Бонни Данди

редактировать

Джон Грэм из Клаверхаус, виконт Данди, 1648–1689 (по прозвищу «Бонни Данди»). Миниатюра Дэвида Патона, сделанная между 1660 и 1695 годами. Выставлена ​​в Национальных галереях Шотландии.

Бонни Данди - это название стихотворения и песни, написанных Вальтером Скоттом в 1825 г. в честь Джона Грэма, 7-го Лэрда Клэверхауза, который был назначен 1-м виконтом Данди в ноябре 1688 г., затем в 1689 г. возглавил восстание якобитов, в котором он умер, став a Jacobite hero.

Старая мелодия Бонни Данди, адаптированная Скоттом, уже использовалась в нескольких песнях, появляющихся под вариациями этого названия и относящихся к городку Бонни Данди а не в Клаверхаус. Песня Скотта использовалась в качестве полкового марша несколькими шотландскими полками в британской армии.

Содержание

  • 1 Бонни Данди: мелодии и песни
  • 2 Грэм из Клэверхауза
  • 3 Поэма Вальтера Скотта
    • 3.1 Оригинальное стихотворение Скотта
  • 4 Песня
  • 5 Атрибуция мелодии Скоттом
  • 6 маршей
  • 7 Пародии и альтернативные версии
    • 7.1 Льюис Кэрролл
    • 7.2 Уильям МакГонагалл
    • 7.3 Ортодокс
    • 7.4 Редьярд Киплинг
  • 8 Гражданская война в США
    • 8.1 Рейд (традиционный)
  • 9 Бурская война
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки

Бонни Данди: мелодии и песни

Бонни Данди - очень старая шотландская народная мелодия, используемая как минимум для пятнадцати песен. Более простая версия мелодии появляется в рукописи Скина около 1630 года под названием Адью, Данди. Название песни Bonny Dundee появляется в приложении к английскому изданию Джона Плейфорда 1688 года The Dancing Master. Эта мелодия была использована для следующей популярной песни:

O whaur gat ye that hauver-food bannock?
Глупое слепое тело, ты не видишь?
Я нашел его от бойкого парня-бездельника,
Между Сент-Джонстон и Бонни Данди.
О, джин, я видел парня что gae me't!
На корме он поставил меня на колено.
Но теперь он ждет, и я обедаю, понимаешь, что он,
О джин, он вернулся к своей Минни и me!

«Сент-Джонстон» относится к Перт, а «Бонни Данди» - это город Данди. Эта песня была пародирована в английских публикациях начала 18 века с более грубой формулировкой под названием «Избавление жокея» или «Доблестный побег из Данди», чтобы спеть ее «под отличную мелодию под названием Бонни Данди». Коллекция 1719 года под названием «Побег пародии на жокея из Данди»; и «Дочь Парсонса», которую у него был Моуд, и ее хор включал вариации на тему «Приди, открой Врата, и дай мне уйти, И покажи мне путь к прекрасному Данди». Роберт Бернс переписал второй куплет оригинала, так что последние строки были такими: «Да защитит небеса моего приятеля Бонни Шотландца и пошлет его безопасную семью его ребенку и мне». Он добавил заключительный стих с обещанием ребенку «сделать большую беседку на берегу yon bonnie, где Tay rins dimple by sae clear», имея в виду реку Тай. Другая версия оригинала, названная Scots Callan O 'Bonnie Dundee, относится к callant (парень), а не к солдату, и "bonnie blue hat" вместо bannock.

Мелодия используется для несвязанных слов в широкой балладе, опубликованной в 1701 году под названием Bonny Dundee, предполагающей, что она должна быть спета на эту мелодию, и в Джона Гэя Опера нищего опубликовано в 1765 году.

Грэм из Клэверхауза

С 1668 года Джон Грэм лэрд из Клэверхауза был в авангарде репрессий роялистами Ковенантерс, за что его противники по завету прозвали его «Блюди Клаверс» (Кровавый Клаверхаус). В 1688 г. он был назначен 1-м виконтом Данди Яковом VII Шотландским (Джеймс II Англии). Когда Вильгельм Оранский сверг Джеймса в 1689 году в ходе так называемой Славной революции, Клаверхаус был одним из немногих шотландских дворян, которые остались верными Джеймсу. После попытки повлиять на Конвенцию сословий Шотландии от имени Джеймса, с некоторой опасностью для себя, он вывел свою кавалерию из Эдинбурга для ведения боевых действий и был убит. в момент победы в битве при Килликранки (1689). Впоследствии его силы потерпели поражение в битве при Данкельде. Более века спустя он был увековечен в стихотворении Вальтера Скотта, которое позже было преобразовано в песню.

Поэма Вальтера Скотта

Роман Вальтера Скотта Old Mortality, опубликованная в 1816 году, дает симпатичный портрет Клаверхауза. В истории упоминается, что один из солдат Клэверхауза «напевает оживленный шотландский воздух:« Между Сент-Джонстон и Бонни Данди, я буду рад следовать за мной »». Здесь «Сент-Джонстон» относится к Перт, а «Бонни» было обычным описанием города Данди до того, как Скотт передал описание Клэверхаузу.

22 декабря 1825 года Скотт записал в свой дневник :

. Сегодня в моей голове звучит «Бонни Данди». Я [написал] несколько стихов к ней перед обедом, взяв ключевую ноту из истории об уходе Клеверса. Шотландский Конвент сословий в 1688–169.

Скотт послал копию стихов своей невестке Джейн, упомянув, что его прадед был среди последователей Клаверхауса, и назвал себя «самым неисправимым якобитом».. Это комическое преувеличение, но баллада Скотта определенно написана с точки зрения Клаверхауза, которого он уже прославил в своем романе Старая смертность (1816). Он состоит из одиннадцати строф, которые, по признанию Скотта, были «слишком длинными» (Letters, vol. 9, p. 350), с припевом, скопированным из традиционной песни Jockey's Escape from Dundee.

Это стихотворение было первым. опубликовано в сборнике, The Christmas Box (1828-9), а затем включено как песня в пьесу Скотта «Гибель Деворгойла» (1830). Более поздние обработки для пения включают только строфы 1, 2, 8 и 10 с припевом. После смерти Скотта в текст было внесено много изменений в различных переизданиях. Некоторые добавляют лишние Скоттицизмы, например «Повелителям» становится «Тае лорды». Подлинный длинный текст, представленный ниже, взят из «Поэтических произведений сэра Вальтера Скотта, Барта». (12 томов, 1833-4), изд. Дж. Г. Локхарт (т. 12, стр. 903–4).

Оригинальное стихотворение Скотта

Лордам Конвента заговорили именно Клаверы.
«Прежде чем корона короля падет, короны должны быть сломаны;
Итак, пусть каждый кавалер, который любит честь и меня,
Приходите за капотом Бонни Данди.
Наполни мою чашу, наполни мою банку,
Приходи оседлать своих лошадей и позови своих людей;
Давай, открой Западный порт и позволь мне освободиться,
И это место для шляп Бонни Данди!
Данди, он сидит на лошади, он едет вверх по улице,
Колокола звонят назад, в барабаны бьют;
Но Провост, придурок человек сказал: "Да пусть он будет,
Гуд Город почти покинул этот Деил Данди ".
Наполни мою чашу и т.д.
Когда он ехал по освященным изгибам Лука,
Илк карлайн летал и тряс ее pow ;
Но молодые растения благодати они выглядели couthie и спали,
Думая удачи твоей шляпе, ты, Бонни Данди!
Наполни мою чашку и т. Д.
Виги с кислыми чертами Травяной рынок был забит,
Как будто половина Запад назначил попытку быть повешенным;
В каждом взгляде была злоба, в каждом был страх,
Когда они наблюдали за шляпками Бонни Данди.
Наполни мою чашу и т. Д.
У этих капюшонов Килмарнока были плевки и копья,
и овраги с язычком убивать кавалеров;
Но они сжались до упора, и дорога была свободна,
При подбрасывании шляпы Бонни Данди.
Наполни мою чашу и т. Д.
Он пришпорил к подножию гордого Замок скала,
И с веселым Гордоном он галантно сказал;
«Пусть монс Мэг и ее мозги скажут два или три слова
Ради любви к шляпке Бонни Данди».
Наполни мою чашу и т. Д.
Гордон требует от него, куда он идет?
«Куда он направит меня тень Монтроуза !
Ваша светлость в скором времени услышит обо мне,
Или в том низу лежит шляпа Бонни Данди.
Подойди, наполни мою чашу и т. Д.
«Там холмы за Пентленд и земли за пределами Форта,
Если есть лорды в Низине, то есть вожди на Севере;
Есть дикие дунивассалы три тысячи умножить на три,
будет плакать хай! для капота Бонни Данди.
Наполни мою чашу и т. Д.
«На мишени из окопанной бычьей шкуры есть латунь;
В ножнах, болтающихся рядом, есть сталь;
Латунь должна быть отполирована, сталь должна быть отполирована,
При подбрасывании шляпы Бонни Данди.
Давай, наполни мою чашу и т. Д.
«Далеко в холмы., к пещерам, к скалам
Прежде, чем я стану узурпатором, я лягу с лисой;
И трепещу, ложные виги, среди вашего ликования,
Ты еще не видел меня и мою шляпу! "
Давай, наполни мою чашу и т. Д.
Он махнул своей гордой рукой, трубили в трубы,
Грохотали барабаны, и всадники ехали дальше,
Тиль на утесах Равелстона и на подветренной стороне Клермистона
. дикие военные записи Бонни Данди.
Давай, наполни мою чашу, давай наполни мою банку,
Давай оседлай лошадей и позови людей,
Идем открой свои ворота и позволь мне освободиться,
Потому что это до шляпок Бонни Данди!

Песня

Есть несколько версий песни, и здесь приводится общая.

Бонни Данди Мелодия для Бонни Данди

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
1. Клэверхаус говорил о лордах конвента
Прежде чем корона короля падет, есть короны, которые должны быть разорены;
Теперь пусть каждый кавалер, который любит честь и меня
Пойдем, следуем за шляпами Бонни Данди.
Припев:
Давай, наполни мою чашу, давай, наполни мою банку,
Давай оседлай моих лошадей и позови моих людей.
И он откроет западный порт, и позволь нам освободиться,
И мы будем следовать за шляпой Бонни Данди!
2. Данди, он верхом, он едет по улице,
Колокола они звенят задом наперед, барабаны бьют,
Но Провост, (дурак!), Говорит; Просто пусть он будет
Ибо мультяшный желает избавиться от этого деил Данди.
Припев:
3. За Пентлендом есть холмы и земли за Форт,
Будь там лорды на юге, там вожди на севере!
И храбрые дуайн-уасалы *, три тысячи раз по три * («благородные люди», произнес. doony wassals - гэльский с английским множественным числом)
Будет кричать «Хай!» для шляпок Бонни Данди.
Припев:
4. Мы будем ждать холмов, холмов, скал
Если у меня есть узурпатор, я пересплю с лисой!
Так дрожите, лживые виги, посреди вашего ликования,
Ибо вы уже видели последние мои шляпы и меня!
Припев:

Скотт приписывает эту мелодию

Помогите Джейн определить мелодию, Скотт дал несколько строк из каждой из трех песен, для которых она использовалась. Его первая цитата - из «Побега жокея из Данди»; второй - от шотландца Каллана о Бонни Данди (хотя версия этих строк также появляется в «Побеге жокея»); и третий взят из Джона Гэя, Опера нищего (1728; Air LVII, The Charge is prear'd).

Транскрипция мелодии для разных наборов слов различается как по нотам, так и по ритмической фразе. Версия в «Опере нищего» отличается наиболее широко: большинство пунктирных ритмов сглажены в регулярную последовательность пряжей. Мы не можем сказать, имел ли в виду Скотт какое-то конкретное изменение; он утверждал, что хорошо улавливает время, но мало или совсем не умеет его слушать. Все исполнены в минорной тональности, и их меланхолия и их тонкие ритмы удивят любого, кто знаком только с самой известной сейчас сеттингом.

Этот более поздний сеттинг, с его веселой мажорной тональностью и ритмом галопа, соответствует как духу линий Скотта, так и их размеру, и делает отличный кавалерийский марш. Скотт вполне мог бы одобрить: он хотел, чтобы стихи «пели a la militaire», а не так, как песня в «Опере нищих». В этой мелодии тоже встречаются вариации в разных публикациях.

Происхождение этой чрезвычайно популярной мелодии неизвестно. В нем используется ломбардный ритм или «скотч-снэп», и, возможно, он чем-то обязан шотландской народной песне. Кажется, впервые он был использован около 1850 года и ассоциировался с контральто и композитором Шарлоттой Долби, позже - Сейнтон-Долби (1821–85). Ноты Бонни Данди были опубликованы Boosey Sons как «спетые мисс Долби» и (после 1860 года) «спетые мадам Сейнтон-Долби», но Бузи считает, что она только исполнила песню и аранжировала сопровождение; ни один композитор не назван, и Бузи перечисляет произведение как Scotch Air. Тем не менее, Бонни Данди была включена в число работ Долби.

Было высказано предположение, что мелодия происходит из фортепианной пьесы под названием The Band at a Distance, и что именно Долби впервые объединил эту мелодию со словами Скотта. Партитура для фортепиано или арфы «The Band at a Distance» Николаса-Чарльза Бохсы была опубликована Walker Son c. 1830 г., но не похож на Бонни Данди.

В «Шотландском Орфее» (1897) Адам Гамильтон называет эту песню «Составлено доктором Э. Ф. Римбо. Аранжировка Эдварда Римбо Дибдена» (стр. 52). Эта атрибуция не подтверждена. Эдвард Фрэнсис Римбо (1816-1876) был плодовитым писателем о музыке и о музыке, но его песни не указаны отдельно ни в одной библиографии. Его имя иногда появляется как «устроивший» Бонни Данди.

Марш

Песня - санкционированный полковой марш для следующих канадцев полки :

Используется несколькими британскими кавалерийскими полками и Королевской конной артиллерией, помимо того, что это полковой марш, основанный на Данди

Пародии и альтернативные версии

, песня Скотта была пародирована Льюисом Кэрроллом в В поисках -Гласс и Редьярд Киплинг в Книге джунглей.

Уильям МакГонагалл восхвалял город Данди в 1878 году.

Залп 1904 баллада под названием The Bailies of Bonnie Dundee paro умерла песня Скотта, чтобы поднять обвинения в коррупции со стороны членов Данди городского совета.

Льюиса Кэрролла

Из главы IX книги «Сквозь взгляд». Гласс, 1871:

Мир Зазеркалья сказала:
«У меня в руке скипетр, у меня корона на голове.
Пусть Зазеркалье, кем бы они ни были
Приходите пообедать с Красной Королевой, Белой Королевой и мной! "
Тогда наполни стаканы как можно быстрее,
И окропи стол с пуговицами и отрубями:
Положите кошек в кофе, а мышей в чай ​​...
И приветствуйте королеву Алису тридцатью тремя!
«О, глядя- «Стеклянные существа», - сказала Алиса, - приближаются!
«Для меня большая честь видеть меня, приятно слышать:
« Это высокая привилегия - пообедать и выпить чаю
Вместе с Красной Королевой, Белой Королевой и мной! "
Затем наполните стаканы патокой и чернилами,
или чем-нибудь еще, что приятно пить:
Смешайте песок с сидром и ол с вином...
И приветствуем королеву Алису девяносто девятью!

Уильям МакГонагалл

Уильям МакГонагалл вернулся к идее восхвалять город в Бонни Данди в 1878 году. Цитированные ниже вступительные строки иллюстрируют неподражаемый стиль МакГонагалл:

О, Бонни Данди! Я буду петь тебе хвалу
Несколько, но очень простых слов,
Что касается некоторых из ваших нынешних красот
И, фактически говоря, их никто не может возразить;
Я не знаю другого города, с которым можно было бы сравнить
Для прядильных фабрик и ярмарки девушек,
А для величественных зданий нет никого лучше
Прекрасный Институт Альберта или отель Королевы,

Ортодокс

В 1892 году в Хайлендсе Шотландии прошла акция протеста против декларативного закона Свободной церкви Шотландии, который изменил верность деноминации ортодоксии Вестминстерского исповедания веры и «отказались от всей системы мысли, которую она отстаивала». Первоначально протест возглавил преподобный Мердок Макаскилл из Дингуолла, хотя в конце концов он не расстался с двумя министрами из Сайка, которые создали Свободную пресвитерианскую церковь Шотландии в 1893 году.

Стихотворение «Ортодоксий» было опубликовано в еженедельной газете «Грантаун-Апплимент» Грантаун-он-Спей 25 июня 1892 года.

Ортодоксий
(на мелодию: «Бонни» Данди ')
Так сказал Макаскилл перед Хайлендской конвенцией:
«Если Свободный Кирк не« здоровый », то есть кирк, который нужно сломать,
Тогда каждый стойкий сторонник ортодоксов,
Пусть он последует примеру Маккензи и меня. "
Припев:
" Давай, Додс, давай, давай, Брюс,
Давай оседлай меня, Драммонд, с множеством оскорблений;
Открой свои языки, как Бальфур и я,
Или это связано с перспективами ортодокса. "
" Маккензи, он разбужен, он в порядке его ноги:
Он сломает Свободного Кирка, прежде чем он начнет отступать. "
(Но Рейни, человек-душитель, сказал: «Да будет так,
Ибо Кирк хорошо избавился от своего ортодокса.»)
«Если Кирк решителен, все это того стоит,
Чтобы изменить его Кредо, мы разрушим Север,
Для всех приверженцев ортодоксии
Готовы поклясться Маккензи и мной. "
" Затем прочь в горы. ; поджечь вереск,
И поднять такой дым, какой только можешь поднять:
Посмотрим, сможем ли мы заставить этих еретиков быть
более осторожными православного ».

Редьярд Киплинг

Из« Парадной песни лагерных животных », которая следует за рассказом« Слуги Ее Величества », в Книге джунглей, опубликованной в 1894 г.:

мое плечо, лучшая из мелодий
Играют улан, гусары и драгуны,
И это слаще «Конюшни» или «Воды» для меня -
Кавалерийский галоп «Бонни Данди»!
Тогда накормите нас и сломайте, возьмите и ухаживайте,
И дайте нам хороших всадников и много места,
И пустите нас в колонна эскадрильи и см.
Путь боевого коня к "Бонни Данди"!

Гражданская война в США

Рейд (традиционный)

Во время Традиционные английские, ирландские и шотландские песни времен Гражданской войны в США часто исполнялись или изменялись. Конфедераты делали это очень часто. Песня Riding a Raid принимает pla в 1862 г. Кампания Антиэтама. J.E.B. Кавалерия Конфедерации Стюарта двинулась в засаду на фланге армии Роберта Ли, чтобы дать Ли время для подготовки своей армии к встрече с армией Союза после того, как Северный генерал Джордж Б. Макклеллан получил информацию о местонахождении и планах Ли. Кампания завершится битвой при Антиетаме, или Шарпсбурге, как ее называли конфедераты. Это был самый кровавый день в истории Америки, и, хотя битва была нерешительной, Ли был вынужден отказаться от всякой надежды на продолжение кампании.

Верхом на рейде
'Это старый Каменная стена Мятежник, опирающийся на свой меч,
И пока мы поднимаемся, мы молимся Господу:
«Теперь каждый кавалер, любящий честь и справедливость,
Пусть он последует за пером Стюарта сегодня вечером».
Припев:
Подойдите, затяните подпруги и ослабьте поводья;
Давай, снова застегни свое одеяло и кобуру;
Попробуй щелкнуть спусковым крючком и уравновеси клинок,
Потому что он должен ехать, уверенный, что он отправится в набег.
Теперь галопом, теперь скачи, плыть или бродить!
Старый Стоунволл, все еще наблюдая, низко молится Господу:
«Прощай, дорогой старый мятежник! Река неширокая,
И Мэриленд светит в ее окне, чтобы направлять ».
Припев:
В Белом доме есть мужчина с кровью на губах!
Если на Севере есть негодяи, то есть храбрые на Юге.
Мы три тысячи лошадей, и ни одна не боится;
Мы три тысячи сабель, а не тупой клинок.
Припев:
Затем галопом, затем галопом по ущельям и скалам!
Кто преградит нам путь, нанесет серьезный урон;
Ибо с этими стальными наконечниками на линии Пенна
Мы сделали несколько хороших штрихов - и сделаем их снова
Припев:

Бурская война

На последней фазе Второй англо-бурской войны Война в бывшем Оранжевом свободном государстве, африканерский народ из Винбурга насмехался над местным гарнизоном британской армии пародией на Бонни Данди, которую обычно пели на английском. Пародия прославляла партизанскую войну бурского коменданта Кристиана Де Вета.

Де Вета, он верхом, он едет по улице
Англичане драпируют отступление А1!
И командир поклялся: они прорвались через сеть
Это было распространено с такой заботой о Христиане Де Вете.
За Винбургом есть холмы, а на каждом холме есть буры
Достаточно, чтобы помешать умению десяти генералов
Отважные бюргеры поставили 10 000 человек
вслед за маузерами Кристиана Де Вета.
Затем прочь в горы, в горы. вельд, к скалам
Пока мы не станем узурпаторами, мы примемся за лисицу
И трепещем лживыми ура-патриотами среди всего твоего ликования
Да не видели последний из моих маузеров и меня!

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-13 14:19:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте