Кровь гуще воды

редактировать

Кровь гуще воды - средневековая английская пословица, означающая, что семейные узы всегда будут сильнее, чем узы дружбы или любви. Самая старая запись этого высказывания на немецком языке восходит к XII веку.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Другие интерпретации
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки

История

Эквивалент пословицы на немецком языке (первоначально: Blut ist dicker als Wasser), впервые появившийся в другой форме в средневековом немецком эпосе о зверях Reinhart Fuchs (c. 1180; английский: Reynard the Fox) Генрих дер Гличезэр. Рукопись Гейдельберга XIII века частично гласит: «Ой хеер их саген, дас зиппе блот фон вазцере нихт вердирбет» (строки 265–266). По-английски он гласит: «Я тоже слышал, что родство не испорчено водой». что частично может относиться к расстоянию, не изменяющему семейные узы или обязанности из-за того, что открытое море приручено.

В 1412 году английский священник Джон Лидгейт заметил в Троянской книге : «Ибо, естественно, кровь будет доброй / Притянутой к крови, где бы он ни нашел ее.. "

К 1670 году современная версия была включена в сборник Пословиц Джона Рэя, а позже появилась в Zeluco (1789) шотландского автора Джона Мура. опасность того, что я их забуду, и гораздо меньше кровных родственников, ведь кровь, конечно, гуще воды », роман сэра Вальтера Скотта Гай Маннеринг (1815 г.):« Уил-Блада [sic ] гуще, чем вода - она ​​может быть сыром ». и в книге английского реформатора Томаса Хьюза "Школьные дни Тома Брауна" (1857).

Эта фраза была впервые засвидетельствована в Соединенных Штатах в Журнале Департамента Атабаски (1821 г.). «25 июня 1859 г. ВМС США Коммодор Джозия Таттналл, командующий эскадрой США в дальневосточных водах, сделал эту пословицу частью истории США, объясняя, почему он оказал помощь британской эскадре в атаке на Таку. Форты в устье реки Пей Хо, тем самым отказавшись от строгой американской политики нейтралитета, которая была принята во время Второй опиумной войны после Битвы за Барьерные форты.

Другое интерпретации

Использование слова «кровь» для обозначения родства или семейных отношений имеет корни, восходящие к греческим и римским традициям. Такое использование термина было замечено в англоязычном мире с конца 1300-х годов.

Хотя ХК Трамбулл и не имеет прямого отношения к этому выражению, он отмечает интересное сравнение крови и молока в арабском мире:

Мы на Западе привыкли говорить, что "b вода гуще воды »; но арабы считают, что кровь гуще молока, чем материнское молоко. У них любые два ребенка, которых кормят одной грудью, называются «молочными братьями» или «сосущими братьями»; и связь между ними очень сильна. [..] Но арабы считают, что братья по завету крови ближе, чем братья по общей груди; что те, кто вкусили крови друг друга, находятся в более надежном завете, чем те, кто вместе вкусили одного и того же молока; что «кровопийцы», как иногда называют кровных братьев, более верно, чем «молочные братья» или «сосущие братья»; что, действительно, кровь гуще молока и гуще воды.

Совсем недавно в «Девятой философской песне» Олдоса Хаксли (1920 г.) эта пословица трактовалась иначе: «Кровь, как все люди знают, чем вода гуще / Но вода, слава Богу, шире, чем кровь ».

Два современных комментатора, писатель Альберт Джек и мессианский раввин Ричард Пустельняк, утверждают, что первоначальное значение этого выражения состояло в том, что связи между людьми, заключившими кровный завет (или пролившими кровь вместе в битве), были сильнее, чем узы, образованные «водой чрева», таким образом, «кровь завета» толще воды в утробе ".

См. Также

Ссылки

Искать кровь гуще воды в Викисловаре, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-12 10:54:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте