Перевод Библии на арабский язык

редактировать
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Перевод Библии на арабский язык в викиисточнике
Codex Arabicus

Переводы Библии на арабский известны из ранних христианских церквей в Сирии, Египте, Мальте и Испании. Некоторые из этих переводов взяты с сирийского (Пешитта ), коптского или латинского. Самый ранний фрагмент Ветхого Завета на арабском языке - это текст Псалма 77, найденный в мечети Омейядов. Первоначально он был датирован концом 8-го века Бруно Вайолетом, ученым, который обнаружил фрагменты в 1901 году. Однако недавние исследования палеографически датировали этот манускрипт концом 9 - началом 10 веков благодаря новым открытиям фотографий. (См.: Mavroudi et al. 2008, al-Jallad Martin F.J. Baasten et al. 2017). Одна из старейших арабских библий была обнаружена в 19 веке в монастыре Святой Екатерины. Рукопись под названием Mt. Синайский арабский кодекс 151 был создан в 867 году нашей эры. Он включает в себя библейский текст, комментарии на полях, лекционные примечания и глоссы, найденные в рукописи. В большинстве арабских переводов Яхве (יהוה), еврейское имя Бога (Господь или Иегова по-английски / Кириос по-гречески), переведено как Аллах или Ар-рабб (الله или الرب, соответственно). Они похожи на наименования, используемые мусульманами в классическом арабском языке, но термин ар-рабб весьма отличается от мусульманского употребления, в котором обычно не используется определенный артикль, а вместо этого преимущественно используется звательный падеж без артикля или прикрепленное притяжательное местоимение. Арамейское слово Mār / Mōr (учитель или господин) переводится как раб или сайид (رب или سيِّد, соответственно). Есть много случаев, когда этимологический корень существует между арабским словом и исходным еврейским или арамейским текстом, но вместо этого он переводится в разговорный или обычно употребляемое слово.

Существует множество переводов Нового Завета или его частей на региональные разговорные формы арабского языка, например Египетский арабский, суданский арабский, палестинский арабский, марокканский арабский, чадский арабский и т. Д.

Содержание
  • 1 Мосарабский
  • 2 Еврейский
  • 3 Поздние христианские переводы
  • 4 Сравнение
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки
Мосарабский

Библейские тексты, составленные Мозарабами, которые сохранились до наших дней, являются переводами Евангелия, Псалмы и Каноны. Предполагается, что Библия была также полностью переведена христианами Аль-Андалуса. Большинство переводов датируются XII веком или позже, хотя некоторые из них датируются X веком. Одна из этих рукописей до сих пор хранится в библиотеке Каравийин в Фесе - это моцарабский пергамент 12-го века, содержащий Евангелия от Иоанна. Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. Хафс ибн Албар сделал перевод псалмов в 889 году.

Иудейский

В 10 веке нашей эры Саадия Гаон написал Тафсир, арабский перевод Торы и некоторых других библейских книг с комментариями. Они были написаны еврейскими буквами (иудео-арабский ). Большая часть комментариев утеряна, но перевод Торы и нескольких других книг сохранился без изменений и даже служит частью литургии йеменских евреев, которые читают Тору в синагоге с каждым стихом на иврите. переводился дважды: сначала на арамейский таргум, а затем на Саадиа Тафсир.

Поскольку язык перевода Саадиа Гаона стал архаичным и далеким от обычного языка, большинство еврейских общин арабского мира разработали собственные переводы Торы на свои местные диалекты иудео-арабского языка. Традиционный перевод такого рода известен как шару (множественное число шуру), от арабского слова «объяснение». Эти переводы обычно использовались в учебных целях, а не в синагоге, и многие из них были напечатаны в конце 19 - начале 20 веков.

Поздние христианские переводы
Biblia Arabica, 1590-1591

В 1671 году католическая церковь опубликовала всю Библию в Риме. Перевод был выполнен под руководством Сергия Ризи, католического архиепископа Дамаска, а также доминиканца Винченцо Кандидо, профессора теологии римского колледжа Святого Фомы. Франциск Бритиус помог в переводе.

Один из самых ранних современных переводов на арабский язык был сделан по инициативе Общества распространения христианских знаний. Примерно в 1846 году Общество поручило эту работу востоковеду Самуэлю Ли (1783–1852). Преподобный доктор Ли пригласил в Кембридж ливанского ученого Ахмада Фариса Шидьяка для участия в переводе. Перевод Библии был опубликован в 1857 году, после смерти Самуэля Ли, благодаря его ученику и другу профессору Томасу Джарретту. Этот перевод до сих пор считается одним из лучших переводов Библии на арабский язык.

Самым популярным переводом является версия Ван Дейка, финансируемая Сирийской миссией и Американским библейским обществом. Этот проект был детищем Эли Смита и начался примерно в 1847 году в Бейруте. После смерти Эли Смита он был завершен под руководством Корнелиуса Ван Алена Ван Дейка. Среди других участников были Насиф аль-Язиджи, Бутрос аль-Бустани и Юсуф аль-Асир. Новый Завет был завершен 9 марта 1860 года, а Ветхий Завет - 10 марта 1865 года. Оригинал рукописи хранится в Библиотеке Ближневосточной школы теологии в Бейруте. С 1865 года было распространено около 10 миллионов экземпляров этой версии. Она была принята Коптской церковью, Сирийской православной церковью и протестантскими церквями. Этот перевод был основан в основном на том же Textus Receptus, что и английская версия Библии короля Якова, и следует более буквальному стилю перевода. В большинстве печатных изданий версии Ван Дейка используются те же основные печатные формы, которые использовались в течение многих лет (возможно, те же самые пластины, которые были сделаны, когда перевод был впервые принят). Эти пластины набраны в соответствии с каллиграфическими арабскими традициями, в которых, например, буквы, предшествующие другим указанным буквам, такие как jīm, пишутся вертикально, а не горизонтально по отношению к этой букве. Из-за распространения упрощенной арабской типографики из-за проблем, связанных с ранним цифровым набором текста, этот стиль арабского языка стал менее распространенным и может быть трудным для чтения для тех, кто не является носителем арабского языка. Совсем недавно были сделаны новые печатные издания Ван Дейка, в которых используется упрощенный арабский набор текста без вертикальных отклонений.

Перевод Ван Дейка был сделан в начале возрождения современного стандартного арабского языка как литературного языка, и, следовательно, многие из придуманные термины не вошли в обиход. Одним из свидетельств этого является недавнее издание Ван Дейка, напечатанное Библейским обществом в Египте, которое включает глоссарий мало понятной лексики, насчитывающий около 3000 статей. В дополнение к устаревшим или архаичным терминам в этом переводе используется религиозная терминология, которую мусульмане или другие нехристианские читатели могут не понять (например, إصحاح ișḥāḥ, сирийское заимствование, означающее главу Библии; تجديف tajdīf, слово, означающее богохульство.). Также следует отметить, что арабский мусульманин, читающий Библию на арабском языке (особенно если он читает Новый Завет), обнаружит, что стиль сильно отличается от стиля, используемого в Коране (это более или менее верно. всех арабских переводов Библии). Также следует отметить тот факт, что религиозная терминология, знакомая мусульманам, не очень часто использовалась в этой версии Библии, как это имеет место в большинстве арабских версий Библии.

В ответ на протестантский перевод Ван Дейка иезуиты Бейрута вскоре начали готовить свой католический перевод Библии. Первый том этого труда был опубликован в 1876 году, весь Новый Завет - в 1878 году, а полная Библия - уже в 1880 году. Основными сотрудниками переводческой группы были отец Августин Родет и шейх Ибрагим аль-Язиджи.

В 1973 году Living Bibles International выпустила новый перевод арабской Библии под руководством Жоржа Хусни, ливанского христианина из Бейрута. Хусни нанял двух ключевых переводчиков: Саида База для Нового Завета, завершенного в 1982 году, и доктора Самуэля Шахида для Ветхого Завета, завершенного в 1988 году. Значительный вклад внес преподобный Менес Абдул Нур. Первоначально этому проекту категорически противостояли сторонники перевода Смита и Ван Дейка. Г-н Хусни принял тактическое решение смоделировать перевод по образцу популярного NIV и назвал его «Книга жизни, интерпретирующий перевод» (по-арабски كتاب الحياة ترجمة تفسيرية kitāb al-ayāh tarjamah tafsīriyyah). Результат получил широкое признание во всем арабском мире. В 1992 году он был назван Новой арабской версией (NAV) после того, как Living Bibles International объединилась с Международным библейским обществом, ныне Biblica. Ближайший английский перевод Новой арабской версии - это Новая международная версия. Переводчики проконсультировались с различными переводами на английский и арабский языки и тщательно сверяли их с оригинальными текстами на греческом и иврите с помощью группы ученых. Среди ученых, давших советы по поводу языков оригинала, - доктор Дэвид Кинг, доктор Гассан Халаф и доктор Морис Сил. Эта версия является самой распространенной, тираж составляет несколько миллионов экземпляров. Однако более важным фактом об этом проекте является то, что христиане арабского мира начали принимать идею новых переводов после того, как осознали важность ясного и современного арабского стиля.

В 1988 году иезуитское издательство Dar el-Machreq опубликовало исправленный вариант католического перевода 1880 года, который с 1988 по 2000 год был продан тиражом более 60 000 экземпляров.

В 1992 году Библейское общество, выпустила «Сегодняшнюю арабскую версию», перевод с динамической эквивалентностью, призванный максимально упростить понимание. Он также известен как Арабская Благая Весть (GNA) или Экуменическая версия (الترجمة المشتركة at-tarjamah al-Mushtarakah), поскольку был подготовлен межконфессиональной группой ученых и церковных лидеров. Она была задумана как арабский эквивалент английской Библии хороших новостей (также известной как сегодняшняя английская версия), но на самом деле она больше похожа на английскую New International Version.

В 1980-х гг. Христианин-египтянин обнаружил, что его друзья-мусульмане не понимают Библию. Он начал с перевода Евангелия от Марка, и их энтузиазм побудил его перевести весь Новый Завет, завершенный в 1990 году. Этот перевод назывался «Благородное Евангелие» аль-инсил аш-шариф (الإنجيل الشريف). Язык довольно простой, со словарным запасом, специально подобранным для общего с арабским языком. Во многих отрывках он намного яснее, чем в других переводах, но не очень элегантен. В нем используются арабские имена собственные и религиозная терминология, понятная большинству носителей арабского языка, а не иностранные имена и церковная терминология, встречающиеся в более старых переводах. Полная Библия была опубликована в 2000 году и озаглавлена ​​«Благородная книга» ал-кетаб аш-шариф (الكتاب الشريف), также известная как «Библия Шарифа».

В 2000 году Свидетели Иеговы выпустили свой Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний (Новый Завет) на арабском языке. Еврейские Писания (Ветхий Завет) были переведены и опубликованы вместе с Греческими Писаниями в виде полной Библии в 2004 году.

В 2005 году сирийский арабский писатель Мазар Маллухи собрал вместе христиан и мусульман, чтобы подготовить новый перевод Евангелий и Выступает на арабском языке. Результат их коллективных усилий был опубликован в Бейруте в марте 2008 года под заголовком «Истинный смысл Евангелия Христа» (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح al-ma‘nā aṣ-aḥīḥ li’injīl al-masīḥ). Целью проекта был перевод евангельской вести, которая четко говорила бы носителям арабского языка, незнакомым с церковной терминологией и традициями. Том, изданный Al-Kalima и напечатанный издательством Dar al-Farabi, содержит культурно чувствительный перевод четырех Евангелий и Книги Деяний на современный литературный арабский язык с сносками, дающими информацию о культуре. необходимо для понимания текста. Также имеется коллекция из 26 статей по смежным темам, представляющим особый интерес для арабских читателей, а также введение к каждому из Евангелий и Деяний, иллюстрации и карты. 2-е издание Евангелий и Деяний было опубликовано в 2016 году с терминами для Отца и Сына в соответствии с рекомендациями экспертной комиссии, а Новозаветные послания были также опубликованы в 2016 году под заголовком «Смелое провозглашение Апостолов Христа. "(البيان الصريح لحواريي المسيح аль-байан аṣ-ṣarīḥ li'ḥawāriyyī al-masīḥ). В 2017 году было опубликовано 46 избранных псалмов, стилизованных и представленных знаменитым поэтом и ученым доктором Монсефом Ухейби под названием «Псалмы страстей по Богу» (مزامير العشق الإلهي mazāmīr al-'ishq al-ilāhi). В 2019 году был опубликован сборник рассказов о пророках из Ветхого Завета под названием «Свет на истории пророков: Древние пророки» (أضواء على سِيَر الأنبياء: الأنبياء الأولون aḑwa 'ala siyar al-anbiya': al-anbiya анбия 'аль-аввалун).

Сравнение
ПереводБытие 1: 1–3 (التكوين)Иоанн 3:16 (يوحنا)
Саадия Гаон. سعيد بن يوسفול מא כׄלק אללה אלסמאואת ואלארץׄ׃ ואלארץׄ כאנת גאמרה̈ ומסתבחרה̈ וטׄלאם עלי וגׄה אלגמר וריח אללה תהב ّ עלי וגׄה אלמא׃ ושא אללה יכו וגׄה ושא יכון ו ו אללה יכון ו والارض كانت غامرة ومستبحرة وظلام على وجه الغمر وريح الله تهبّ على وجه الما. وشا الله ان يكون نور فكان نور.Н.А.
Ван Дайк. (или Ван Дайк). انديكفي البدء خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض ربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» ان نور..
Книга жизни. كتاب الحياةفي البدء خلق الله السماوات والأرض, وإذ كانت الأرض مشوشة ومقفرة وتكتنف الظلمة وجه المياه, وإذ كان روح الله يرفرف على سطح المياه, أمر الله: «ليكن نور» فصار نور..
Пересмотренная Католицизм. الترجمة الكاثوليكية المجددةفي البدء خلق الله السموات والأرض وكانت الأرض خاوية خالية وعلى وجه الغمر ظلام وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» ، ان نور..
Good News. الترجمة المشتركةي البدء خلق الله السماوات والأرض ، وكانت الأرض اوية خالية الرض اوية خالية الر اوية خالية رلولالية رلولالية رلولالية رلولالية رلولالية رلولالية رلولالية ةرلولالية رلولالية رلولالية رلولالية رلولالير الير الير الير الير الير رلولال وقال الله: «ليكن نور» ان نور..
Библия Шарифа. الكتاب الشريفي البداية خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض بلا شكل وخالية ، والظلام يغطي المياه العميقة ، وروح الله يرفرف على سطح المياه. وقال الله: «ليكن نور.» فصار نور.حب الله كل الناس لدرجة أنه بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به ، بل ينال حياة اخدرة.
Удобная для чтения версия. النسخة سهل للقراءةي البدء خلق الله السماوات والأرض. كانت اﻷرض قاحلة وفارغة. وكان الظلام يلفّ المحيط ، وروح الله تحوّم وق المياه. ي ذلك الوقت ، ال الله: «ليكن نور.» فصار النور..
Истинное значение арабский. المعنى الصحيح لإنجيل المسيحفي البدء, عندما خلق الله السماوات والأرض, كانت الأرض بلا شكل تعمها الفوضى, ويهيمن عليها الظلام وتغطي المياه أعماقها. وسرت نفحات روح الله على وجه المياه. وبكلمة من الله تعالى أمر النّور "كن" فيكون.لد أحبّ الله كلّ البشر حتّى إنّه ضحّى بالابن الرّوحيّ الفريد له تعالى فداءً لهم لالى داءً لهم للالى داءً لهم للال داءً لهم لالن داءً لهم للال داءً لم لال داءً لم للالخ داءً لم لالا ي رلان رلان رلان ماللان ي مللان رلان ماللان رللان رللان رللان رلان رليد
См. Также
Ссылки
  • Кашух, Хикмат, Арабские версии Евангелий: рукописи и их Texts, De Gruyter, 2012 ISBN 978-3-11-022858-8
  • Авишур, Ицхак, Исследования по иудео-арабским переводам Библии: Тель-Авив 2001 ISBN 965-7162-05-X, ISBN 978-965-7162-05-7 (иврит и английский)
  • Авишур (ред.), Алеппо Шаро Торы: Тель-Авив 2006 (примечания на иврите)
  • Авишур, Древний перевод ранних пророков на иудео-арабский язык: Иерусалим 1995, ISBN 965-350-019-8 (примечания на иврите)
  • Авишур, древний перевод последних пророков на вавилонский и сирийский иудео-арабский язык: Иерусалим 1998, ISBN 965-350-063-5 (примечания на иврите)
  • Бар-Ашер, М., «Шаро Магриба: иудео-арабский. Экзегеза Библии и другой еврейской литературы - Его природа и формирование », стр. 3–34, Бар-Ашер (ред.), Исследования еврейских языков - Библейские переводы и разговорные диалекты: Иерусалим 1988 г. (на иврите)
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте