Canção do exílio

редактировать
Фотография автора стихотворения, Антонио Гонсалвеша Диаса

"Canção do exílio "(португальское произношение:, Песня изгнания) - это стихотворение, написанное бразильским романтическим автором Гонсалвешем Диасом в 1843, когда он был в Португалии изучал право в Университете Коимбры. Поэма является известным примером первой фазы бразильского романтизма, которая характеризовалась тяжелый национализм и патриотизм.

Стихотворение впервые появилось в книге Диаса Primeiros Cantos (Первые песнопения), опубликованной в 1846. Оно было основано на Баллада Иоганна Вольфганга фон Гете «Миньон» и некоторые стихи из баллады используются в качестве эпиграфа.

стихотворения «Canção do exílio» - одного из самых известных стихотворений бразильской литературы, на которое ссылаются и / или пародируется многими другими бразильскими авторами. Строки "Nossos bosques têm mais vida, / Nossa vida mais amores "даже используются в национальном гимне Бразилии.

Стихотворение

Поэма начинается отрывком из баллады Иоганна Вольфганга фон Гете « Миньон как эпиграф:

"Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen,
Im dunkeln die Gold-Orangen glühen,
Kennst du es wohl? - Dahin, dahin!
Möcht ich... ziehn.

Свободно переводится на английский как:

«Вы знаете землю, где цветут лимонные деревья,
И золотые апельсины сверкают в темноте,
ты это знаешь? - Ну вот!
Я бы хотел... пойти туда.
Оригинал португальский английский перевод

Minha terra tem palmeiras. Onde canta o sabiá.. As aves que aqui gorjeiam. Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas,. Nossas várzeas têm mais flores.. Nossos bosques têm mais vida,. Носса vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite,. Mais prazer encontro eu lá.. Minha terra tem palmeiras. Onde canta o sabiá.

Minha terra tem primores. Que tais não encontro eu cá;. Em cismar - sozinho, à noite -. Mais prazer encontro eu lá.. Minha terra tem palmeiras. Onde canta o sabiá.

Não allowa Deus que eu morra. Sem que eu volte para lá;. Sem que desfrute os primores. Que não encontro por cá;. Sem que ainda aviste as palmeiras. Onde canta o sabiá.

На моей земле пальмы. Где поет дрозд.. Птицы, которые здесь поют,. Не поют так, как они там.

В нашем небе больше звезд,. Наш v в переулках больше цветов.. В наших лесах больше жизни,. В нашей жизни больше любви.

Во сне, в одиночестве, по ночам,. я нахожу там больше удовольствия.. На моей земле есть пальмы. Где поет дрозд.

В моей стране есть красота. Этого здесь нет;. В сновидениях - в одиночестве, по ночам -. я нахожу там больше удовольствия.. На моей земле есть пальмы. Где поет дрозд.

Пусть Бог никогда не допустит. Что я умру, прежде чем вернусь;. Не видя красот. То, что я не могу здесь найти;. Не видя пальм. Где дрозд поет.

Известные пародии, ссылки и цитаты

Ниже приводится список самых известных пародий, переосмыслений и цитат на стихотворение других бразильских авторов.

Португальский Wikisource имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье : Primeiros Cantos
Португальский Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Canção do Exílio (Gonçalves Dias)
Последняя правка сделана 2021-05-14 06:06:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте