation to English
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi./ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/All human beings are born free and equal in dignity and rights. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

See also

  • Cesária Évora, a singer who sang in Cape Verdean Creole.
  • Papiamento, a related language from the ABC islands in the Caribbean.

References

Bibliography

Linguistic books and texts
  • Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América (Coelho, F. Adolpho – 1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira Custódio José Duarte – 1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira Custódio José Duarte – 1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Brito, A. de Paula – 1887)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da – 1957)
  • Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Duarte, Dulce Almada – 1961)
  • O dialecto crioulo – Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues – 1969)
  • The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre – 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
  • A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira – 1979)
  • O crioulo de Cabo Verde – surto e expansão (Carreira, António – 1982)
  • Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole (Braga, Maria Luiza: PhD Dissertation, University of Pennsylvania – 1982)
  • Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos —1985)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Cardoso, Eduardo Augusto – 1989)
  • Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu – 1991)
  • "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce – 1992: in Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa, pp. 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Veiga, Manuel – 1995)
  • Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbal is – 1998)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada – 1998)
  • Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga, Manuel – 2000)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Quint, Nicolas – 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Quint, Nicolas – 2000)
  • Dictionnaire Cap-Verdien–français (Quint, Nicolas – 2000)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) com equivalentes de tradução em alemão e português (ed. por Jürgen Lang: Tübingen – 2002)
  • Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde) (Jürgen Lang – 2000 in: Neue Romania 23, 15–43)
  • The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse – 2002)
  • Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis – 2002)
  • O Cabo-verdiano em 45 Lições (Veiga, Manuel – 2002)
  • Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo – 2003)
  • Le créole capverdien de poche (Nicolas Quint, Aires Semedo, Chennevières-sur-Marne: Assimil – 2005)
  • Crioulos de base portuguesa (Pereira, Dulce – 2006)
  • Crioulo de Cabo Verde – Situação Linguística da Zona do Barlavento (Delgado, Carlos Alberto; Praia: IBNL – 2008)
  • A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang; Erlangen 2012 [1] )
  • A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista; Erlangen: FAU University Press, 2014 [2]
  • Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)
textos escritos em crioulo
Literature
  • Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) Teixeira, A. da Costa – 1898
  • Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews – 1923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole)
  • Mornas – Cantigas Crioulas, Tavares, eugénio – 1932
  • Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Melo, Luís Romano de Madeira – 1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole)
  • 100 Poemas – Gritarei, Berrarei, Matarei, Não vou para pasárgada Martins, Ovídio, 1973 – Poems in Portuguese and in Creole
  • Negrume/Lzimparin (Melo, Luís Romano de Madeira – 1973: Stories in Creole with Portuguese translation)
  • "Textos crioulos cabo-verdianos" (Frusoni, Sérgio – 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Valkhoff, Marius F.
  • Vangêle contód d'nôs móda (Frusoni, Sérgio : Fogo – 1979; Novo Testamento)
  • A Poética de Sérgio Frusoni – uma leitura antropológica (Lima, Mesquitela; Lisboa – 1992)

External links

Cape Verdean Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator
Linguistic texts
Literature
Последняя правка сделана 2021-05-14 06:21:08
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте