Бислама

редактировать
Креольский язык, используемый в Вануату
Бислама
Бичеламар
Бислама
РегионВануату
Носители языка10,000 (2011). 200,000 L2 носители
Языковая семья Английский креольский
Система письма Латинский, Авойули (местный)
Официальный статус
Официальный язык вВануату
Коды языков
ISO 639-1 bi
ISO 639- 2 bis
ISO 639-3 bis
Glottolog bisl1239
Linguasphere 52-ABB-ce
Idioma bislama.png
Файл: WIKITONGUES - Тукала говорит на Bislama.webm Play media Динамик Bislama, записанный на Вануату для Викитонге.

Бислама (Английский: ; Бислама: ; также известный под своим более ранним французским названием bichelamar ) - это креольский язык и один из официальных языков Вануату. Это первый язык многих «городских ни-вануату » (граждан, проживающих в Порт-Вила и Луганвилле ), и второй язык многих от остальных жителей страны. Лирика государственного гимна страны «Юми, Юми, Юми » написана на языке Бислама.

Более 95% слов бислама имеют английское происхождение, в то время как оставшаяся часть состоит из нескольких десятков слов французского языка, а также некоторой специфической лексики, унаследованной от различных языков Вануату ; хотя они по существу ограничиваются терминологией флоры и фауны. В то время как влияние этих местных языков на словарный запас невелико, на морфосинтаксисе оно очень велико. Таким образом, бислама можно описать просто как язык с английской лексикой и океанической грамматикой и фонологией.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Название
  • 2 Орфография
  • 3 Грамматика
    • 3.1 "Длинный"
    • 3.2 "Блонг"
    • 3.3 Глаголы
    • 3.4 Существительные
    • 3.5 Местоимения
    • 3.6 Маркеры времени / аспекта / настроения
  • 4 Подчинение
  • 5 Внутренняя вариация
  • 6 Сравнение тихоокеанских креолов
  • 7 Литература и образцы
    • 7.1 Юми, Юми, Юми
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки

История

В период «черных дроздов » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей тихоокеанских островов (многие из них с Новых Гебридских островов - теперь Вануату архипелаг) были взяты в качестве наемных рабочих, часто похищались и заставлялись работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи. На нескольких языках, на которых говорят на этих плантациях, был сформирован локализованный пиджин, сочетающий английскую лексику с грамматическими структурами, типичными для языков региона. Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бислама, но и Ток Писин в Папуа-Новой Гвинее и Пиджин Соломоновых островов ; но не креолов Торресова пролива на севере Австралии.

Этот креол начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, а также потому, что Вануату является самой языковой страной в мире (по одним подсчетам, 113 языков для население 225000 человек), бислама служит lingua franca для общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя в основном это был разговорный язык на протяжении большей части своей истории, первый словарь бислама был опубликован в 1995 году. Это, наряду с его вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменного бислама.

Помимо бислама, большинство ни-вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и / или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и образовательных учреждениях страны являются английский и французский.

Имя

Название Бислама (также упоминаемое, особенно во французском языке, как «Бишеламар») происходит от слова «Beach-la-Mar» в начале 19 века от псевдофранцузского «» biche de mer "или" bêche de mer ", морской огурец, которое само происходит от изменения португальского" bicho do mar ". В начале 1840-х годов собирали и сушили морские огурцы одновременно со сбором сандалового дерева. Имена biche-la-mar и «Sandalwood English» стали ассоциироваться с видом пиджина, который стал использоваться местными рабочими между собой, а также их англоговорящими надзирателями.

Роберт Льюис Стивенсон писал в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах, «туземцы сами часто наскребали немного английского... или эффективного пиджина, что на западе называется« Бич-ла-Мар »». В рассказе Джека Лондона «Йах! Йах! Йах!», Одном из его «Рассказов о Южном море », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон, называемый беч-де. -mer ", и большая часть диалогов повествования ведется в нем.

Сегодня само слово «бислама» редко используется молодыми носителями языка бислама для обозначения морских слизней, поскольку это новое заимствование из псевдофранцузского «bêche de mer», которое приняло форму « besdemea », стала более популярной.

Орфография

Знак в бисламе, написанный boustrophedon письмом Авойули с острова Пентекост. В верхнем левом углу написано: sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Центр Sap Меланезийского института обучения знакам, философии, гуманности и технологии, деревня Лизаа, Центральная Пятидесятница).

В латинском алфавите бислама используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y и орграфы AE, AO и NG.

В старой латинской орфографии, использовавшейся до 1995 года, É (теперь пишется E), AI и AU (теперь AE и AO). Для этих гласных в перерыве использовались AÏ и AÜ (теперь пишутся AI и AU). Лабиализированные согласные, теперь пишущиеся MW и PW, затем записывались с помощью macron, следуя соглашениям, используемым для некоторых местных языков Вануату: M̄ использовался для / mʷ / и P̄ для / pʷ /.

На острове Пятидесятницы для Бислама иногда используется сценарий авориули. Формы букв заимствованы из рисунка на песке. Он имеет разные буквы для NG и NGG, но в остальном близко соответствует приведенному выше латинскому алфавиту, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация отличается, есть цифры для более высоких чисел и логограммы для часто продаваемых товаров, таких как клыки свиней..

Грамматика

В Бисламе два часто встречающихся слова - «длинный» и «блонг», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.

«Длинный»

  • Длинный, как «рядом», «рядом», «рядом» и т. Д.
    Stoa long haos
    Магазин рядом с домом.
  • long as 'at' или 'to'
    Mi bin stap long ples ia bifo
    Я уже был в этом месте раньше.
    Mi stap long stoa
    Я в магазине.
  • пока 'in'
    Jea long haos
    Стул в доме.

Лонг имеет много других связанных значений, и иногда используется в импровизации.

«Blong»

Произошедшее от английского слова «принадлежать», blong занимает место «of» или родительный падеж в других языках. Как и в английском, это одно из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, которое может указывать на владение, страну происхождения, определяющие характеристики, намерение и другие.

Buk blong mi
Книга, которая принадлежит мне, моя книга
Man blong Amerika
Мужчина из Америки, американец.
Женщина Хеми blong saiens
Она ученая, она ученый.
Man blong dring
Мужчина пьющий, то есть пьющий

Глаголы

Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.

Этот суффикс имеет форму / -em /, / -im / или / -um / в зависимости от гармонии гласных. Если последняя гласная в основе глагола - -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех других основных гласных переходный суффикс имеет форму по умолчанию / -em /:

Морфология переходных окончаний глаголов
АнглийскийБислама
etymonкореньглагол
digdig-digim
cleanklin-klin im
поцелуйkis-kisim
putput-putum
pullpul-pul um
поваркук-кукum
хочупалочка-палочкаem
услышатьхар-har e m 'слышать, чувствовать'
сказатьtal-tal e m 'сказать, say '
sellsal-salem
shutsat-sarem
catchkas-kas e m 'получить, достичь'
Carrykar-kar e m ' переносить, приносить '
readyrere' ready 'rer e m' prepare '
taketek-tek em
найтиfaen-faen em
callkol-kol em
holdхол-холem
следоватьследовать-fol em
показатьso-soem
смотретьlukaot-lukaot e m 'search'
paype-pem 'buy'

Обратите внимание, что существуют исключения, такие как luk i m («смотреть»).

Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не принимают этот суффикс, включают: kakae 'есть, кусать'; безделушка 'пить'; сохранить "знать"; se 'сказать'.

Глаголы не спрягаются. Время, вид и настроение предложения обозначаются маркерами, такими как stap, bin и bae, которые помещаются в предложение.

Ми стэп какаэ таро
Я ем таро
Ми бин какаэ таро
Я ел таро
Bae mi kakae taro
Я съем таро

Существительные

Множественное число образуется путем помещения ol перед словом. Например, bia «пиво»; ol bia = "пиво". Ol происходит от английского «все». При использовании с числами используется форма единственного числа. 2 bia, 3 bia и т. Д.

Местоимения

Личные местоимения в Bislama очень похожи на Tok Pisin. Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойное, пробное и множественное число), а также кодируют различие кластеризации : местоимения первого лица не единственного числа (эквивалент английского we) описываются как включающие, если они включают адресата (т. Е. {you + I}, {you + I + others}), но в противном случае эксклюзивно (например, {I + other people}). Местоимения бислама не отклоняются.

Личные местоимения бислама
единственного числадвойное числоиспытаниемножественное число
первое лицо. (включительно )
юмиту
юмитри
юми
первое лицо. (исключение)
mi
митуфала
митрифала
мифала
второе лицо
yu
ютуфала
yutrifala
yufala
третье лицо
hem. em
tufala. tugeta
trifala. trigeta
ol. olgeta

Подол третьего лица единственного числа, также пишется em без гендерных различий, так что это может означать либо он, либо она, либо это. предикат маркер i - частица, которая помещается перед словесной фразой предложения - иногда объединяется с местоимением третьего лица, давая слова hemi и emi, соответственно, в единственном числе, и oli во множественном числе.

Маркеры времени / аспекта / настроения

  • stap + V: (прогрессивное ) текущее или привычное действие
    хем и стэп кукум кумала
    или:
хеми стэп кукум кумала
он / она готовит сладкий картофель
  • bin + V: прошедшее время (подразумевая, что состояние больше не соответствует действительности)
    hem i bin sik long fiva
    она заболела лихорадкой [но больше не болеет]
  • V + finis : (perfective ) «уже» (когда помещено в конец фразы; в другом месте это означает "закончить")
    hem i kakae finis
    она уже съела
  • bae + V (иногда bambae ): (irrealis ) будущие или гипотетические действия (хотя, как и в английском, обычно не используются в условном предложения )
    bae mi go long Santo
    Я пойду в Санто
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Если бы самолет не был был наелся, я бы пошел в Санто
  • no+ V: отрицательно, "не"
    подол я не хочу, ям
    он не хочет батата
  • номо + V: "больше не" (если ставится после предиката; в другом месте это означает "только")
    hem i nomo kakae yam
    он больше не ест ям
    hem i kakae yam nomo
    он ест только батат
  • нева + V: никогда
    хем и нева какае ям
    он никогда не ел ям
  • джес + V: (<"just") an action that has recently occurred
    mifala i jes wekap
    мы только что проснулись
  • В контексте будущего jes влечет за собой задержку, отображаемую на английском языке как «finally»:
    bae mi pem
    I куплю / позволь мне купить
    bae mi jes pem, be noyet
    Я куплю это (в конце концов), но еще не
  • V + gogo : продолжение действия
    хем и кукум кумала гого
    он продолжает варить сладкий картофель
  • мас + V: "должен", обязан
    подол i mas kakae
    он должен съесть
  • traem + V: "попытаться"; также иногда используется для вежливости в запросах
    hem i stap traem katem
    он пытается его отрезать
    traem soem long mi
    не могли бы вы показать его мне? (запрос)
  • wantem + V: "хочу"
    хм, я хочу идти долго, Санто
    она хочет уйти to Santo
  • save + V: уметь или иметь привычку делать
    mi save rid
    Я могу прочитать
    mi no save dring suga
    Я не употребляю сахар в напитках
    рыба ia i save kilim man
    эта рыба может убить человека

Некоторые из этих маркеров также имеют лексический смыслы. Например, «сохранить» может означать «уметь», но это также глагол «знать».

Подчинение

  • сапос + Пункт: если
sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
, если мы найдем свинью, мы ее убьем

Внутренние вариации

Существуют диалекты, основанные в основном на разном произношении в разных областях, происходящем из разных звуков родных языков. Маркер будущего времени можно услышать, как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бислама или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке для заполнения бислама. Поэтому в столице часто можно услышать слово «компьютер»; в других местах вы можете услышать «ordinateur».

Сравнение тихоокеанских креолов

Английский БисламаПиджин Ток Писин Креол Торресова пролива
иmoannaane / ne / an / a
the__ ia / ya__ iadispela __dha / dhemtu / dhem
это__ ia / ya__ iadispela __dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ __ ia
он / она / оно / его / еекромкакромкаem / enem
дляотfoдлинногопо
(маркер прилагательного)-fala-fala-pela-Ø когда атрибутивный (em i big man 'он большой мужчина'). -wan когда предикатив (man i bigwan 'большой мужчина')
женщинаженщинаженщина / simpleмериуман / оман (диалектная разница)

Литература и образцы

Самым длинным письменным произведением в Бисламе является Библия в 1998 году.

Луки 2: 6–7:
Бислама:

«Туфала и стап еще долго Вифлеем, нао и кам kasem stretch taem blong Meri я Bonem pikinini. Nao hem i Bonem fasbon pikinin Светлый подол мы подшиваем i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem, i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long edge, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, из отеля we long, i no gat ples blong tufala i stap. "

Английский:

Пока они были там, пришло время родить ребенка, и она родила своего первенца, сын. Она завернула его в ткань и поместила в яслях, потому что для них не было комнаты для гостей.

Юми, Юми, Юми

слова Бислама

ПРИПЕВ:. Юми, Юми, юми и рад долгий талем сэ. Юми, юми, юми олман блонг Вануату

Бог и дай плес йа лонг юми,. Юми глат тумас длинный подол,. Юми сильный мо юми пт длинный край,. Yumi brata evriwan!

CHORUS

Plante fasin blong bifo i stap,. Plante fasin blong tedei,. Be yumi i olsem wan nomo,. Hemia fasin blong yumi!

CHORUS

Yumi save plante wok i stap,. Long ol aelan blong yumi,. God i helpem yumi evriwan,. Hem i papa blong yumi,

ПРИПЕВ

английский перевод

ПРИПЕВ:. Мы (, мы, мы) счастливы провозгласить. Мы (, мы, мы) народ Вануату!

Бог имеет дал нам эту землю;. Это дает нам большой повод для радости.. Мы сильны, мы свободны на этой земле;. Мы все братья.

ПРИПЕВ

У нас много традиций. И мы находим новые пути.. Но мы все едины. Мы будем едины навсегда.

ПРИПЕВ

Мы знаем, что предстоит проделать большую работу. На всех наших островах.. Бог помогает всем нам,. Он наш отец,

ПРИПЕВ.

Дополнительная литература

  • Камден, Уильям. 1979. Параллели в структуре, лексике и синтаксисе между Бислама Новых Гебридов и языком Южного Санто, на котором говорят в Тангоа. В статьях по пиджинскому и креольскому языкознанию, № 2. Тихоокеанская лингвистика, A-57. Канберра: Австралийский национальный университет. С. 51–117.
  • Шарпантье, Жан-Мишель. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Париж: SELAF.
  • Кроули, Терри (1990). Пляж-ла-Мар до Бислама: появление национального языка в Вануату. Оксфордские исследования языкового контакта. Оксфорд: Clarendon Press. п. 422..
  • Кроули, Терри (1995). Иллюстрированный бисламско-английский и англо-бисламский словарь. Оксфордские исследования языкового контакта. Порт-Вила: Отделение тихоокеанских языков и Центр повышения квалификации Вануату, Южнотихоокеанский университет. п. 478..
  • Кроули, Терри (2000), «Языковая ситуация в Вануату», Текущие проблемы языкового планирования, 1 (1): 47–132
  • Кроули, Терри. 2004. Справочная грамматика Бислама. Специальная публикация по океанической лингвистике № 31. Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Франсуа, Александр (2012), «Динамика языкового разнообразия: эгалитарное многоязычие и дисбаланс сил среди языков северного Вануату», Международный журнал социологии языка, 214 : 85–110, doi : 10.1515 / ijsl-2012-0022.
  • Даррелл Т. Трайон и Жан-Мишель Шарпантье. 2004. Тихоокеанские пиджины и креолы: истоки, рост и развитие. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 стр. Твердый переплет ISBN 3-11-016998-3.

Ссылки

Внешние ссылки

Bislama edition of Wikipedia, в бесплатной энциклопедии
Wikivoyage есть путеводитель по разговорник Bislama.
Последняя правка сделана 2021-05-12 08:18:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте