Болгарский алфавит

редактировать
Используется болгарский алфавит, включая курсивные формы букв

. болгарский алфавит, вариант кириллицы писать на болгарском языке.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Список
  • 3 Письмо
    • 3.1 Современные разработки
    • 3.2 Использование латиницы в болгарском языке
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки

История

В 886 году Болгарская империя представила глаголицу, разработанную святыми Кириллом и Мефодием и их ученики в 850-х гг. В последующие века глаголический алфавит постепенно вытеснялся кириллицей, развитой вокруг Преславской литературной школы, Болгарии в начале 10 века.

Несколько кириллических алфавитов с 28 до 44 букв использовались в начале и середине 19 века во время попыток кодификации современного болгарского языка до алфавита с 32 буквами, предложенного Марином Дриновым, получил известность в 1870-х годах: он использовался до реформы орфографии 1945 года, когда были удалены буквы yat (верхний регистр lower, нижний регистр ѣ) и yus (верхний регистр Ѫ, нижний регистр ѫ) из своего алфавита, уменьшив количество букв до 30. Ят был также известен как «двойное е» (двойно е / е-двойно), а юс также был известен как «большой носовый знак» (голяма носовка), перекрещенный йер (ъ кръстато) и "широкий йер " (широко ъ).

Болгарский алфавит

С присоединением Болгарии к Европейскому Союзу 1 января 2007 года кириллица стала третьим официальным письмом Европейского Союза., следуя латинскому и греческому сценариям.

Список

В следующей таблице приведены буквы болгарского алфавита, а также значения звука каждой буквы. Транслитерация, указанная в столбце «Официальная транслитерация» (известная как Оптимизированная система ), является официальной в Болгарии и внесена в Официальный орфографический словарь (2012 г.). Другие стандарты транслитерации см. Латинизация болгарского.

Болгарского алфавитаISO 9 Официальная транслитерацияIPA Название буквыанглийский эквивалент
А а ( а)A aA a/ a /, / ɐ / или / ə /аa как в «отдельно»
Б бB bB b/ b / или / p /бъb как в "bug"
В в (в)V vV v/ v / или / f /въv как в "vet"
Г г (г)G gG g/ ɡ / или / k /гъg как «хорошо»
Д д / д (ɡ / д)D dD d/ d / или / t /дъd как в «собака»
Е еE eE e/ ɛ /еe как "лучший"
жŽ žZh zh/ ʒ / или / ʃ /жъs как в «сокровище»
‡ çZ zZ z/ z / или / s /зъz как в «зоопарке»
И и (и)I iI i/ i /иi как в «машине»
Й й (й)J jY y/ j /и краткоy как в «да» или «йойо»
К кK kK k/ k / или / ɡ /къ

k как в «make»

Л л (л)L lL l/ л / перед е a nd и, / ʎ / перед ю, я и ь или / ɫ / в другом местелъl как в "звонить" или "одолжить"
М мM mM m/ m /мъm как в "man"
Н нN nN n/ n /нъn как в "нормальном"
О оO oO o/ ɔ /, / o /оo как в "порядке «
П п (п)P pP p/ p / или / b /пъp как в« домашнее животное »
Р рR rR r/ r /ръr как в "ever"
С сS sS s/ s / или / z /съs как в «звук»
Т т (т)T tT t/ t / или / d /тъt как в "top"
У уU uU u/ u /, / o / или / ʊ /уоо, как в "boot"
Ф фF fF f/ f / или / v /фъf как в "food"
Х хH hH h/ x /хъch как в шотландском "loch"
Ц ц (ц)C cTs ts/ t͡s /цъts как в "подходит"
Ч чČ čCh ch/ t͡ʃ /чъch как в "чипе"
Ш ш (ш)Š šSh sh/ ʃ / или / ʒ /шъsh как в "выстрел"
Щ щ (щ)Št štSht sht/ ʃt /щъsht как в "shtick"
Ъ ъǍ ǎA a/ ɤ /, / ɐ / или / ə /ер голямu как в "поворот"
Ь ь'Y y/ j / или не произноситсяер малъкмягкий знак : y как в "каньон"
Ю юЦзюй цзюЮ ю/ ju /, / jo /, / ʲu / или / ʲo /юyu, как в «юности»
Я яJa jaYa ya/ ja /, / jɐ /, / ʲa / или / ʲɐ /яya как в "пряжа" «

Большинство букв в болгарском алфавите обозначают только один конкретный звук. Пять букв обозначают звуки, написанные на английском языке двумя или более буквами. Это буквы ч (ч), ш (ш), щ (шт), ю (ю) и я (я). Два дополнительных звука записываются двумя буквами: это дж (/ dʒ /) и дз (/ dz /). Буква ь обозначает смягчение (палатализации ) любого согласного (кроме ж, ч и ш) перед буквой {{о, а ю и я после согласных обозначают палатализацию предыдущего согласного в дополнение к представляет гласные / u / и /a/.

Буква, которая представляет звонкий согласный, может представлять его безголосый аналог, и наоборот, когда рядом с глухим или звонким согласным, соответственно, или когда звонкий согласный является заключительная согласная в слоге, например: вторник / ftɔrnik / «вторник», нож / ˈnɔʃ / «нож», сграда / ˈzɡradɐ / «строение», сватба / ˈsvadbɐ / «свадьба».

Названия большинства букв являются простыми представлениями их фонетических значений, за согласными следует / ɤ / - таким образом, алфавит выглядит следующим образом: / a / - / bɤ / - / vɤ / и т. Д. имя буквы Й - «и-кратко» (краткое я), имя Ъ - «ерголям» (большой йер ), имя Ь - «ер-малак» (мелкое yer). Люди часто называют Ъ просто / ɤ /.

серьезный ударение используется для отличия местоимения ⟨ѝ⟩ 'она' от союза ⟨и⟩ 'и'. Ѝ не считается отдельной буквой, а скорее особой формой И.

Написание

болгарский язык обычно описывается как имеющий фонематическую орфографию, что означает, что слова пишутся так, как они произносятся. Во многом это правда, но есть исключения. Три наиболее цитируемых примера:

  • Звуки [ɐ] и [o], которые встречаются только в безударных слогах, записываются двумя разными буквами каждая - «а» или «ъ», и «о» или « у "соответственно.
  • Гласная в ударных окончаниях глаголов -а, -ат, -я и -ят и в ударных коротких определенных артиклях -а и -я произносится [ɤ]. Таким образом, чета ("я читаю") произносится [t͡ʃeˈtɤ], а мъжа ("мужчина") произносится [mɐˈʒɤ].
  • Звонкие согласные произносятся глухими, когда они находятся в конце слова или перед глухой согласный - например втори («второй») произносится [ˈftɔri], а град («город») произносится [rat]. Точно так же глухие согласные произносятся звонкими, когда предшествуют звонкому согласному - например, сграда («здание») есть [ˈzɡradɐ]. (Звонкий согласный "в" является исключением - он не вызывает озвучивания предыдущего глухого согласного - сватба (свадьба) - это [ˈsvadbɐ].)

Современные разработки

Памятник кириллице на болгарском база в Антарктиде

Со времен освобождения Болгарии в конце 19 века в болгарском языке заимствовано большое количество слов из западноевропейских языков. Все они фонетически транскрибируются в кириллицу, например:

  • французский - например, тротоар (trottoir - тротуар ), тирбушон (шина-бушон - штопор), партер (от par terre - цокольный этаж)
  • немецкий - например, бинт (Bind - повязка), багер (Bagger - копатель), бормашина (Bohrmaschine - дрель)

Примечательна транслитерация многих английских имен через немецкий язык, например:

  • Вашингтон → Вашингтон («Вашингтон»), Шотландия → Шотландия ("Шотландия")

За годы, прошедшие после падения коммунизма и развития технологий, тенденция заимствования сместилась в основном на английский язык, где появилось много компьютерной терминологии, которая изменилась соответственно - опять же полностью фонетическим способом. Примеры включают:

  • кликвам на файл (click-vam na file-a) - я нажимаю на файл
  • даунлоудваш го на десктопа (download-vash go na desktop-a) - вы загружаете его на рабочий стол
  • чатим в нета (chat-im v net-a) - мы общаемся в сети

Компьютерные неологизмы часто используются как синонимы традиционных болгарских слов, например «скачать» и «закачать» могут быть просто свалям и качвам («свалям» «качвам» - «валить» «мириться»).

Использование латиницы в болгарском языке

Вставка английских слов непосредственно в кириллическое болгарское предложение, хотя и не одобряется, все чаще используется в СМИ. Это делается по нескольким причинам, в том числе -

  • Чтобы сократить то, что в противном случае было бы более длинным словом или фразой -
Янките против более US войски в Афганистан (вместо американско-американского)
Янки выступают против подробнее США войска в Афганистане
  • Чтобы избежать необходимости транскрибировать на кириллицу или переводить на болгарский хорошо известные аббревиатуры:
Ние не сме видели края на SOPA, PIPA и ACTA (вместо, например,, СОПА, ПИПА и АКТА)
Мы не видели конца SOPA, PIPA и ACTA

Названия брендов также часто не транскрибируются : WikiLeaks, YouTube, Skype - в отличие от Уикилийкс, Ю-Тюб, Скайп. Однако это не всегда так, как в заголовке «Фейсбук против Гугл» (дословная транслитерация: Фейсбук против Гугл). Обратите внимание на несоответствие здесь - несмотря на настойчивость кириллицы, "vs." сохранено латиницей.

Официальный орфографический словарь болгарского языка 2012 года Болгарской академии наук разрешает широко известным собственным именам оставаться в их первоначальном алфавите. Приведены примеры предложений, содержащих названия американских ИТ-компаний: Yahoo, Microsoft, YouTube, PayPal, Facebook.

См. Также

Список литературы

Последняя правка сделана 2021-05-13 04:51:08
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте