Бислама | |
---|---|
Бичеламар | |
Бислама | |
Регион | Вануату |
Носители языка | 10,000 (2011). 200,000 L2 носители |
Языковая семья | Английский креольский
|
Система письма | Латинский, Авойули (местный) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Вануату |
Коды языков | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639- 2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
Glottolog | bisl1239 |
Linguasphere | 52-ABB-ce |
Бислама (Английский: ; Бислама: ; также известный под своим более ранним французским названием bichelamar ) - это креольский язык и один из официальных языков Вануату. Это первый язык многих «городских ни-вануату » (граждан, проживающих в Порт-Вила и Луганвилле ), и второй язык многих от остальных жителей страны. Лирика государственного гимна страны «Юми, Юми, Юми » написана на языке Бислама.
Более 95% слов бислама имеют английское происхождение, в то время как оставшаяся часть состоит из нескольких десятков слов французского языка, а также некоторой специфической лексики, унаследованной от различных языков Вануату ; хотя они по существу ограничиваются терминологией флоры и фауны. В то время как влияние этих местных языков на словарный запас невелико, на морфосинтаксисе оно очень велико. Таким образом, бислама можно описать просто как язык с английской лексикой и океанической грамматикой и фонологией.
В период «черных дроздов » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей тихоокеанских островов (многие из них с Новых Гебридских островов - теперь Вануату архипелаг) были взяты в качестве наемных рабочих, часто похищались и заставлялись работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи. На нескольких языках, на которых говорят на этих плантациях, был сформирован локализованный пиджин, сочетающий английскую лексику с грамматическими структурами, типичными для языков региона. Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бислама, но и Ток Писин в Папуа-Новой Гвинее и Пиджин Соломоновых островов ; но не креолов Торресова пролива на севере Австралии.
Этот креол начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, а также потому, что Вануату является самой языковой страной в мире (по одним подсчетам, 113 языков для население 225000 человек), бислама служит lingua franca для общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя в основном это был разговорный язык на протяжении большей части своей истории, первый словарь бислама был опубликован в 1995 году. Это, наряду с его вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменного бислама.
Помимо бислама, большинство ни-вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и / или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и образовательных учреждениях страны являются английский и французский.
Название Бислама (также упоминаемое, особенно во французском языке, как «Бишеламар») происходит от слова «Beach-la-Mar» в начале 19 века от псевдофранцузского «» biche de mer "или" bêche de mer ", морской огурец, которое само происходит от изменения португальского" bicho do mar ". В начале 1840-х годов собирали и сушили морские огурцы одновременно со сбором сандалового дерева. Имена biche-la-mar и «Sandalwood English» стали ассоциироваться с видом пиджина, который стал использоваться местными рабочими между собой, а также их англоговорящими надзирателями.
Роберт Льюис Стивенсон писал в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах, «туземцы сами часто наскребали немного английского... или эффективного пиджина, что на западе называется« Бич-ла-Мар »». В рассказе Джека Лондона «Йах! Йах! Йах!», Одном из его «Рассказов о Южном море », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон, называемый беч-де. -mer ", и большая часть диалогов повествования ведется в нем.
Сегодня само слово «бислама» редко используется молодыми носителями языка бислама для обозначения морских слизней, поскольку это новое заимствование из псевдофранцузского «bêche de mer», которое приняло форму « besdemea », стала более популярной.
В латинском алфавите бислама используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y и орграфы AE, AO и NG.
В старой латинской орфографии, использовавшейся до 1995 года, É (теперь пишется E), AI и AU (теперь AE и AO). Для этих гласных в перерыве использовались AÏ и AÜ (теперь пишутся AI и AU). Лабиализированные согласные, теперь пишущиеся MW и PW, затем записывались с помощью macron, следуя соглашениям, используемым для некоторых местных языков Вануату: M̄ использовался для / mʷ / и P̄ для / pʷ /.
На острове Пятидесятницы для Бислама иногда используется сценарий авориули. Формы букв заимствованы из рисунка на песке. Он имеет разные буквы для NG и NGG, но в остальном близко соответствует приведенному выше латинскому алфавиту, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация отличается, есть цифры для более высоких чисел и логограммы для часто продаваемых товаров, таких как клыки свиней..
В Бисламе два часто встречающихся слова - «длинный» и «блонг», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.
Лонг имеет много других связанных значений, и иногда используется в импровизации.
Произошедшее от английского слова «принадлежать», blong занимает место «of» или родительный падеж в других языках. Как и в английском, это одно из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, которое может указывать на владение, страну происхождения, определяющие характеристики, намерение и другие.
Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.
Этот суффикс имеет форму / -em /, / -im / или / -um / в зависимости от гармонии гласных. Если последняя гласная в основе глагола - -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех других основных гласных переходный суффикс имеет форму по умолчанию / -em /:
Английский | Бислама | |
---|---|---|
etymon | корень | глагол |
dig | dig- | digim |
clean | klin- | klin im |
поцелуй | kis- | kisim |
put | put- | putum |
pull | pul- | pul um |
повар | кук- | кукum |
хочу | палочка- | палочкаem |
услышать | хар- | har e m 'слышать, чувствовать' |
сказать | tal- | tal e m 'сказать, say ' |
sell | sal- | salem |
shut | sat- | sarem |
catch | kas- | kas e m 'получить, достичь' |
Carry | kar- | kar e m ' переносить, приносить ' |
ready | rere' ready ' | rer e m' prepare ' |
take | tek- | tek em |
найти | faen- | faen em |
call | kol- | kol em |
hold | хол- | холem |
следовать | следовать- | fol em |
показать | so- | soem |
смотреть | lukaot- | lukaot e m 'search' |
pay | pe- | pem 'buy' |
Обратите внимание, что существуют исключения, такие как luk i m («смотреть»).
Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не принимают этот суффикс, включают: kakae 'есть, кусать'; безделушка 'пить'; сохранить "знать"; se 'сказать'.
Глаголы не спрягаются. Время, вид и настроение предложения обозначаются маркерами, такими как stap, bin и bae, которые помещаются в предложение.
Множественное число образуется путем помещения ol перед словом. Например, bia «пиво»; ol bia = "пиво". Ol происходит от английского «все». При использовании с числами используется форма единственного числа. 2 bia, 3 bia и т. Д.
Личные местоимения в Bislama очень похожи на Tok Pisin. Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойное, пробное и множественное число), а также кодируют различие кластеризации : местоимения первого лица не единственного числа (эквивалент английского we) описываются как включающие, если они включают адресата (т. Е. {you + I}, {you + I + others}), но в противном случае эксклюзивно (например, {I + other people}). Местоимения бислама не отклоняются.
единственного числа | двойное число | испытание | множественное число | |
---|---|---|---|---|
первое лицо. (включительно ) | ||||
первое лицо. (исключение) | ||||
второе лицо | ||||
третье лицо |
Подол третьего лица единственного числа, также пишется em без гендерных различий, так что это может означать либо он, либо она, либо это. предикат маркер i - частица, которая помещается перед словесной фразой предложения - иногда объединяется с местоимением третьего лица, давая слова hemi и emi, соответственно, в единственном числе, и oli во множественном числе.
Некоторые из этих маркеров также имеют лексический смыслы. Например, «сохранить» может означать «уметь», но это также глагол «знать».
Существуют диалекты, основанные в основном на разном произношении в разных областях, происходящем из разных звуков родных языков. Маркер будущего времени можно услышать, как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бислама или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке для заполнения бислама. Поэтому в столице часто можно услышать слово «компьютер»; в других местах вы можете услышать «ordinateur».
Английский | Бислама | Пиджин | Ток Писин | Креол Торресова пролива |
---|---|---|---|---|
и | mo | an | na | ane / ne / an / a |
the | __ ia / ya | __ ia | dispela __ | dha / dhemtu / dhem |
это | __ ia / ya | __ ia | dispela __ | dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ __ ia |
он / она / оно / его / ее | кромка | кромка | em / en | em |
для | от | fo | длинного | по |
(маркер прилагательного) | -fala | -fala | -pela | -Ø когда атрибутивный (em i big man 'он большой мужчина'). -wan когда предикатив (man i bigwan 'большой мужчина') |
женщина | женщина | женщина / simple | мери | уман / оман (диалектная разница) |
Самым длинным письменным произведением в Бисламе является Библия в 1998 году.
Луки 2: 6–7: |
Бислама: |
«Туфала и стап еще долго Вифлеем, нао и кам kasem stretch taem blong Meri я Bonem pikinini. Nao hem i Bonem fasbon pikinin Светлый подол мы подшиваем i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem, i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long edge, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, из отеля we long, i no gat ples blong tufala i stap. " |
Английский: |
Пока они были там, пришло время родить ребенка, и она родила своего первенца, сын. Она завернула его в ткань и поместила в яслях, потому что для них не было комнаты для гостей. |
слова Бислама ПРИПЕВ:. Юми, Юми, юми и рад долгий талем сэ. Юми, юми, юми олман блонг Вануату Бог и дай плес йа лонг юми,. Юми глат тумас длинный подол,. Юми сильный мо юми пт длинный край,. Yumi brata evriwan! CHORUS Plante fasin blong bifo i stap,. Plante fasin blong tedei,. Be yumi i olsem wan nomo,. Hemia fasin blong yumi! CHORUS Yumi save plante wok i stap,. Long ol aelan blong yumi,. God i helpem yumi evriwan,. Hem i papa blong yumi, ПРИПЕВ | английский перевод ПРИПЕВ:. Мы (, мы, мы) счастливы провозгласить. Мы (, мы, мы) народ Вануату! Бог имеет дал нам эту землю;. Это дает нам большой повод для радости.. Мы сильны, мы свободны на этой земле;. Мы все братья. ПРИПЕВ У нас много традиций. И мы находим новые пути.. Но мы все едины. Мы будем едины навсегда. ПРИПЕВ Мы знаем, что предстоит проделать большую работу. На всех наших островах.. Бог помогает всем нам,. Он наш отец, ПРИПЕВ. |
Bislama edition of Wikipedia, в бесплатной энциклопедии |
Wikivoyage есть путеводитель по разговорник Bislama. |