Берлинская декларация | |
---|---|
Декларация была подписана в Zeughaus из Берлина. | |
Создано | 25 марта 2007 г. |
Подписавшие стороны | Ханс-Герт Пёттеринг, Ангела Меркель и Хосе Мануэль Баррозу |
Цель | Осмыслить историю и цели ЕС и придать импульс процессу его реформирования |
Викиисточник имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Берлинская декларация |
Берлинская декларация (официально Декларация по случаю 50-летия подписания Римского договора ) не имеет обязательной силы Текст Европейского Союза (ЕС), подписанный 25 марта 2007 года в Берлине (Германия) в ознаменование пятидесятой годовщины подписания Римского договора, который учредил Европейское экономическое сообщество, предшественник современного ЕС.
Декларация была детищем Германии , председательствующей в Совете Европейского Союза в первой половине 2007 года. Она призвана придать новый импульс процессу реформы ЕС после ратификации Европейская конституция потерпела неудачу, Декларация нацелена на «обновленную общую основу» к выборам в Европейский парламент 2009 года. Немецкое председательство продолжило этот вопрос, добившись консенсуса в отношении того, что позже стало известно как Лиссабонский договор.
Представлено от имени «Мы, граждане Европейского Союза», оно было подписано президентами три основных политических института ;
Первоначально предполагалось что лидеры всех государств-членов Европейского Союза подпишут его, хотя получение документа, приемлемого для всех членов, оказалось проблемой, поэтому это было оставлено на усмотрение трех руководителей учреждений - хотя это было решено некоторыми критика.
Декларация подверглась критике со стороны Папы Бенедикта XVI за то, что в ней не упоминалось христианство. Польша первоначально пригрозила наложить вето из-за этого упущения, но отказалась, чтобы было достигнуто соглашение. Несколько светских организаций возражали против предложенного включения религии и представили свою собственную декларацию под названием «Видение Европы».
На оригинальном немецком языке (язык документ был составлен в), фраза «Мы, граждане Европейского Союза, объединились к лучшему» была записана как «Wir Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind zu unserem Glück vereint». что на самом деле ближе к «Мы, граждане Европейского Союза, объединились в нашей удаче / счастье». Это было воспринято как преднамеренный политический неверный перевод.