Принесите факел, Жанетт, Изабелла

редактировать

"Принесите факел, Жанетт, Изабелла "(фр. : Un flambeau, Jeannette, Isabelle) - это рождественская песнь, происходящая из региона Прованс в Франции в XVII век. Песня обычно записывается в 3/8 времени.

Песня была впервые опубликована во Франции, а затем была переведена на английский в XVIII веке. Первоначально песня не предназначалась для пения на Рождество. ; это считалось танцевальной музыкой для французской знати.

Колядка впервые появилась в печати с провансальским текстом Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès l эу, Genti pastourèu! в 1668 г. в собрании двенадцати провансальских ноэлей работы Николаса Саболи. О популярности мелодии свидетельствует тот факт, что четыре года спустя она была использована Марком-Антуаном Шарпантье для застольной песни Qu'ils sont beaux, bouteille jolie в возрождении 1672 года Мольера Le médecin malgré lui.

Жанетт и Изабель / Изабелла в названии песни - две работницы-женщины, которые нашли ребенка и его мать в хлеву. Взволнованные этим открытием, они бегут в соседнюю деревню, чтобы рассказать об этом жителям, которые спешат увидеть вновь прибывших. Призываем посетителей конюшни молчать, чтобы новорожденный мог наслаждаться своими снами.

По сей день, в Сочельник в регионе Прованс, дети, одетые как пастухи и доярки, несут факелы и свечи во время пения гимнов по пути на полуночную мессу.

Lyrics

Английский
Принесите факел, Жанетт, Изабелла!
Принесите факел в конюшню
Христос родился, расскажите жителям деревни
Рождение Иисуса и призвание Марии.
Ах! Ах! Прекрасна Мать!
Ах! Ах! Красиво ее дитя
Кто это, стучит в дверь?
Кто это, так стучит?
Открой, мы разложили на блюде
Милые пирожные, которые мы сюда принесли
Стук! Стук! Открой нам дверь!
Стук! Стук! Давайте праздновать!
Это неправильно, когда Дитя спит,
Неправильно говорить так громко.
Тишина, теперь, когда вы собираетесь вокруг,
Чтобы твой шум должен разбудить Иисуса.
Тише! Тише! Смотрите, как Он дремлет;
Тише! Тише! Посмотрите, как быстро Он спит!
Теперь мягко в стойло,
Мягко на минутку пройди!
Посмотри, какой очаровательный Иисус,
Посмотри на Него там, Его щеки румяные !
Тише! Тише! Смотри, как дитя спит;
Тише! Тише! Посмотри, как Он улыбается во сне!
Французский
Un flambeau, Jeanette, Isabelle -
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Мари аппель!
Ах! Ах! Que la Mère est belle,
Ах! Ах! Que l'Enfant est beau!
Qui vient là, frappant de la sorte?
Qui vient là, en frappant Com ça?
Ouvrez-donc, j'ai posé sur un plat
De bons gâteaux, qu'ici j'apporte
Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
Toc! Toc! Faisons grand gala!
C'est un delic, quand l'Enfant sommeille,
C'est un delicate de crier si fort.
Taisez-vous, l'un et l 'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Чут! чут! Il dort à merveille,
Чут! чут! Voyez comil dort!
Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Делай! Делать! Que l'Enfant repose!
Делай! Делать! Qu'il rit en dormant!
Альтернативные слова:
Принесите факел, Жанетт, Изабелла!
Принесите факел к колыбели!
Это Иисус, добрый народ деревни;
Рождение Христа и призвание Марии:
Ах! ах! прекрасна мать!
Ах! ах! прекрасен ее Сын!
Это неправильно, когда Дитя спит
Неправильно говорить так громко;
Тишина, все, пока вы собираетесь,
Чтобы ваш шум не разбудил Иисуса:
Тише! тише! посмотри, как быстро Он дремлет:
Тише! тише! посмотри, как быстро Он спит!
Мягко в маленькую конюшню,
Мягко на мгновение;
Посмотри и посмотри, какой очаровательный Иисус,
Посмотри, как Он улыбается, Ой, как радужно!
Тише! тише! посмотри, как дитя спит;
Тише! тише! увидеть, как Он улыбается во сне.

Ссылки

  1. ^Micoulau Saboly; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés en langue provançale. Пт. Сегин. п. 17.
  2. ^Микулау Саболи; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés en langue provançale. Пт. Сегин. С. xxxix.
  3. ^Centre de musique baroque de Versailles (2005). Марк-Антуан Шарпантье: un musicien retrouvé. Издания Мардага. п. 124. ISBN 978-2-87009-887-5.
  4. ^Французские тексты от: Джунко, Марко. «Жанетт, Изабель - Традиционный». Fast Folk Musical Magazine - Октябрь 86-го - Приветствие сезона. marcogiunco.com. Архивировано с оригинального 12 марта 2005 г. Проверено 13 июля 2006 г., очевидно, напечатано Марко Джунко из текстов песен в журнале, приведенном выше.
Последняя правка сделана 2021-05-13 12:07:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте