Баян Ко

редактировать

«Баян Ко» с первоначальным названием Nuestra Patria на испанском (обычно упоминается в Английский как «Моя страна») - одна из самых узнаваемых патриотических песен Филиппин. Он был написан на испанском революционным генералом Хосе Алехандрино в свете филиппино-американской войны и последующей американской оккупации, и переведен на тагальский примерно три десятилетия спустя поэт Хосе Корасон де Хесус.

Песня, которая является кундиманом, часто считается неофициальным вторым национальным гимном. Филиппин, и иногда поется зарубежными филиппинскими группами после Lupang Hinirang или отдельно. Иногда ее считают народной музыкой из-за ее популярности, а из-за характера ее текстов она использовалась в качестве песни протеста различными политическими группами в разные периоды в России. История Филиппин.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Происхождение
    • 1.2 Песня протеста во время диктатуры Маркоса
    • 1.3 Современные
  • 2 Тексты
    • 2.1 Лирические вариации
  • 3 Аранжировки
  • 4 В популярной культуре
  • 5 Ссылки

История

Происхождение

Испанские тексты Баян Ко были первоначально написаны для Северино Рейеса сарсуэла, Валанг Сугат («без ран»). Приписываемая пропагандисту, генералу Хосе Алехандрино, песня выражает протест против продолжающейся американской оккупации. Текущая и наиболее популярная версия тагальского приписывается Хосе Корасон де Хесус, а музыка - Констансио де Гусману.

Песня протеста во время диктатуры Маркоса

Баян Ко вновь обрела культовую популярность во время диктатуры Маркоса, когда левые поют свою версию в знак протеста. После того, как президент Маркос ввел военное положение в 1972 году, песня была сочтена крамольной. Публичное исполнение песни было запрещено, нарушителям грозил арест и задержание. Люди воодушевились спеть ее на похоронах сенатора Бениньо Акино-младшего в 1983 году и последовавшей затем революции власти народа в 1986 году, где Фредди Агилар возглавил пение толп.

Модерн

После революции 1986 года, свергнувшей правительство Маркоса и положившей начало Пятой республике, эта песня ассоциируется с антиправительственными протесты. В феврале 1987 года кавер поп-певицы Джоанн Лоренцана был запущен в рамках националистической кампании PLDT и транслировался по радио и телевидению к первой годовщине революции.

1 августа 2009 года Баян Ко исполнялся как рецессия полуденной мессы в Святилище EDSA, завершая карантин » руда для Корасон Акино. Служба, первоначально предназначавшаяся для молитвы за выздоровление бывшего лидера, была совершена, чтобы оплакать ее внезапную смерть рано утром. Толпа снова спела ее во время переноса ее останков из Ла Саль Грин Хиллз в Манильский собор 3 августа для , лежащего в штате. На Реквиеме Мессе 5 августа Леа Салонга спела ее как молитву, а гроб Акино несли к ступеням Собора. Военный оркестр повторил это, когда плоский катафалк с гробом и почетный караул начали многочасовую похоронную процессию. Скорбящие спели Баян Ко в последний раз с несколькими гимнами, когда гроб Акино был погребен рядом с ее мужем в мавзолее пары в Параньяке.

Месяц спустя британская мужская хоральная группа Libera пела Баян Ко на бис в их первом туре по Филиппинам в Себу и Маниле. Тронутая выступлением, публика время от времени аплодировала на протяжении всего выступления группы. В рамках своего летнего филиппинского турне в следующем году Либера выступила на бис в популярной дневной развлекательной программе Showtime 14 апреля 2010 года.

Университет Мадригал Филиппин Певцы спели Баян Ко во время инаугурации президента Бениньо Акино III и вице-президента Джеджомара Биная 30 июня 2010 года на трибуне Quirino..

В 2016 году песня фигурировала в общенациональных протестах после захоронения филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса в Либингане Баяни.. Песня фигурировала в общенациональных протестах против президента Филиппин Родриго Дутерте в 2020 году.

Текст

Тагальский текст:. Баян Коанглийский перевод:. My Country (дословный перевод)английский перевод:. My Country (мелодический перевод)

Ang bayan kong Pilipinas,. lupain ng ginto ' t bulaklak.. Pag-ibig ang sa kaniyáng palad,. nag-alay ng ganda't dilág.. at sa kaniyáng yumi at ganda,. dayuhan ay nahalina.. Bayan ko, binihag. ка,. насадлак са дуса... Ибон манг май лайанг лумипад,. кулунгин мо ат умияк!. Баян па каянг сакдал-дилаг,. анг 'ди магнасанг макаалпас?. Pilipinas kong minumutya,. pugad ng luhá ko't dalita,. aking adhika:. makita kang sakdal laya!

Моя страна, Филиппины,. земля золота и цветов,. Именно Любовь, согласно ее судьбе,. принесла красоту и великолепие.. И с ее утонченностью и красотой,. Иностранец был соблазнен;. Моя страна, ты был взят в плен,. Погряз в страданиях... Даже птица, которая может летать,. посадила ее в клетку, и она плачет!. Что еще для самой прекрасной страны,. не хотела бы она вырваться на свободу?. Филиппины, которыми я дорожу,. гнездо моих слез и страданий;. Мое стремление:. видеть вас абсолютно бесплатно!

Филиппины, моя страна, моя родина,. Золото и цветы в ее сердце изобилуют,. Благословение ее судьбы действительно даровано любовью,. Изящество и сияние прекрасной красоты.. Как ее очаровывает так добрые и нежные. заставили незнакомца желать ее;. моя земля, скованная оковами,. вы страдали, когда мы плакали... птицы, которые свободно претендуют на небеса, чтобы летать. Когда в тюрьме оплакивают, протестуют и плачут!. Насколько глубже будет самая прекрасная земля,. Стремиться разорвать цепи печального отчаяния?. Филиппины, единственный пылающий огонь моей жизни,. Колыбель моих слез Мои страдания;. Все, чего я желаю:. Увидеть, как ты воскрес, навсегда свободным!

Испанский оригинал:. Nuestra PatriaАнглийский перевод:. Our Homeland '

Nuestra Patria Filipina,. cuya tierra es de oro y púrpura.. Tantos tesoros guarda en su lar. que tientan al painador.. Y es por eso que el anglosajón,. con vil traición la subyuga;. Patria mía en prisión,. sacúdete del traidor. 79>. Aún el ave libre en su volar,. llora cuando en la jaula está,. cuanto más nuestra Patria de amor. al verse sin paz ni dignidad.. Filipinas de mi corazón,. tus hijos jamás permitirán. que así te robe. tu bienestar y libertad.

Наша филиппинская родина,. чья земля из золота и пурпура.. Так много сокровищ, спрятанных под ней,., которые соблазняли вора.. И поэтому англосаксы,. подлым предательством подчиняет его;. Моя Родина в тюрьме,. освободи себя от предателя... Даже свободная птица в своем полете. Плачет, когда в клетке,. Насколько же больше наша любимая Родина,. Быть без мира и достоинства.. Филиппины в моем сердце,. Ваши дети никогда не позволят. Чтобы вас ограбили точно так же, как что,. о вашем благополучии и вашей свободе.

Лирические вариации

Современные филиппинские тексты, основанные на оригинальном тагальском языке, опускают все диакритические знаки и связывают каньян с каньяном.

Строчки Pag-ibig ang sa kaniyang palad // nag-alay ng ganda't dilag имеют незначительные вариации, которые тонко меняют значение, вращаясь вокруг концепции палад, буквально "ладонь руки", но здесь ближе к «удаче» или «судьбе» (ср. mapalad «удачливый», masamang palad «неудача», kapalaran «судьба», gulong ng palad «колесо фортуны»).

Pag-ibig nasa kanyang palad, // Nag-alay ng ganda't dilag, как поет Фредди Агилар, может быть переведено как «С любовью, согласно ее судьбе, она ( страна) преподнесла ее красоту и великолепие ».

Pag-ibig ko sa kanyang palad // nag-alay ng ganda't dilag, как поется Асин и другими, может быть переведено как «Моя любовь, согласно ее судьбе, предложена вознеси ей красоту и великолепие ".

Асин также заменяет makita kang sakdal laya «видеть вас абсолютно свободным» на makita kang malaya «видеть вас свободным».

Аранжировки

Хотя песня практически не изменилась по сравнению с аранжировкой Де Гусмана, в ней есть исполнения разными композиторами и певцами, в частности, Лючио Д. Сан-Педро (National Артист для музыки), Асин и Фредди Агилар. Кавер Агилара - одно из самых известных исполнений песни; Часто упускается из виду то, что инструментальная часть этой версии - это Pilipinas Kong Mahal, еще одна филиппинская патриотическая песня. Исполнение Асина включало еще одно произведение де Хесуса, Kay Sarap Mabuhay Sa Sariling Bayan, в качестве вступительной строфы к основным текстам. Исполняемая в основном левыми группами, строфа включена в качестве моста, заменяющего Pilipinas Kong Mahal прелюдией к Ang Bayan kong Hirang.

7 ноября 1988 года версия a capella Жозефины Роберто с участием актеров It's Entertainment была использована для Towering Power: A Musical Dedication, которая была предназначена для запуска <130 777-футовая башня GMA Network.

Эллисон Опаон спела японскую версию в Иокогаме 18 ноября 2006 года во время митинга-концерта против политических убийств на Филиппинах.

Эта песня также была аранжирована Робертом Призманом и спета вокальной группой Libera во время турне по Филиппинам.

Домино де Пио Теодосио (с гитарой) исполнил специальную аранжировку Баян Ко Реджинальда Винса М. Эспириту (гобой) и Анджо Инакая (виолончель) в Школе государственного управления Джона Ф. Кеннеди 7 марта 2011 года. Представление, которое было для мировых лидеров во время Международной недели школы, было организовано филиппинским собранием школы Кеннеди.

В массовой культуре

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-12 07:53:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте