Бельгийский французский

редактировать
Диалект французского языка Лингвистическая карта Бельгии. Официально франкоязычные области красного цвета.

бельгийский французский (французский : français de Belgique) - это разновидность французского языка, на которой говорят в основном в французском сообществе Бельгии, наряду с родственными ойльскими языками региона, такими как валлонский, пикард, чампенуа и лоррен ( Gaumais). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень мало отличается от языка Франции или Швейцарии. Он характеризуется использованием некоторых терминов, которые считаются архаичными во Франции, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и голландский.

Французский является одним из трех официальных языков Бельгии наряду с голландским и Немецкий. На нем говорит около 45% населения, в основном в южном регионе Валлония и Брюссельский столичный регион.

Содержание
  • 1 Влияния
  • 2 Фонология
  • 3 Словарь
  • 4 Грамматика
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Влияния

В то время как ряд основных языков традиционно использовались Французский язык, на котором говорят в разных частях Валлонии, стал региональным языком литературы в 13 веке. Это было результатом сильного французского культурного влияния на регион за последние несколько столетий. Разнообразие местных языков повлияло на французский язык в Валлонии: слова из валлонский, пикард, шампенуа и лоррен проникли в местный вариант. До 20-го века валлонский язык был основным языком Валлонии, и большинство носителей было двуязычным как на французском, так и на валлонском.

В то время как французский, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием Голландский, в частности местный брабантский диалект. Город, расположенный в регионе Фландрии, изначально говорил только на голландском. Однако постепенная францизация началась в 19 веке, усилилась в конце века и продолжалась на протяжении всего 20 века. Сегодня многие голландские выражения переведены на французский и используются в языке Брюсселя.

Фонология

Существует несколько постоянных фонологических различий между французским языком во Франции и Бельгии, но обычно не более чем различия между региональными диалектами во Франции (или диалектами, существующими в английском языке Например, Торонто и Ванкувер), которых может даже не быть. Однако региональные акценты могут варьироваться от города к городу (например, акцент Льеж ). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.

Оральный
Передний Центральный Задний
неокругленный округлый
Закрытый i y u
Закрытый-средний e ø ə o
Открытый-средний ɛ /ɛː œ ɔ
Открытый a /
Назальный
Передняя часть Задняя часть
без закругления закругленная
Средняя õ
Открытая æ̃ œ̃ ɒ̃

Хотя более сильные акценты были более типичны для людей низшего класса, они стали гораздо менее выраженными после Мировой войны I и широкое использование телевидения, которое помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. Носителей бельгийского языка обучают произношению стандартного бельгийского французского языка в школах. Следующие различия зависят от говорящего, уровня образования, возраста и региона проживания:

  • Отсутствие / ɥ /. Комбинация / ɥi / заменяется на / wi /, а в других случаях / ɥ / становится полной гласной / y /. Таким образом, enfuir (убегать) и enfouir (похоронить) произносятся одинаково, в отличие от Франции и Квебека.
  • Носовые гласные произносятся как во Франции: / ɑ̃ / → [ɒ̃], / ɛ̃ / → [æ̃], / ɔ̃ / → [õ], но различие между носовыми гласными / ɛ̃ / и / œ̃ / было сохранено в Бельгии, но во многих регионах Франции, таких как Париж, они объединились. Например, в Бельгии brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке, но в отличие от Парижа.
  • Различие между гласными / o / и / ɔ / сохраняется в последние открытые слоги. Например, peau (кожица) и pot (банка) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека.
  • Между долгими и короткими гласными больше различий, чем квебекский французский, все циркумфлексы произносятся:
    • Различия между гласными / ɛ / и / ɛː / все еще различаются в Бельгии, но во Франции они объединились: mettre (пут) [mɛtʁ̥] и maître (мастер) [mɛːtʁ̥]. В противном случае многие слова произносятся с длинным / ɛː /, даже если нет циркумфлекса: peine [pɛːn] и reine [ʁɛːn] и т. Д.
    • Фонемы / i / и / iː / по-прежнему различны в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека: il [il] vs. île [iːl].
    • Фонемы / y / и / yː / по-прежнему различны в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека: chute [ ʃyt] против flûte [flyːt].
    • Фонемы / u / и / uː / все еще различны в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека: toute [tut] vs. crote [kʁ̥uːt].
    • Фонемы / ɔ / и / oː / по-прежнему различны, в отличие от Южной Франции: cote [kɔt] против côte [koːt]
    • Фонемы / œ / и / øː / все еще отчетливо, в отличие от Южной Франции: jeune [ʒœn] vs. jeûne [øːn].
    • Длинные гласные также используются в закрытых слогах в Бельгии, даже в конце слова: ⟨ée⟩, aie ⟩ [Eː] #, ue⟩ [yː] #, ie⟩ [iː] #, oue⟩ [uː] # и eue⟩ [øː] #. В результате почти все прилагательные женского рода все еще фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека.
    • В Бельгии различие между гласными / a / и / ɑ / все еще проводится, но маргинальная фонема / ɑ / обычно произносится как удлиненная версия / a /: pâte (паста) [paːt].
  • Буква «w» почти всегда произносится как / w /, как в английском языке, что также приблизительно фламандское "w". Во Франции и Квебеке некоторые слова произносятся / v /, как в немецком языке. Например, слово вагон (вагон) произносится как / vaɡɔ̃ / во Франции и Квебеке, но / waɡɔ̃ / в Бельгии.
  • Некоторые говорящие предпочитают конечные остановки; тогда d произносится как t, b произносится как p, а g произносится как k. Что, когда это сочетается с отбрасыванием согласных (/ l, ʁ /) в конечных кластерах согласных, приводит к тому, что произношение, такое как grande, произносится [ɡʁɒ̃ːt] вместо [ɡʁɒ̃ːd], table произносится [taːp] вместо [tabl], а тигре произносится [tik] вместо [tiɡʁ] и т. д.
  • Для некоторых говорящих короткие гласные / i, y, u / произносятся более открыто в закрытом слоге: [ɪ, ʏ, ʊ].

Некоторые акценты, например, в некоторых городах (особенно в Брюсселе и Льеже), а также акценты людей старшего возраста и особенно менее образованных, далеки от произношения «Франция». Например, в диалекте Льежа и его окрестностей, особенно для более старшего поколения, буква «h» произносится в определенных позициях. Однако на стандартном французском языке он всегда молчит. Этот диалект известен также своей медленной, слегка певучей интонацией, черта, которая еще сильнее проявляется к востоку, в районе Вервье.

Словарь

Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются «Belgicisms » (французский: belgicismes). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов на стандартном французском языке, и они также могут использовать стандартный Французский, если они говорят с небельгийцами, которые говорят на стандартном французском, как намекает их акцент. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя хорошо образованными носителями американского английского, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или между хорошо образованными носителями английского языка из Канады и хорошо образованными носителями английского языка из Великобритании.

Более того, одни и те же говорящие часто хорошо осведомлены о различиях и могут даже «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Даже в этом случае форм слишком много, чтобы попытаться составить какой-либо полный список в этой статье. Однако некоторые из наиболее известных употреблений включают следующее:

  • Использование septante для «семидесяти» и nonante для «девяноста», в отличие от стандартного французского soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre- vingt-dix ("четыре двадцать десять"). Эти прежние слова встречаются также в швейцарском французском. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют huitante для quatre-vingts («четыре двадцатых»), за исключением использования octante в местном брюссельском диалекте. Хотя они считаются бельгийскими и швейцарскими словами, septante и nonante были распространены во Франции примерно до 16 века, когда стали преобладать новые формы.
  • Слова для обозначения еды различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: déjeuner происходит от глагола, означающего «нарушать пост». Однако во Франции завтрак готовит petit déjeuner. Во Франции суп используется для обозначения еды, которую принимают около полуночи, после оперы, театра или подобного ночного мероприятия.
английскийбельгийский, швейцарский и канадский французскийСтандартный французский
завтракdéjeuner / petit déjeunerpetit déjeuner
обед / ужинdînerdéjeuner
ужин / ужинсупdîner
поздний ужин / ужинН / Дсуп
  • Многие валлонские слова и выражения вкрались на бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии:
    • Qu'à torate (аналогично à ​​bientôt, «скоро увидимся»)
    • pèkèt («jenever ")
    • barakî (похоже на слово chav в британском английском).
    • Qué роман? (похоже на quoi de neuf?, «что случилось?»)
  • Также заметны германские влияния:
    • Crolle («завиток») отражает брабанское произношение голландского слова krul.
    • S'il vous plaît используется для обозначения «здесь» (когда кому-то что-то передают), а также "пожалуйста", бу t во Франции значение ограничено «пожалуйста», «вуаля» используется для «здесь». Это сопоставимо с использованием alstublieft на голландском языке.
    • Sur (от голландского zuur) означает «кислый», но во Франции используется слово acide.
    • Dringuelle (стандартное французское «pourboire» ")," подсказка ", от голландского слова drinkgeld, но оно реже используется в Брюсселе.
    • Кот (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского слова" кот ".
    • Кольцо (кольцевая дорога) от голландского «кольцо». В стандартном французском языке это термин «ceinture périphérique» или «périph».
    • Savoir (знать) часто используется вместо pouvoir (иметь возможность [иметь]). Однако это было довольно распространено в более старых формах французского.
    • Blinquer (сиять), вместо briller, имеет германское происхождение и проходил через Валлонию.
    • Bourgmestre (мэр) вместо этого of maire.
Грамматика

Грамматика бельгийского французского обычно такая же, как и у стандартного французского, но германские влияния можно увидеть в следующих различиях:

  • Ça me goûte, стандартный французский язык "ça me plaît "," Мне нравится "(только для еды) - это кальк голландского Dat smaakt: испанского 'me gusta'.
  • Tu viens avec?, Стандартный французский" Tu m " сопровождающие? ", буквально" Ты идешь с? " (что означает «Ты идешь со мной?») - это calque голландского Kom je mee ?.
  • Ça tyre ici (используется в основном в Брюсселе), от стандартного французского «Il ya» un courant d'air ")" Есть сквозняк "- кальк бельгийского голландского Het trekt hier (нидерландский голландский Het tocht hier).
  • Фразы типа pour + V:" Passe-moi un bic pour écrire "(стандартный французский" Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire ")" Дайте мне ручку, чтобы я мог писать / чтобы я писал "- грамматическая структура голландского языка (" om te + V ").
  • " Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal? " Стандартный французский "Qu'est-ce que c'est com animal?" / «Quelle sorte d'animal c'est?», «Что это за животное?» (буквально: «Что это для животного?»), голландский «Wat is dat voor (een) dier?» или «Wat voor dier is dat?»
  • Использование une fois («однажды») в середине предложения, особенно в Брюсселе, является прямым переводом голландского «eens». Французы, которые хотят имитировать бельгийский акцент, часто используют много «une fois» в конце предложений, часто ошибочно: «Viens une fois ici», буквально от голландского «Kom eens hier» («Иди сюда однажды»). «Une fois» может быть связано с «einmal» («однажды»), довольно часто используемым в немецком языке для смягчения повелительного наклонения. Английский эквивалент будет «Вы могли бы прийти сюда?» Или «Почему бы вам не прийти сюда? "
  • Jouer poker (" Стандартный французский "Jouer au poker") "Играйте в покер" под влиянием голландского покера.
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Найдите Категория: Бельгийский французский в Wiktionary, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-12 10:29:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте