Принесите факел, Жанетт, Изабелла
редактировать
"Принесите факел, Жанетт, Изабелла "(фр. : Un flambeau, Jeannette, Isabelle) - это рождественская песнь, происходящая из региона Прованс в Франции в XVII век. Песня обычно записывается в 3/8 времени.
Песня была впервые опубликована во Франции, а затем была переведена на английский в XVIII веке. Первоначально песня не предназначалась для пения на Рождество. ; это считалось танцевальной музыкой для французской знати.
Колядка впервые появилась в печати с провансальским текстом Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès l эу, Genti pastourèu! в 1668 г. в собрании двенадцати провансальских ноэлей работы Николаса Саболи. О популярности мелодии свидетельствует тот факт, что четыре года спустя она была использована Марком-Антуаном Шарпантье для застольной песни Qu'ils sont beaux, bouteille jolie в возрождении 1672 года Мольера Le médecin malgré lui.
Жанетт и Изабель / Изабелла в названии песни - две работницы-женщины, которые нашли ребенка и его мать в хлеву. Взволнованные этим открытием, они бегут в соседнюю деревню, чтобы рассказать об этом жителям, которые спешат увидеть вновь прибывших. Призываем посетителей конюшни молчать, чтобы новорожденный мог наслаждаться своими снами.
По сей день, в Сочельник в регионе Прованс, дети, одетые как пастухи и доярки, несут факелы и свечи во время пения гимнов по пути на полуночную мессу.
Lyrics
- Английский
- Принесите факел, Жанетт, Изабелла!
- Принесите факел в конюшню
- Христос родился, расскажите жителям деревни
- Рождение Иисуса и призвание Марии.
- Ах! Ах! Прекрасна Мать!
- Ах! Ах! Красиво ее дитя
- Кто это, стучит в дверь?
- Кто это, так стучит?
- Открой, мы разложили на блюде
- Милые пирожные, которые мы сюда принесли
- Стук! Стук! Открой нам дверь!
- Стук! Стук! Давайте праздновать!
- Это неправильно, когда Дитя спит,
- Неправильно говорить так громко.
- Тишина, теперь, когда вы собираетесь вокруг,
- Чтобы твой шум должен разбудить Иисуса.
- Тише! Тише! Смотрите, как Он дремлет;
- Тише! Тише! Посмотрите, как быстро Он спит!
- Теперь мягко в стойло,
- Мягко на минутку пройди!
- Посмотри, какой очаровательный Иисус,
- Посмотри на Него там, Его щеки румяные !
- Тише! Тише! Смотри, как дитя спит;
- Тише! Тише! Посмотри, как Он улыбается во сне!
| - Французский
- Un flambeau, Jeanette, Isabelle -
- Un flambeau! Courons au berceau!
- C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
- Le Christ est né; Мари аппель!
- Ах! Ах! Que la Mère est belle,
- Ах! Ах! Que l'Enfant est beau!
- Qui vient là, frappant de la sorte?
- Qui vient là, en frappant Com ça?
- Ouvrez-donc, j'ai posé sur un plat
- De bons gâteaux, qu'ici j'apporte
- Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
- Toc! Toc! Faisons grand gala!
- C'est un delic, quand l'Enfant sommeille,
- C'est un delicate de crier si fort.
- Taisez-vous, l'un et l 'autre, d'abord!
- Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
- Чут! чут! Il dort à merveille,
- Чут! чут! Voyez comil dort!
- Doucement, dans l'étable close,
- Doucement, venez un moment!
- Approchez! Que Jésus est charmant!
- Comme il est blanc! Comme il est rose!
- Делай! Делать! Que l'Enfant repose!
- Делай! Делать! Qu'il rit en dormant!
|
- Альтернативные слова:
- Принесите факел, Жанетт, Изабелла!
- Принесите факел к колыбели!
- Это Иисус, добрый народ деревни;
- Рождение Христа и призвание Марии:
- Ах! ах! прекрасна мать!
- Ах! ах! прекрасен ее Сын!
- Это неправильно, когда Дитя спит
- Неправильно говорить так громко;
- Тишина, все, пока вы собираетесь,
- Чтобы ваш шум не разбудил Иисуса:
- Тише! тише! посмотри, как быстро Он дремлет:
- Тише! тише! посмотри, как быстро Он спит!
- Мягко в маленькую конюшню,
- Мягко на мгновение;
- Посмотри и посмотри, какой очаровательный Иисус,
- Посмотри, как Он улыбается, Ой, как радужно!
- Тише! тише! посмотри, как дитя спит;
- Тише! тише! увидеть, как Он улыбается во сне.
Ссылки
- Морган, Роберт Дж. (2003-11-30). «Принеси факел, Жанетт, Изабель». Карманная бумага. Товарищество Донельсона. Архивировано с оригинального 24.01.2004. Проверено 13 июля 2006 г.
- ^Micoulau Saboly; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés en langue provançale. Пт. Сегин. п. 17.
- ^Микулау Саболи; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés en langue provançale. Пт. Сегин. С. xxxix.
- ^Centre de musique baroque de Versailles (2005). Марк-Антуан Шарпантье: un musicien retrouvé. Издания Мардага. п. 124. ISBN 978-2-87009-887-5.
- ^Французские тексты от: Джунко, Марко. «Жанетт, Изабель - Традиционный». Fast Folk Musical Magazine - Октябрь 86-го - Приветствие сезона. marcogiunco.com. Архивировано с оригинального 12 марта 2005 г. Проверено 13 июля 2006 г., очевидно, напечатано Марко Джунко из текстов песен в журнале, приведенном выше.