Берси Скальдторфусон

редактировать
Исландский скальд Берси в цепях после захвата королем Олафром Харальдссоном

Берси Скальдторфусон был исландский скальд, действовавший около 1000 г. н.э. Он был придворным поэтом графу Свейнн Хаконарсон. Во время битвы при Несьяре он был взят в плен войсками короля Олафа Харальдссона. Три из четырех его строф, которые сохранились до наших дней, якобы были сочинены в плену.

Один лаусависа приписывается Берси в сохранившихся фрагментах саги об Улафе Хельга. Но та же строфа приписывается Сигватру Тордарсону в Хеймскрингла и Аттарру svarti в других сагах о Св. Олафре. Сага о Стирмире дает некоторую информацию о карьере Берси на службе у святого Олафа и указывает, что он умер в 1030 году.

Берси когда-то был при дворе короля Канута Великого, к которому обращался Сигватр Торджарсон. его в стихах после того, как они оба получили дары от царя. Помимо упоминания в сагах о королях Берси также играет второстепенную роль в саге Греттис, главы 15, 23 и 24, где он просит графа Свейнна пощадить Греттира Асмундарсона.

Мать Берси, Скальд-Торфа, очевидно, тоже была поэтессой, но ни одно из ее произведений до нас не дошло.

Содержание
  • 1 Поэзия
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки
    • 3.1 Примечания
    • 3.2 Библиография
Поэзия

Берси Скалдторфусон: "Flokkr um Óláf" 1- 3:

Hróðrs batt heilan líða
hagkennanda enna,
en snarrœki slíku
svarat unnum vér gunnar;
orð seldum þau elda
úthauðrs boða, trauðir,
knarrar, hapts, sem keyptak,
kynstórs, at við brynju.
Sveins raunir hefk sénar
(snart rekninga bjartar)
ars (svaltungur sungu)
saman fórum vér, stórar;
elds, munk eigi fylgja
út, hríðboði, síðan,
hests, at hverjum kosti,
hranna, dýrra manni.
Krýpk eigi svá, sveigir
sára linns - í ári
búum ólítinn Áta
öndur þér til handa -,
at herstefnir hafnak
heiðmildr eða á leiðumk,
ungr kunnak, ar, røngvi
þínn, hollvini mína.
Издание Финнура Йонссона
Ты попрощался с этим нетерпеливым
Поклонником поэзии,
И мы могли бы ответить
То же самое, о распутник воин!
В нем указано, что меня нельзя откладывать
дольше; поэтому я продал
знатному дарителю золота
Те слова, когда я их купил.
Я видел великие битвы
Свейна; мы жили вместе
Однажды, когда холодные клинки
Потом громко пели;
Никогда больше в будущем
Должен ли я следовать за хозяином,
О король, любой вождь
славнее его.
В этом году я лежу в цепях
Долгое время на большом корабле.
О свингер. меча!
Я никогда не смиряю себя так низко,
Что я предаю, о мудрый военный царь,
Мои верные друзья или не хочу
иметь их. В юности
Среди моих друзей я нашел твоего врага.
Перевод Монсена и Смита
«Отправляйтесь с миром»,
принц, повелел мне, поэт;
и я сказал то же самое
закаленное древо боя.
Неохотно эти слова в
оружейном предмете вернули I
как из сокровищницы Фафнира-
враг, я получил их.
Я видел, как Свейн испытывал
с тех пор, как мы жили вместе -
громко пели полированные мечи - в
серьезных конфликтах, правитель.
Я никогда не буду на борту корабля,
что бы ни случилось со мной,
в жесточайшей схватке, испытанной
, следовать за лучшим хозяином.
Крауч Я не буду, король, и
ползать перед тобой - скорее,
позволь нам подготовить, государь,
большой корабль, в этом году - и так
отвернуться от истины и
испытать друзей и огорчить их.
В молодости, когда я был, я дорожил
тем, кто был вашим врагом.
Перевод Холландера
См. Также
  • flag Исландский портал
Ссылки

Примечания

Библиография

Последняя правка сделана 2021-05-12 13:42:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте