Книга Лисмора

редактировать
Книга Лисмора
Также известна какКнига Мака Карфэя Риабаха
Датаc. 1480
Место происхожденияКилбриттейн, Ко. Корк
Язык (и)Ранний современный ирландский
ПокровительФингеан Мак Карти Риабах
МатериалВеллум
Размер37см x 25см
Состояниеацефальное (отсутствуют 42 листа) и лакунозное
Письмо

Книга Лисмора, также известная как Книга Мак Карфэя Риабаха, представляет собой гэльский манускрипт конца пятнадцатого века, созданный в Килбриттен, графство Корк, для Фингея Мак Карти, лорда Карбери. (1478–1505). Дефектные в начале и в конце, 198 листов сохранились до наших дней и содержат множество религиозных и светских текстов, полностью написанных на ирландском языке.

. Главный писец рукописи не подписал свое имя. Второй писец, который написал одиннадцать листов, подписал себя Aonghus Ó Callanáin и, вероятно, был членом известной семьи ученых-медиков из Западного Корка. Другие писцы-рельефные пишут на протяжении всей книги короткие отрезки.

В книге также есть ссылка (ф. 158v) на вторую рукопись, дуанайр или антологию поэзии, посвященную Мак Карти, но эта рукопись теперь утеряна.

Содержание

  • 1 Содержание
  • 2 Более поздняя история
  • 3 Дополнительная литература
    • 3.1 Ссылки

Содержание

Хотя поэзия хорошо представлена ​​в рукописи, преобладающей формой является проза., лингвистически датируемые от средневековья (до 1200 г.) до пятнадцатого века.

Содержимое демонстрирует продуманную организацию, начиная с религиозных материалов, в основном относящихся к святым Ирландии (житиям и анекдотам), включая Патрика, Бриджида, Колума Килле, Кирана и Брендана, но также включая раннесредневековую Теангу Бхиотнуа ( "Вечнозеленый язык"). Тексты, переведенные на ирландский язык, в основном связанные с религиозной темой, также находятся в этом разделе и включают в себя Завоевание Карла Великого, Историю лангобардов (глава Золотой легенды ) и Путешествия Марко Поло. Вероятно, что доступ килбриттейнских писцов к некоторой религиозной литературе был облегчен францисканской общиной в соседнем Тимолиге. В совокупности религиозные сочинения и переведенные тексты составляют примерно половину содержания.

В остальной части рукописи использованы нативные светские тексты. К ним относятся материалы, относящиеся к королевской власти, некоторые из которых сосредоточены на Диармайде маке Сирбхейле, короле Ирландии шестого века; такие сказки, как «Кайтрим Челлахайн Чайсиль», «Уиттра Таидг Мхик Сейн» и «Кат Крионна»; сатира «Тромдхам Гуайр»; и традиции, касающиеся Фионна мак Кумхейла, как они связаны в просиметруме конца XII века, Agallamh na Seanórach. Эти традиции Фионна занимают примерно четверть рукописи.

Тексты Книги Лисмора исчерпывающе представляют религиозное и светское образование на ирландском языке, сохраненное и продвигаемое элитными образованными классами позднесредневековой Ирландии. По своему замыслу и исполнению, а также в сочетании местных и европейских традиций, Книга представляет собой библиотеку литературы, которая самоуверенно заявляет об аристократических литературных вкусах автономной гэльской Ирландии в конце 15 века.

Более поздняя история

После пятнадцатого века в течение следующих 300 лет можно лишь от случая к случаю увидеть Книгу. В 1629 году он был депонирован в соседнем францисканском монастыре Тимолиг, где известный писец, писатель и историк брат Мичеаль О Клериг OFM скопировал с него материал. Считается, что она идентична книге, конфискованной лордом Киналмики при осаде Килбриттена в 1642 году и отправленной им своему отцу Роберту Бойлу, первому графу Корк. Неизвестно, когда Книга была доставлена ​​в замок Лисмор, графство Уотерфорд. В восемнадцатом веке замок перешел по наследству от семьи Бойлов к Кавендишам, герцогам Девонширским. В 1814 году, во время ремонта замка и города Лисмор шестым герцогом, рукопись была заново открыта, очевидно, замурованной в замке вместе с Лисмором Крозье, который сейчас находится в Национальном музее Ирландии.

После открытия Книга была вскоре передана на время писцу и ученому из Корка Доннчаду О Флоинну, чей друг, Мишель Аг О Лонгейн, переписал почти всю рукопись в 1817 году под покровительством епископа Джона Мерфи. С этого времени происходит название «Книга Лисмора» или «Либхар Леаса Моир». Из этой и других стенограмм Мичела Аг было сделано множество копий отдельных разделов и текстов, что способствовало временному возрождению рукописного дела в Корке в первой половине девятнадцатого века.

вернулся в Лисмор около 1821-22 годов, но шестьдесят шесть листьев остались в Корке, которые впоследствии были проданы герцогу в 1860 году. Дальнейшие расшифровки были сделаны Юджином О'Карри и младшим сыном Мичела Ога, Сеосамом, который к тому времени был работает в Королевской ирландской академии. В 1907 году Книга была выставлена ​​на всеобщее обозрение на Ирландской международной выставке, проходившей в Герберт-парке в Дублине. В 1914 году рукопись была перевезена из Лисмора в Англию и хранилась в Чатсуорте с 1920 по 2020 год, за исключением 1939–48 годов, когда она была перемещена в безопасное хранилище, а также предоставлена ​​для создания факсимиле, опубликованного в 1950 году.

В 1879 г. фотографическая репродукция страниц рукописи впервые появилась в третьей части книги Джона Гилберта «Факсимиле национальных рукописей Ирландии». Печатное фото-факсимиле в черно-белом цвете всей рукописи было сделано под руководством R.A.S. Macalister и опубликован в 1950 году. В 2010 году вся рукопись была оцифрована с помощью Irish Script on Screen в преддверии публичной выставки Книги в Университетском колледже Корка в 2011 году.

Дополнительная литература

Факсимиле:

  • РАН Макалистер, Книга Мака Карфэя Риабаха, иначе Книга Лисмора (Дублин 1950)
  • Полная цифровая версия с каталогом содержания Падрайга О Махаина: www.isos.dias.ie/libraries/CHATSWORTH/ english / index.html

Тексты из Книги Лисмора, отредактированные или использованные для изданий:

  • Александр Бугге, Кайтрим Селлахаин Кайсил (Christiana 1905)
  • Р. И. Бест, «Поселение в поместье Тара», Эриу 4 (1908–10) 121–72
  • Джон Кэри, In Tenga Bithnua: The Ever-New Tongue (Turnhout 2009)
  • Оуэн Коннеллан, Imtheacht на Тромдхаймхе; или, труды великого бардского института (Дублин, 1860 г.)
  • Дуглас Хайд, Габалтайс Шеарлуис Мхойр: Завоевание Карла Великого (Лондон, 1917 г.)
  • Дуглас Хайд, «An Agallamh Bheag», Lia Fáil 1 (1924 г.) 79 –107
  • Кеннет Джексон, «Приключения Легера мак Кримтейнна», Speculum 17 (1942) 377–89
  • Мод Джойнт, Тромдам Гуайр (Дублин, 1931)
  • Героид Мак Ниокайл, «Сдайр на Лумбардах», Studia Hibernica 1 (1961) 89–118
  • Брайан О Куив, 'Поэма для Фингина Мак Карфэя Риабаха', Celtica 15 (1983) 96–110
  • Дж. Г. О'Киф, «Древняя территория Фермоя», Эриу 10 (1928) 170–89
  • Патрик Пауэр, Críchad an chaoilli: топография древнего Фермоя (Корк, 1932)
  • Мария Луиза Шестедт-Джонваль, 'Forbuis Droma Damhghaire', Revue Celtique 43 (1926) 1–123, 44 (1927) 157–86 и Ó Duinn, Seán [tr.], Forbhais Droma Dámhgháire: Осада Ноклонга, (Корк, 1992)
  • Уитли Стоукс, Жития святых из книги Лисмора (Оксфорд, 1890)
  • Уитли Стоукс, «Гэльское сокращение Книги сера Марко Поло», Zeitschrift für celtische Philologie 1 (1896–187) 245–73, 362 –438
  • Уитли Стоукс, «Acallamh na Senórach», Irische Texte 4/1 (Лейпциг, 1900)
  • Уитли Стоукс, «Evernew Tongue», Ériu 2 (1905) 96-162
  • Джозеф Вендрис, Эйрн Фингейн (Дублин, 1953)

Комментарий и анализ:

  • Мэр Герберт (и др.), Путешествующие сказки - leabhar scéalach siúlach (Корк, 2011)
  • Бреандан О Кончуйр, Скриобхайте Чоркаи 1700–1850 (Дублин 1982) 233–6
  • Бреандан О Кончуйр, рецензия на О Куив, «Обсерват. ions ', Éigse 21 (1986) 255–8
  • Donnchadh Ó Corráin, Clavis litterarum Hibernensium (Turnhout 2017) 1101-4
  • Брайан О Куив, «Наблюдения над книгой Лисмора», Proceedings of the Royal Irish Academy 83 C (1983) 269–92
  • Pádraig Ó Macháin, 'Leabhar Leasa Móir agus lucht léinn sa naoú haois déag', An Linn Bhuí, 18 (2014) 233–49
  • Pádraig Ó Macháin, 'Aonghus Ó Callanáin, Leabhar Leasa Móir agus an Agallamh Bheag ', в Aidan Doyle and Kevin Murray, In dialog with the Agallamh: essays in honor of Seán Ó Coileáin (Dublin 2014) 144–63
  • Pádraig Ó Macháin,' Ealaín na Lámhscríbhinn Leasa Móir agus muintir Longáin ', в Macháin и Sorcha Nic Lochlainn, Leabhar na Longánach: семья Ó Longáin и их рукописи (Cork 2018) 175–216
  • Андреа Паландри, «An Marco Polo Gaeilge agus Fínghean Macch Carthaigh», Celtica 31 (2019) 191–212
  • Андреа Паландри, «Ирландская адаптация путешествий Марко Поло: отображение маршрута в Ирландию», Ériu 69 (2019) 127-154

Refe Ренс

Последняя правка сделана 2021-05-13 14:29:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте