Перевод Библии на польский язык

редактировать
Псалтырь Святого Флориана, 14 век Библия королевы Софии, 1455 год Посвящение, протестантское Br est Библия, 1563 Титульный лист Библии Якуба Вуйека, 1599; католическая Библия Титульный лист, протестантская Гданьская Библия, 1632 протестантская Гданьская Библия, 1959 Переводы Чеслава Милоша, 1977- 89

Самые ранние переводы Библии на польский язык относятся к 13 веку. Первые полные были завершены в 16-м.

Содержание

  • 1 Первые переводы
    • 1.1 Брестская Библия (1563 г.)
    • 1.2 Социнианские версии
    • 1.3 Гданьская Библия (1632 г.)
    • 1.4 Библия Якуба Вуйека (1599 г.)
    • 1.5 Современные версии
  • 2 Примеры текста
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Первые переводы

История Польско-язычного перевода книг Библии начинается с Псалтирь. Самые ранние письменные переводы относятся к 13 веку, примерно к 1280 году; однако ни один из них не выжил. Самый старый сохранившийся польский перевод Библии - это Св. Псалтырь Флориана (Psałterz floriański), предположительно являющийся копией этого перевода, сам является рукописью второй половины XIV века, в аббатстве Святого Флориана, около Линца, на латинском, польском и немецком языках.

Критическое издание польской части Псалтири Святого Флориана было опубликовано Владиславом Нерингом (Psalterii Florianensis pars Polonica, Познань, 1883) с очень поучительным вступлением.

Немного более поздняя, ​​чем Псалтырь Святого Флориана, датируется концом 15 века (теперь в Кракове ) (опубликована факсимильно, Познань, 1880 г.

Существовал также перевод Нового Завета XVI века и более отрывочные переводы, ни один из которых не сохранился в полной форме до настоящего времени.

В середине 15 века неполная Библия, «Библия царицы Софии » (Biblia królowej Zofii, названная в честь Софии Гальшанской, для которой она была предназначена, датируется до 1455 г.), содержит Бытие, Иисуса Навина, Руфь, Царей, Хроники, Ездру, Неемию, II (III) Ездрас, Товит и Юдифь.

С Реформацией переводческая активность возросла по мере того, как различные конфессии пытались снабдить своих приверженцев текстами Библии. Попытка получить Библию на польском языке для лютеран была предпринята герцогом Альбертом Прусским в письме, адресованном от его имени Меланхтону.

Брестской Библии (1563 г.)

Брестская Библия, первая полная Библия на польском языке, была заказана Миколаем «Черным» Радзивиллом и напечатана в 1563 году в Брест-Литовск.

Ян Секлучян (1510–1578), проповедник в Кенигсберге, получил заказ на подготовку перевода, и он опубликовал Новый Завет в Кенигсберге в 1551 и 1552 годах. Польские реформаторы (кальвинисты ) получили Библию через князя Николая Радзивилла (1515–1565). Компания польских и зарубежных богословов и ученых взяла на себя эту задачу, и после шести лет работы в "Сарматских Афинах" в Пиньчув, недалеко от Кракова, закончила перевод книги Библия, изданная на средства Радзивилла в Брест-Литовске, 1563 г. (отсюда и название Брестская Библия Biblia Brzeska). Переводчики утверждают, что при изучении Ветхого Завета они обращались помимо еврейского текста к древним версиям и к различным современным латинским.

Социнианские версии

Через два года после завершения Брестской Библии кальвинистское и радикальное крылья реформатской церкви разделились в 1565 году, и Библия вызывала подозрения у обеих групп: это подозревала кальвинистская Большая Экклезия. арианских интерпретаций; Радикальная Малая Экклесия жаловалась, что она недостаточно точна. Симон Будный, белорус из иудаизирующего крыла Малой Экклесии, особо обвинил Брестскую Библию в том, что она составлена ​​не по оригинальным текстам, а по Вульгате и другим современным версиям, и что переводчики позаботились больше для элегантного польского, чем для точного рендеринга. Он предпринял новый перевод, и его перевод («сделанный заново с иврита, греческого и латинского языков на польский») был напечатан в 1572 году в Несвиже. Поскольку в типографию были внесены изменения, которые не были одобрены Будным, он отказался от Нового Завета и опубликовал другое издание (1574 г.) Zasłaje, а затем, наконец, третье издание (1589 г.), в котором он изъял некоторые из своих иудействующих. и талмудические чтения. Обвинения, которые он выдвинул против Брестской Библии, были также выдвинуты против него самого, и бывший коллега Будного Марцин Чехович из Люблина, который был обеспокоен тем, что Будни предпочитает иврит греческим источникам, опубликовал собственное издание Нового Завета польских братьев (Краков, 1577). В интересном предисловии говорится, что Чехович пытался сделать точный перевод, но не подавил свои социнианские идеи; например, он использовал «погружение» вместо «крещение». Еще один истинно социанский Раковский Новый Завет был опубликован Валентином Смальцием, учеником Фаусто Соццини (Раковианская Академия, 1606).

Гданьская Библия (1632)

На смену Брестской Библии пришла так называемая Гданьская Библия, которая в итоге стала Библией всех поляков-евангелистов. На синоде в Ожаровице, 1600 было предложено новое издание Библии, и работа была передана реформатскому служителю, который уже перевел Библию с оригинальных текстов. В 1603 г. было принято решение о печати этого перевода, после того как работа была тщательно отредактирована. Работа по ревизии была поручена людям реформатской и лютеранской конфессий и членам Моравской церкви (1604 г.), особенно Даниилу Миколаевскому (умер в 1633 г.), суперинтенданту реформатских церквей. в Великой Польше, и старейшине Моравской церкви в Великой Польше (умер в 1629 г.).

После сравнения с переводом Яницкого, Брест, Богемия, Латиница Паньини и Вульгата, новый рендеринг был заказан напечатать. Перевод Яницкого как таковой не был напечатан, и трудно сказать, сколько его содержится в новой Библии. Новый Завет впервые был опубликован в Гданьске, 1606 году, а очень часто в XVI и XVII веках. Полная Библия была выпущена в 1632 году, и часто с тех пор. Гданьская Библия настолько отличается от Брестской, что ее можно рассматривать как новый перевод. Ее ошибочно называют также Библией Павла Палиура (1569–1632) (моравского священника, старейшего евангелических церквей Великой Польши, ум. 1632); но он не принимал участия в работе.

Библия Якуба Вуйека (1599 г.)

Для католиков Библия была переведена из Вульгаты (Ян Леополита, отсюда и Леополития Библии) Краков, 1561, 1574 и 1577 гг. был заменен новым переводом Иезуита Якуба Вуйека (около 1540 г. - Краков 1593 г.), который стал известен как Библия Якуба Вуйека. Вуйек критиковал Леополитскую и некатолическую версии Библии и очень положительно отзывался о польском языке Брестской Библии, но утверждал, что она полна ересей и ошибок в переводе. Первые экземпляры Нового Завета Вуджека появились в 1593 году и содержали «учения и предупреждения» Вуджека относительно протестантских версий. Чехович пошел в печать с буклетом, обвиняющим Вуека в плагиате и следовании латыни вместо греческого. С одобрения Святого Престола Новый Завет был впервые опубликован в Кракове в 1593 году, а Ветхий Завет в 1599 году, после смерти Вуйека. Эта Библия (Biblia Wujka ) часто переиздавалась. Перевод Вуйека следует, в основном, за Вульгатой.

Современные версии

Сегодня официальная и самая популярная Библия в Польше - это Библия тысячелетия (Biblia Tysiclecia), впервые опубликованная в 1965. Другие популярные католические переводы включают (Biblia Poznańska, 1975) и (1997).

Польские протестанты широко использовали Гданьскую Библию (Biblia Gdańska), пока они не подготовили свой современный перевод: (Biblia Warszawska) в 1975 году.

Свидетели Иеговы перевели свой Перевод Священного Писания для нового мира на польский язык, как Przekład Nowego Świata (Новый Завет: 1995, Библия: 1997).

Библия тысячелетия (Biblia Tysiclecia) была опубликована в 1965 году для тысячелетия 966 г. крещения Польши, традиционной даты польской государственности.

В 2009 году Фонд Wrota Nadziei в Торунь опубликовал грамматическое обновление Нового Завета Гданьской Библии, Uwspółcześniona Biblia Gdańska (UBG), содержащее перекрестные ссылки. Перевод и модернизация архаизмов, найденных в старой Гданьской Библии, была сделана группой возрожденных польских и американских христиан.

Примеры текстов

Иоанн 3,16
Wujek BibleAlbowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginał, ale miał ycie wieczne.
Библия тысячелетияTak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Варшавская БиблияAlbowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał ywot wieczny.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте