Переводы Библии на персидский

редактировать

Переводы Библии на персидский язык производились с четвертого или пятого числа века, хотя сохранилось немного ранних рукописей. Существуют как еврейские, так и христианские переводы из Средневековья. Полные переводы Библии на иврите и греческого Нового Завета с языков оригинала были впервые выполнены в XIX веке протестантскими миссионерами.

Содержание

  • 1 Среднеперсидский
  • 2 Средневековый перевод на новый персидский
  • 3 Современные переводы
    • 3.1 Персидская старая версия (POV)
    • 3.2 Персидская живая Библия (PLB)
    • 3.3 Современная Перевод (PCB)
    • 3.4 Современная персидская версия (TPV)
    • 3.5 Версия Нового тысячелетия (NMV)
    • 3.6 Священное Писание «Перевод нового мира»
    • 3.7 Пируз Сайяр
  • 4 дари (афганский персидский)
  • 5 Таджики (персидский язык Таджикистана)
  • 6 Сравнительная таблица
  • 7 Ссылки
  • 8 См. Также
  • 9 Соответствующая литература
  • 10 Внешние ссылки

Среднеперсидский

Единственный физический пережиток доисламских персидских переводов Библии - это два фрагмента псалмов, найденных Альбертом фон Ле Кок в монастыре Шуйпанг к северу от Булайик в 1905 году. Эти самые ранние переводы на Персидский язык в пехлевийском письме.

Средневековый перевод на новый персидский

Части Евангелий были впервые переведены на персидский в персидском Диатессароне в 13 век. Затем мусульманским ученым и критиком христианства 16 века были переведены другие разделы Евангелий.

Современные переводы

Персидская старая версия (POV)

Совсем недавно, <47 Четыре Евангелия Генри Томаса Колбрука появились в Калькутте в 1804 году. Главной фигурой в этом произведении был Генри Мартин, современник Уильяма Кэри. В 1811 году он отправился в Персию (ныне Иран ). Вместе с Мирзой Сайедом Али Хан он перевел Новый Завет, завершив его в 1812 году. Там он отправил копию своего перевода Нового Завета шаху. Он был опубликован в 1815 году.

В 1845 году в Эдинбурге был опубликован перевод Ветхого Завета с иврита Уильямом Гленом и Мирзой Мохаммадом Джафаром. В 1846 году была опубликована полная Библия, состоящая из этого Ветхого Завета и Нового Завета Мартина.

Этот перевод позже был отредактирован Робертом Брюсом, чтобы использовать персидский язык, который был более современным. Он был опубликован в 1895 году, хотя также считается, что он был опубликован в 1896 году. Он широко используется и известен как Староперсидская версия (OPV), Стандартная версия или Tarjome-ye Qadim (ترجمه قدیم).

Персидская Живая Библия (PLB)

Возможно, это перевод 1979 года из Живой Библии, сделанный Living Bibles International.

Contemporary Translation (PCB)

Хотя в настоящее время распространение христианской литературы на персидском языке является незаконным, персидский Contemporary Translation, также известный как Tarjome-ye Tafsiri (Интерпретативный перевод, ترجمه تفسیری), был опубликован в International Bible Общество в 1995 году. Это вдумчивый перевод. Это еще один часто используемый перевод. Версия была пересмотрена и переиздана в 2003 году.

Сегодняшняя персидская версия (TPV)

Новый продуманный перевод Нового Завета, Common Language Translation, был первым опубликовано в 1976 году. Он также известен на персидском языке как Injil Sharif (Благородное Евангелие, انجیل شریف) и Mojdeh Baraye Asre Jadid (Good News for A New Age, مژده برای عصر جدید). Он во многом основан на работе Генри Мартина. Перевод Ветхого Завета был завершен намного позже. Когда он был закончен, он был опубликован Объединенными библейскими обществами в 2007 году. Этот полный перевод известен как «Сегодняшняя персидская версия» (TPV) и «Сегодняшний фарси».

Версия нового тысячелетия (NMV)

Эта версия называется «Версия нового тысячелетия» (NMV) или «Tarjome-ye Hezâre-ye now» (ترجمه هزارۀ نو). Этот перевод Библии на персидский язык был завершен и опубликован 22 сентября 2014 года. Этот перевод был сделан и опубликован британским Elam Ministries. Этот перевод также доступен на E-sword, а также выпущена мобильная версия.

Перевод нового мира Священного Писания

Перевод Нового Завета на современный персидский язык был выпущен Свидетелями Иеговы в 2014 году.

Пируз Сайяр

Не миссионерская версия Нового Завета (2008 г.), Ветхого Завета (2014 г.) и Второканонических книг (2003 г.) переведена иранским переводчиком и исследователем Пируз Сайяром и опубликована в Тегеране.

Дари (афганский персидский)

Дари (персидский : دری, Darī, произносится ) относится к версии Персидский язык, на котором говорят в Афганистане, поэтому в некоторых западных источниках он известен как афганский персидский. Как определено в Конституции Афганистана, дари является одним из двух официальных языков Афганистана. На нем говорит почти половина населения как на родном языке, он также служит lingua franca в Афганистане. Иранский и афганский диалекты персидского языка в относительно высокой степени взаимно понятны. Различия обнаруживаются прежде всего в словарном запасе и фонологии.

Дари, на котором говорят в Афганистане, не следует путать с Дари или Габри из Ирана, языком центральной иранской подгруппы., на котором говорят в некоторых зороастрийских общинах.

Отрывки из Священных Писаний были впервые опубликованы на дари в 1974 году. В 1982 году полный Новый Завет был впервые опубликован Пакистанским библейским обществом в Лахор. Этот перевод был переведен афганцем, обращенным в христианство, с использованием иранско-персидского, английского и немецкого языков. Его третье издание было опубликовано издательством Кембриджского университета в Англии в 1989 году. Зия Нодрат работал над переводом Ветхого Завета на дари, когда он исчез при загадочных обстоятельствах. Полная Библия на дари была впервые опубликована в 2007 году под названием «Сегодняшняя версия дари» (TDV). В настоящее время ведутся работы по переводу, чтобы модернизировать этот том, и они доступны в Интернете по всему TDV до тех пор, пока не будет опубликована полная книга.

Таджики (персидский язык Таджикистана)

Версии на таджикском языке появились после распада Советского Союза на независимые республики Средняя Азия.

Таблица сравнений

ПереводИоанн 3:16
Персидский Диатессарон 13 век«همچنین خدا خلق را دوست داشت که پسر یگانه خودا جهت خلق فدی کرد بهر آنک هرک بدو ایمان بیاورد هلاک مشود بلی زندگانی جاوید پذیرد
Tarjumeh-йе шестнадцатого века«و خدا دوست داشته عالم را به حدی که بخشیده پسر یگانه خود را تا هلاک نشود کسی که ایمان آورد به او ، بلکه بوده باشد او را حیات ابدی.
Tarjumeh-вы Генри Мартин 1876«زیرا که خدا آن قدر جهان را دوست داشت که فرزند یگانه خود را ارزانی فرمود که تا هر کس که بر او ایمان آورد هلاک نشود بلکه زندگانی جاوید یابند.
Tarjumeh-вы Ghadeem 1896زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هرکه بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
Сегодняшняя персидская версия (TPV)را خدا جهانیان را آن‌قدر محبّت نمود كه سر یگانهٔ خود را داد تاد ود را داد تاد باحاحاحاد اداد ادود را داد تاد بهاحاحاد ادود ادود ادود ادود ادود ادات ادود ادود ادود ادود ادود ادود ادود ادود
Tarjumeh-вы Hezare Нох (NMV)«زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانة خود را داد تا هر که به او ایمان آورد هلاک نگردد, بلکه حیات جاویدان یابد.
Tarjumeh-вы Tafsiri (FCB)«زیرا خدا بقدری مردم جهان را دوست دارد که یگانه فرزند خود را فرستاده است, تا هر که به او ایمان آورد, هلاک نشود بلکه زندگی جاوید بیابد.
Tarjumeh-ye Pirouz Sayar«ادا چندان ان را دوست داشته است که سر ویش ، ن سر انه ، را باناده رتان ادا بان ادا ادان ادا بان ادا ادا ادا ادا ادا ادا ادا ادا رتان ادا باناد رتان ادا ادان رتان رادان ادا ادان رتا بلکه حیات جاودان یابد.
Дари (афганский диалект)را خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که سر یگانۀ خود را داد حتا ر ب او داد حتا ر به او داد حتا ر ب او داد حتا ر به او امان ادلان ادلبان ادلب ادلان ادلان ادلبات ادلان ادلبات ادلباب ادلباد
Институт перевода Библии, 1997 (Таджики )«Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад.
Институт перевода Библии, 2010 (Таджики )«Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, намирад, балки ҳаёти абадӣ дошта бета.

Ссылки

См. Также

Соответствующая литература

  • Томас, Кеннет с Али-Ашгар Агбар. 2015. Беспокойный поиск: история персидских переводов Библия. (История перевода Библии, 3.) Американское библейское общество.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте