Кантонская ненормативная лексика

редактировать

Пять наиболее распространенных ненормативной лексики, вульгарных слов на кантонском языке: diu (屌 / 𨳒), gau (㞗 / 鳩 / 𨳊), лан (𨶙 / 撚), цат (杘 / 柒 / 𨳍) и хай (屄 / 閪), где первое буквально означает ебать, «Диу» (или Джиу) буквально означает «ебать», «хай» - женские гениталии, а «га» - мужские гениталии. Иногда их вместе называют «пятеркой выдающихся на кантонском диалекте» (廣東話 一 門 五 傑). Эти пять слов, как правило, оскорбительны и вызывают множество эвфемизмов и клятв. Подобно семи грязным словам в Соединенных Штатах, эти пять слов запрещено произносить и подвергаются цензуре на гонконгском телевещании. Также распространены другие проклятия, такие как puk gai (踣 街 / 仆街) и ham gaa caan (咸 家 鏟 / 冚 家 鏟).

Содержание
  • 1 Вульгарные слова
    • 1.1 Диу
    • 1.2 Гау
    • 1.3 Лан
    • 1.4 Цат
    • 1.5 Хай
  • 2 Прочие ругательства
    • 2.1 Пук гаай
    • 2.2 Ham gaa caan
  • 3 Правовые вопросы
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания и ссылки
    • 5.1 Примечания
    • 5.2 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Вульгарные слова

Диу

Письменная форма диу, обычно встречающаяся в Гонконге

Диу (Традиционный китайский : или 𨳒, Джютпин : diu2), буквально означающее ебать, - распространенная, но крайне вульгарная ненормативная лексика на кантонском диалекте. Подобно английскому слову fuck, diu выражает тревогу, позор и неодобрение. Примеры выражений включают diu lei! (屌 你! или 𨳒 你!, пошли вы!) И очень оскорбительное diu lei lou mo! (屌 你 老母 или 𨳒 你 老母, трахни свою мать) или diu lei lo mo chau hai! (𨳒 你 老母 臭 閪, ебать грязную пизду своей матери).

Слово диу изначально было существительным, означающим пенис, и превратилось в глагол. Считающееся крайне вульгарным словом на кантонском диалекте, на Тайване это слово приобрело новое значение, обозначающее «крутой». В этом контексте мандаринское произношение не может подвергаться цензуре в телевизионных передачах, но оригинальное кантонское произношение все еще является табу.

Существуют определенные эвфемизмы, включая siu (小) (маленький / маленький), tsiu (超), yiu (妖).

Gau

Gau (鳩| 㞗 или китайский : 𨳊 ; Jyutping : gau1), иногда ошибочно пишется как (haau1) или (gou1), несмотря на разное произношение, - вульгарное кантонское слово, которое буквально означает возведенный петух или дерзкий.

Фраза 𨳊 ngong6 gau1 - прилагательное, которое можно вольно перевести как «тупица». Варианты фарша включают 戇 居 ngong6 geoi1, 戇 Q ngong6 kiu1, 硬膠 / 硬胶 ngaang6 gaau1 (букв. Жесткий пластик) и «on9» (используется в интернет-сленге ). Фраза mou4 lei4 tau4 gau1 (無厘頭 尻), означающая «не имеет смысла», была сокращена до mou4 lei4 tau4, чтобы избежать звука gau1. Подобно английскому слову «fucking», это слово обычно используется как наречие. Сравните это:

  • 黐 線 (сумасшедший)
  • 黐 㞗 線 (чертовски сумасшедший)

Два распространенных эвфемизма gau, которые различаются только тоном, включают 九 gau2 (девять) и 狗 gau2 (собака, но вместо этого он может изменить первоначальное значение "тупица" на "хитрость").

Lan

Lan (𡳞 или китайский : 𨶙 ; Jyutping : lan2), иногда идиоматически записывается как lun, еще одно вульгарное слово, обозначающее пенис. Подобно га, это слово также обычно используется как наречие.

lan yeung (𡳞 или 撚 ) можно свободно перевести как «dickface».

Эвфемизмы включают 懶 laan (ленивый) или能 нанг (умеет).

Цат

Цат ( или 𡴶 или китайский : 𨳍 ; Джютпин : cat6), иногда идиоматически записывается как - вульгарное слово, обозначающее импотентный пенис. Ban6 cat6 (笨 杘) (глупый член) - более распространенная фраза среди других. Однако это обычно используется как вульгарное прилагательное, особенно среди молодежи. Это означает «уродливый» или «постыдный».

cat6 tau4 (杘 頭 или 𡴶 頭 или 柒 頭) можно свободно перевести как «придурок».

Распространенный эвфемизм 七 cat1 (семь), который отличается только тоном. Другие эвфемизмы включают 刷 caat3 (чистить щеткой) и 賊 caak6 (воры). В результате воров, которых легко ловит полиция, часто намеренно называют в газете 笨賊 ban6 caak6 (тупые воры), чтобы добиться юмористического эффекта от фразы ban6 cat6.

Хай

Хай (традиционный китайский : или ; Дзютпин : hai1) - распространенное вульгарное слово, буквально означающее влагалище. Английский эквивалент - «cunt ».屄 чаще встречается на материковой части Китая, а 閪 используется в Гонконге и Макао. Китайский иероглиф 屄 состоит из двух частей: верхняя часть - , что означает «тело», а нижняя часть означает «дыра». Таким образом, китайский иероглиф буквально означает «дыра в нижней части тела». Две распространенные фразы: 閪 so4 hai1 (глупая пизда) и 臭 閪 cau3 hai1 (вонючая пизда). Еще одна фраза - 𨳒 閪 diu2 hai1 (ебать киску).

Распространенный эвфемизм 西 sai1 (запад). Фраза 西 口 西面 sai1 hau2 sai1 min6 (западные устья и западные лица) часто используется для описания невежливых женщин. Некоторые слова, связанные с западной культурой, например 西人 sai1 yan4 (жители Запада), могут стать кантонскими шутками, основанными на неоднозначности этих словарей. Другие эвфемизмы включают 鞋 haai4 (обувь) и 蟹 haai5 (крабы). В результате, крабов иногда намеренно связывают с другими словами, такими как вонючий и вода, для достижения некоторых юмористических эффектов, связанных с вагиной.

Слово hai также может означать полный провал, как во фразе hai1 saai3 (閪 ). Китайский иероглиф 晒, который на кантонском диалекте означает словесную частицу, подчеркивающую действие. Чтобы еще больше подчеркнуть неудачу, иногда используется фраза hai1 gau1 saai3 (слово gau, означающее пенис, вставлено между исходной фразой). Поскольку эта фраза очень оскорбительна (она состоит из двух из пяти вульгарных слов), иногда используется эвфемизм или xiehouyu, разновидность китайской «пословицы». Как и в обычном xiehouyu, он состоит из двух элементов: первый сегмент представляет сценарий, а второй дает его обоснование. Часто можно сформулировать только первую часть, ожидая, что слушатель знает вторую. Первая часть - «мужчина и женщина, загорающие (обнаженные)» (男女 日光浴). Так как пенис и влагалище подвергаются воздействию солнца, вторая часть называется hai1 gau1 saai3 (閪 𨳊 晒) - каламбур, обозначающий полную неудачу. Следовательно, если кто-то хочет сказать, что что-то является полным провалом, ему нужно только сказать 男女 日光浴, и слушатель поймет предполагаемое значение.

Прочие ругательства

Пук гай

Письменная форма пук гай, обычно встречающаяся в Гонконге.

Пук гай (踣 街, обычно пишется идиоматически as 仆街 ; pūk gāai) буквально означает «падение на улицу», что является распространенной ругательской фразой на кантонском диалекте, которую можно перевести на английский как «офигительно». Иногда это слово используется как существительное для обозначения надоедливого человека, что примерно означает «укол». Эту фразу также можно использовать в повседневной жизни в самых разных ситуациях, чтобы выразить раздражение, позор или другие эмоции. Поскольку в этой фразе не упоминаются половые органы или секс, некоторые утверждают, что ее не следует рассматривать как ненормативную лексику. Тем не менее, «ПК» часто используется как эвфемизм для фразы. Письменную форму можно увидеть на граффити в Гонконге и в Гуандуне.

. В Юго-Восточной Азии значение фразы изменилось так, что она больше не является ненормативная лексика и обычно означает «разорился / банкрот» или «эпический провал». В Тайване он обычно используется для обозначения настила. Этот термин даже используется в разговорном смысле малайзийскими малайзийцами, и в этом случае он обычно переводится как «покай».

Ham gaa caan

Ham6 gaa1 caan2 ( или ; Jyutping : ham6 gaa1 caan2) - еще одно распространенное ругательство на кантонском диалекте, буквально означающее «пусть вся ваша семья быть снесенным бульдозером ".鏟 caan2 означает быть снесенным бульдозером, что, возможно, связано с похоронами и, в конечном итоге, со значением смерти. Как и puk6 gaai1, фраза может использоваться как для обозначения «укола», так и для выражения раздражения, но многие находят ham gaa caan гораздо более оскорбительным, чем puk gaai, поскольку эта фраза нацелена на всю семью слушателя, а не только на него.

咸 家 伶 или 冚 家 拎 Ham6 gaa1 ling1, 咸 家 富貴 или 冚 家 富貴 ham6 gaa1 fu3 gwai3 (пусть вся семья будет богатой), 咸 家 祥 или 家 家 祥 ham gaa ceong (пусть всей семье повезет) являются распространенным вариантом, но ling (взять / унести что-то) имеет мало логических отношений с исходной фразой. Добавление слов «хам гаа» (вся семья) перед словом «благословение» может полностью изменить значение. Подходящим словом для «всей семьи» является 全家 cyun gaa, чтобы избежать любых негативных значений.

Правовые вопросы

В Гонконге есть особые подзаконные акты, запрещающие публичное использование ненормативной лексики. Например, не разрешается «использовать ненормативную лексику… в Ocean Park », за которое «правонарушение карается штрафом на уровне 1 и лишением свободы на 1 месяц», в то время как в MTR, было запрещено «использовать любые угрожающие, оскорбительные, непристойные или оскорбительные выражения…». до 2017 года. Однако, несмотря на явный запрет различными законами, точное определение «нецензурной лексики» в постановлении не дается.

См. также
  • flag Китайский портал
  • flag Гонконгский портал
  • icon Языковой портал
Примечания и ссылки

Примечания

Ссылки

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 06:01:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте