Беду Пако Баро Маса

редактировать

«Беду Пако Баро Маса. बेडु पाको बारो मासा»
Песня
ЯзыкКумаони
Опубликован1952
Жанр Уттаракханди, Фолк, Инструментальная
Автор (ы) песен Бриджендра Лал Шах
Композитор (ы) Мохан Упрети и Б. М. Шах
"Беду Пако Баро Маса"
Сингл Гопала Бабу Госвами
Лейбл HMV
Автор (и) песен Бриджендра Лал Шах
Этот альбом теперь потеряно.

Беду Пако Баро Маса (английский : инжир созревает круглый год) - это Уттаракханди народная песня в Язык кумаони, составленный Моханом Упрети, Б. М. Шах и написано Бриджендрой Лал Шахом. Эта песня Кумаони была сочинена, написана и впервые исполнена в начале 1950-х годов и с тех пор стала популярной во всем Уттаракханде, так как еще раньше она исполнялась как традиционная народная песня среди жителей деревни Кумаон. Эта песня является официальной песней полка полка Кумаон из индийской армии.

Содержание

  • 1 Композиция
  • 2 Текст
  • 3 Тема песни
  • 4 Описание
  • 5 В популярной культуре
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки

Композиция

Мохан Упрети написал эту песню в Рага Дурга. Впервые она была исполнена на сцене в 1952 году в Правительственном интер-колледже Найнитал. Песня стала популярной, когда ее спели и спели в Teen Murti Bhavan в честь международного собрания. Затем премьер-министр Индии, Джавахарлал Неру, выбрал эту песню как лучшую народную песню среди других участников из Индии. и Мохан Упрети стал популярен как Беду Пако Бой. Мохан Упрети и Найма Хан Упрети также записали эту песню для HMV. Запись HMV была подарена гостям как сувенир. Эта песня была одной из любимых песен первого премьер-министра Индии, Джавахарлала Неру. Недавно, в честь всех, кто дал этой народной песне международную известность и чтобы сделать фолк Уттаракханда доступным по всему миру 24X7, было создано онлайн-радио, которое является одним из единственных и самых первых онлайн-радио Уттаракханда, доступным в сети. именем Беду Пако. ​​

Тексты

Кумаони ISO 15919 транслитерация Английский перевод

बेडु पाको बारो मासा– (२) नरणा! काफल पाको चैत मेरी छैला. बेडु पाको बारो मासा– (२), ओ नरण! काफल पाको चैत मेरी छैला– (२).. भुण-भुण दीन आयो– (२) नरणा! बुझ तेरी मैत मेरी छैला. बेडु पाको बारो मासा– (२), ओ नरण! काफल पाको चैत मेरी छैला– (२).. आप खाँछे पन-सुपारी– (२), नरणा! मैं भी लूँछ बीड़ी मेरी छैला. बेडु पाको बारो मासा– (२), ओ नरण! काफल पाको चैत मेरी छैला– (२).. अल्मोड़ा की नन्दा देवी– (२), नरणा! फुल छदुनी पात मेरी छैला. बेडु पाको बारो मासा– (२), ओ नरण! काफल पाको चैत मेरी छैला– (२).. त्यार खुटामा काँटो बुड्या– (२), नरणा! मेरी खुटी पीड़ा मेरी छैला. बेडु पाको बारो मासा– (२), ओ नरण! काफल पाको चैत मेरी छैला– (२).. अल्मोड़ा को लल्ल बजार– (२), नरणा! लल्ल मटा की सीढ़ी मेरी छैला. बेडु पाको बारो मासा– (२), ओ नरण! काफल पाको चैत मेरी छैला– (२).

Beḍu pāko bāro māsā– (2) Naraṇā! Кафала пако чаита мери чайла. Бешу пако баро маса– (2), о Нарана! Кафала пако чаита мери чайла– (2).. Бхуна-бхуна дина āйо– (2) Нарана! Буджха тери маита мери чайла. Бешу пако баро маса– (2), о Нарана! Кафала пако чаита мери чайла– (2).. апа кхамриче пана-супари– (2), Нарана! Майṁ бхи люмриха бини мери чайла. Бешу пkoко б bромасā– (2), о Нарана! Кафала пако чаита мери чайла– (2).. Алмода ки Нанда Деви– (2), Нарана! Пхула чадуни пата мери чайла. Бешу пkoко барао мас–– (2), о Нарана! Кафала пако чаита мери чайла– (2).. Тйара кхунама кам̐ṭо бунйа– (2), Нарана! Мери кхуни пина мери чайла. Бешу пако баро маса– (2), о Нарана! Кафала пако чаита мери чайла– (2).. Альмода ко Лалла Баджара– (2), Нарана! Лалла мана ки шишхи мери чайла. Бешу пако барао маса– (2), о Нарана! Kāphala pāko caita merī chailā– (2).

Инжир (беду) созревает круглый год, мой дорогой Нараян!. Но бейберри (капхал) созревает только в месяц chaitra (march/april)... Настали те прекрасные дни (весны), мой дорогой Нараян!. Пожалуйста, отведи меня домой к моим родителям... Ты любишь паан - супарис, мой дорогой Нараян!. Я тоже люблю курить бидис... В святилище Нанды Деви в Альмора, мой дорогой Нараян!. Люди действительно предлагают цветы и листву... Если шип проткнет вам ногу, мой дорогой Нараян!. Я чувствую боль в моем... Лал-базар в Альморе, мой дорогой Нараян!. Есть лестница из красной земли (геру)..

Тема песни

Тема припева символична. Плоды инжира, созревающие круглый год, не особо ценятся, но восхитительно сладкая брусника появляется ненадолго в течение короткого сезона в марте и апреле. Таким образом, это то, чего стоит ожидать посреди обычного существования. В государстве, типичном для горной местности, тепло весны и лета приносит многообещающее изобилие цветов и ягод и радует сердце.

В стихах песни много сюжетов. В первую очередь женщина выражает свои чувства своему мужу по имени Нараян. Она живет со своими родственниками со стороны мужа, и с приходом весны в ней пробуждается желание вернуться в родительский дом, где она была нежно воспитана в детстве. Наполненная ностальгией, она вспоминает посещения святого храма Нанда Деви и Лал Базара в городе Альмора.

Один из стихов описывает ее связь с Нараяном. Ее любовь к нему настолько глубока, что она невольно чувствует его боль. В другом стихе она сожалеет о том, что в присутствии родственников мужа ей приходится довольствоваться менее ценными вещами, в то время как другие наслаждаются хорошей жизнью, напоминание о том, как ее баловали в детстве, но ей пришлось довольствоваться скучной супружеской жизнью. Это подчеркивает ее желание посетить родительский дом, где, как она знает, будет суетиться.

Описание

В этой песне композитор выражает эмоции женщины, аргументируя причину, по которой ее любимый муж приезжает к ее матери. «беду », инжир, является одним из очень обильных фруктов, доступных в течение четырех сезонов, однако «капхал » (дикий красный цвет bayberry ) доступен только в месяце Chaitra. В общем, плод беду имеет ограниченную ценность, будь то употребление в пищу или другое употребление народа кумаони, поэтому он вообще не считается фруктом. Однако «Капхал» не только приятен на вкус, но и созревает примерно в течение месяца, когда природная красота достигает своей крайности. Вся эта естественная красота пробуждает в ее сердце детские воспоминания и веселые дни, и она выражает свое желание поехать к своей матери. Также, чтобы добавить смысла, композитор включил в песни такие места, как Almora и Nainital, и известные вещи в них. В одной из строк композитор дает нам сильные узы любви и объясняет, что если любимому причинена боль, это «я» осознает и чувствует боль больше, чем кто-либо другой.

В популярной культуре

Эта песня является официальной песней полка полка Кумаон индийской армии. Полк Кумаон имеет штаб-квартиру в Раникхете, районе Альмора в Уттаракханде.

Песня также является культурным гимном для народа уттаракханди во всем мире.

См. Также

Ссылки

  1. ^Вед Вилас, Униял (2 июня 2018 г.). «नारैण काफल पाको चैता...» Девбхуми Медиа. Проверено 7 сентября 2018 г.
  2. ^ Упрети, Дипак (27 апреля 2016 г.). "आग से धधक रहे जंगलों के बीच हरा-भरा खड़ा है ये पेड़" (на хинди). Питорагарх: Амар Уджала. Дата обращения 13 июня 2017.
  3. ^Униял, Ручика. «Музыканты тысячелетия поют, чтобы возродить« умирающий »язык гархвали». Нью-Дели: The Times of India. Проверено 13 июня 2017 года.
  4. ^«Уттаракхандис демонстрируют свою культуру». IndianNewslink. 14 февраля 2016 г. Дата обращения 11 марта 2016 г.
  5. ^Первое глобальное радио Уттаракханда, посвященное Беду Пако
  6. ^«बेडु पाको बारो मासा /» (на хинди). Кавита Кош. Проверено 12 октября 2018 г.
  7. ^Добхал, доктор Раджендра. "उत्तराखण्ड का बहुमूल्य उत्पाद: बेडु". Devbhoomi Media (на хинди). Проверено 13 июня 2017 года.
  8. ^«Сон Беду Пако - От Уттаракханда до Глобуса». Истории Уттаракханда - Подключитесь к Уттаракханду с помощью eUttarakhand и поделитесь историями. 16 ноября 2016 г. Дата обращения 9 сентября 2018 г.
Последняя правка сделана 2021-05-12 09:25:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте