Двуязычное образование

редактировать

Обучение проводится на двух языках

Двуязычное образование включает преподавание академической информации на двух языках, на родном и дополнительном языке с различным количеством используемых языков в соответствии с моделью программы. Двуязычное образование означает использование двух языков в качестве средства обучения учащихся и считается частью школьной программы или всей школьной программы.

Содержание

  • 1 Важность двуязычного образования
  • 2 Модели программы двуязычного образования
  • 3 Американский Законодательство Конгресса США
  • 4 Мифы о двуязычном образовании
  • 5 По стране или региону
  • 6 Влияние обучения на родном языке
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Важность двуязычного образования

Двуязычное образование - это путь к двуязычию, которое является целью понимания второго или иностранного языка. Двуязычие обеспечивает многомерный взгляд на изучение языка, состоящий из пяти категорий; индивидуальный, общественный, семейный, школьный и дисциплинарный. Двуязычие не только вводит новую лингвистику, но и дает представление о культурном разнообразии. Это делает возможным межкультурное общение, которое может привести к усилению глобализации и гармонии во вселенной.

Модели двуязычных образовательных программ

Ниже представлены несколько различных типов моделей двуязычных образовательных программ:

  • Переходные Двуязычное образование. Это включает обучение на родном языке ребенка, обычно не более трех лет, чтобы учащиеся не отставали в таких предметных областях, как математика, естественные науки и общественные науки, пока они изучают английский язык. Исследования показали, что многие навыки, приобретенные на родном языке, можно легко перенести на второй язык позже. Цель состоит в том, чтобы помочь студентам как можно быстрее перейти в обычные классы, в которых только английский язык, и лингвистическая цель таких программ - овладение только английским языком. В переходной двуязычной программе основной язык учащегося используется как средство развития навыков грамотности и приобретения академических знаний. Он используется для развития грамотности и академических навыков на основном языке.
  • Двуязычные программы погружения: Погружение - это вид двуязычного обучения, при котором предметы преподаются на втором языке учащихся. Учащиеся погружаются в класс, в котором предмет преподается полностью на их втором языке (неродном языке). В школе есть разные аспекты погружения. Это полное погружение, при котором весь класс преподается на этом втором языке. Частичное погружение - это когда около половины учебного времени тратится на изучение второго языка. Третий тип погружения в школе называется двухсторонним погружением, также известным как двойное погружение. Двойное погружение происходит, когда половина учеников в классе изначально говорит на этом втором языке, а другая половина - нет. Двойное погружение побуждает каждую группу учащихся работать вместе над изучением языка друг друга.
  • Двустороннее или Двуязычное погружение Двуязычное обучение. Двуязычное образование или двухстороннее погружение в языковую среду - это программы, которые предоставляют всем учащимся информацию на уровне их класса и обучение грамоте на двух языках: английском и другом. Эти программы разработаны, чтобы помочь носителям английского языка и тем, для кого он не является родным, стать двуязычными и двуязычными. Существует четыре основных типа двуязычных программ, эти программы относятся к тому, как студент лучше всего учится с двухъязычным погружением на основе своих предыдущих языковых навыков.
    • Развивающие или поддерживающие двуязычные программы. Эти программы привлекают студентов, которые являются носителями языка-партнера, для изучения английского.
    • Двуязычные программы погружения. В этой программе участвуют как носители английского языка, так и носители языка партнерский язык.
    • Погружение в иностранный язык. Эта программа в первую очередь набирает студентов, которые говорят на английском как на родном языке.
    • Языковые программы наследия. Эти программы набирают студентов, которые в основном владеют английским, но близки к родственники (родители, бабушки и дедушки) говорят на языке партнера.
    • Существуют две основные модели двуязычного погружения. Первая модель - модель 90/10 . Программа двустороннего двуязычного погружения включает 90% инструкций в классе K-1 на языке меньшинства, который в меньшей степени поддерживается широким обществом, и 10% на языке большинства. Эта пропорция постепенно изменяется в отношении языка большинства, пока учебная программа не разделится поровну на обоих языках к 5-му классу. Программа двустороннего двуязычного погружения основана на принципе четкого разделения учебных программ на двух языках обучения. Учителя не повторяют и не переводят предмет на второй язык, но усиливают концепции, преподаваемые на одном языке, на двух языках в спиральной учебной программе, чтобы создать когнитивную задачу (Thomas Collier, 1997). Языки инструкций чередуются в зависимости от темы или области содержимого. Этот тип погружения требуется для развития двуязычного владения языком, поскольку социальный язык можно освоить за пару лет, но для чтения текстов по общественным наукам или решения словесных задач по математике требуется более высокий уровень компетенции, примерно от 5 до 7 лет ( Кольер, 1987). Цель постепенного увеличения количества языков - сделать обучение 50% английским и 50% партнерским языком. Вторая модель - 50/50 модель . В модели 50/50 английский и партнерский язык используются в равной степени на протяжении всей программы.
  • Английский как второй язык: Эта программа предполагает изучение английского языка с людьми, говорящими на том же языке, что и вы. ESL - это дополнительная комплексная программа английского языка для студентов, которые пытаются выучить язык, чтобы лучше функционировать в американском обществе. Люди изучают английский как второй язык, потому что в этой стране английский имеет коммуникативный статус. Сингапур, Индия, Малави и 50 других территорий используют английский язык как часть ведущих институтов страны, где он играет роль второго языка в многоязычном обществе. ESL отличается от EFL (английский как иностранный). ESL предлагается во многих школах для обучения учащихся с разными культурами, которые чаще всего проживают в городских районах, и помогает этим учащимся не отставать от таких предметов, как математика и естественные науки. Чтобы преподавать ESL за границей, обычно требуется как минимум степень бакалавра и квалификация преподавателя ESL.

Классы с двойным погружением поощряют студентов, но с разрешения они могут проявлять энтузиазм и развивать родной язык, что вносит важный вклад в сохранение языка наследия и позволяет Студенты из языковых меньшинств должны оставаться в классах со своими родными англоговорящими сверстниками, что дает языковые и социокультурные преимущества (Christian, 1996b). По состоянию на май 2005 г. в начальных школах США действовало 317 программ двойного погружения на 10 различных языках (Центр прикладной лингвистики, 2005).

Двуязычные программы менее распространены в школах США, хотя исследования показывают, что они чрезвычайно эффективны, помогая учащимся хорошо выучить английский язык и способствуя долгосрочным успехам изучающих английский язык в школе. Носители английского языка извлекают выгоду из изучения второго языка. Изучающие английский язык (ELL) не отделены от своих сверстников. Эти студенты обучаются на своем родном языке, но все еще в типичном «американском» классе, в котором они должны быть, как для познавательных, так и для социальных целей.

  • Другой формой двуязычного образования является тип программы Dual Language, в которой учащиеся учатся двумя разными способами: 1) Разнообразные академические предметы преподаются на втором языке учащихся со специально обученными двуязычными учителя, которые понимают учащихся, когда они задают вопросы на родном языке, но всегда отвечают на втором языке; и 2) классы грамотности на родном языке улучшают письменные навыки учащихся и языковые навыки более высокого уровня на их родном языке. Исследования показали, что многие навыки, приобретенные на родном языке, можно легко перенести на второй язык позже. В рамках этого типа программы на уроках родного языка не преподаются академические предметы. Уроки второго языка основаны на содержании, а не на грамматике, поэтому студенты изучают все свои академические предметы на втором языке. Двуязычие - это тип двуязычного образования, при котором студенты учатся читать и писать на двух языках. В Соединенных Штатах большинство программ - английский и испанский, но в последнее время появились новые партнерские языки, такие как японский, корейский, французский, китайский и арабский. Концепция двойного языка способствует двуязычию, лучшему пониманию культурного разнообразия и более высоким уровням успеваемости с помощью уроков на двух языках.
  • Поздний выход или Развивающее двуязычное образование. Обучение ведется на родном языке ребенка в течение продолжительного времени, сопровождаемое обучением на английском языке. Цель состоит в том, чтобы сначала развить у ребенка грамотность на родном языке и передать эти навыки на второй язык. Это образование идеально подходит для многих студентов, изучающих английский язык, но во многих случаях ресурсы для такого образования недоступны.

Акты Конгресса США

Конгресс США представил Закон о двуязычии в 1968 году; он определяет термин «программа двуязычного образования». Эта программа обучения предназначена для детей, которые не в полной мере владеют английским языком. Инструкции даются таким образом, чтобы учащиеся могли достичь необходимого уровня владения английским языком, а также родным языком, с учетом культурного наследия детей. Его можно интегрировать в предметы или курсы обучения с целью дать учащимся возможность эффективно развиваться в рамках всей образовательной системы.

Закон о начальном и среднем образовании (1968 г.) был еще одной важной мерой для двуязычного образования. Раздел VII (Закон о двуязычном образовании) создал федеральные руководящие принципы для двуязычного образования и признал, что «большое количество детей с ограниченными англоговорящими способностями в Соединенных Штатах» имеют «особые образовательные потребности». В законе оговаривается обязанность федерального правительства субсидировать творческие двуязычные программы. С момента введения в раздел VII множество раз вносились поправки; он стал частью Закона об американских школах в 1994 году.

Мифы, окружающие двуязычное образование

Многие мифы и много предрассудков выросли вокруг двуязычного образования. Исследователи из Великобритании и Польши перечислили наиболее укоренившиеся заблуждения:

  • двуязычные или многоязычные языки являются исключением из «стандартной» одноязычной «нормы»;
  • чтобы заслужить ярлык «двуязычный / многоязычный» необходимо иметь равное, «идеальное», «родное» владение обоими / всеми их языками;
  • двуязычие в детстве может пагубно сказываться как на языковом, так и на когнитивном развитии и, следовательно, приводить к худшим результатам в школе;
  • воздействие на ребенка более чем одного языка может вызвать языковые нарушения или дефициты, или что для детей, у которых уже диагностированы нарушения, два языка означают слишком много ненужного давления и усилий;
  • детям не хватает время выучить оба языка, поэтому лучше, если они выучат только язык большинства.

Все это вредные убеждения, которые давно опровергнуты, но все еще сохраняются среди многих родителей. Важно понимать, в чем заключается решение об отправке детей в двуязычную школу. Решение должно основываться на соответствующем возрасте, учебной программе и предпочтениях ребенка.

Несмотря на эти мифы, связанные с языковым образованием, получение среднего языкового образования дает множество значительных преимуществ для развития ребенка. Американский совет по преподаванию иностранных языков выявил более двадцати преимуществ для развития ребенка при условии предоставления адекватного среднего языкового образования, тем самым развенчивая подавляющее большинство мифов, которые могут препятствовать такому обучению.

По странам или регионам

Влияние обучения на родном языке

Продолжение развития способностей детей к родному языку наряду с другими языками оказалось важным для их личного и образовательного развития, поскольку они сохраняют свою культурную идентичность и получают более глубокое понимание язык. Два исследования обучения на родном языке в Эфиопии и Кении, проведенные в 2016 году соответственно, показывают, что оно дало положительные результаты для учащихся обеих стран.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • Андерсон, Барбара А. и Брайан Д. Сильвер, «Равенство, эффективность и политика в советской политике двуязычного образования, 1934-1980». Обзор американской политической науки, Vol. 78, No. 4 (декабрь, 1984), pp. 1019-1039
  • Baldauf, R.B. (2005). Координация государственной и общественной поддержки преподавания языков сообщества в Австралии: обзор с особым вниманием к Новому Южному Уэльсу. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия, 8 (2 и 3): 132–144
  • Картер, Стивен. (Ноябрь 2004 г.). «Оуи! Их всего трое». Oregon Live.com
  • Кроуфорд, Дж. (2004). Обучение изучающих английский язык: языковое разнообразие в классе (5-е издание). Лос-Анджелес: Двуязычные образовательные услуги (BES).
  • Cummins, J. Genzuk, M. (1991). Анализ итогового отчета: лонгитюдное исследование стратегии структурированного погружения в английский язык, переходных двуязычных образовательных программ для детей из языковых меньшинств. Центр многоязычных и многокультурных исследований Университета Южной Калифорнии.
  • Дин, Варфоломей (ред.) (2004) «Образование для коренных народов и перспективы культурного выживания », Cultural Survival Quarterly, (27) 4.
  • дель Мазо, Пилар (2006) «Мультикультурный школьный автобус: ведет ли двуязычное образование наших детей и нашу нацию к неудачам?» [Консорциум по вопросам образования, 2006 г.]. Статья доступна по адресу: https://web.archive.org/web/20160303214202/http://www.educationlawconsortium.org/forum/2006/papers/delMazo2006_1.pdf
  • Датчер, Н., в сотрудничестве с Tucker, GR (1994). Использование первого и второго языков в образовании: обзор образовательного опыта. Вашингтон, округ Колумбия: Всемирный банк, Восточная Азия и Тихоокеанский регион, страновой департамент III.
  • Гао, Хелен. (Ноябрь 2004 г.). «Борьба за двуязычное образование продолжается». The San Diego Union-Tribune.
  • Гонсалес, А. (1998). Обучение на двух или более языках в контексте Филиппин. В J. Cenoz F. Genesee (Eds.), Beyond bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education (стр. 192–205). Клеведон, Англия: Multilingual Matters.
  • Grimes, B.F. (1992). Этнолог: Языки мира Даллас, Техас: Летний институт лингвистики.
  • Хакута, К. (1986). Зеркало языка: дебаты о двуязычии. Нью-Йорк: Basic Books.
  • Harris, S.G. Devlin, B.C. (1996). «Двуязычные программы с участием языков аборигенов в Австралии». В Джиме Камминсе и Дэвиде Корсо (ред.), Энциклопедия языка и образования, том 5, стр. 1–14. Дордрехт: Kluwer Academic Publishers.
  • Hult, F.M. (2012). Экология и многоязычное образование. В C. Chapelle (Gen. Ed.), Encyclopedia of application linguistics (Vol. 3, pp. 1835-1840). Малден, Массачусетс: Wiley-Blackwell.
  • Kalist, David E. (2005). «Зарегистрированные медсестры и значение двуязычия». Обзор производственных и трудовых отношений, 59 (1): 101-118. <http://digitalcommons.ilr.cornell.edu/ilrreview/vol59/iss1/6/ >
  • Клосс, Хайнц (1977, перепечатано в 1998 г.). Американская двуязычная традиция. (Язык в образовании; 88) МакГенри, Иллинойс: Центр прикладной лингвистики и дельта-систем. ISBN 1-887744-02-9
  • Крашен, С.Д. (1999). Двуязычное образование: аргументы в пользу и (поддельные) аргументы против [sic ] Статья профессора Университета Южной Калифорнии доступна в Интернете по адресу "digital.georgetown.edu" (PDF). (201 KB)
  • Parrish, T.; Перес, М; Merickel, A.; и Linquanti, R. (2006). «Влияние реализации предложения 227 на образование изучающих английский язык, K-12, результаты пятилетней оценки: итоговый отчет». Вашингтон, округ Колумбия: AIR и Сан-Франциско: WestEd. Полный отчет доступен бесплатно по адресу http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/804. Сокращенное, более доступное резюме результатов доступно на http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/825
  • Зайднер, Стэнли С. (1981–1989) Вопросы языка Оценка. 3 тт. Спрингфилд, Иллинойс: Государственный совет по образованию.
  • Летний институт лингвистики. (1995). Обзор программ обучения на местном языке на уровне провинций Папуа-Новой Гвинеи. Укарумпа, Папуа-Новая Гвинея: Автор.
  • Суэйн, М. (1996). Обнаружение успешных стратегий и практик обучения второму языку: от оценки программ до экспериментов в классе. "Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17," 89-104.
  • Thomas, W.P., Collier, V.P. (1997). Два языка лучше, чем один. Лидерство в образовании, 55 (4), 23-26.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-12 05:32:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте