Лексикон Бауэра

редактировать

Бауэра Lexicon (также Bauer Lexicon, Бауэра греческий лексикон, и Бауэр, Арндт и Гингрич) является однимсамых уважаемых словарей библейского греческого. Продюсеры немецкого предшественника - Эрвин Преушен и Вальтер Бауэр. Английское издание - это греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы (третье издание было опубликовано в 2001 году издательством Чикагского университета, ISBN   0226039331 ).

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История
  • 2 См. Также
  • 3 ссылки
  • 4 Источники

История

Происхождение можно проследить до « Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur» Эрвина Преушена (1910). Вальтер Бауэр тщательно переработал эту работу под названием Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur.

Первое английское издание было опубликовано в 1957 году. Оно основано на четвертом немецком издании (1949–1952)греко-немецкого лексикона Вальтера Бауэра (лексикона Бауэра). Проект начался осенью 1949 года, когда Ф. Уилбур Гингрич получил отпуск в колледже Олбрайт для работы над новым греко-английским лексиконом Нового Завета, переводом и адаптацией работы Бауэра в сотрудничестве с доктором Уильямом. Ф. Арндт. Фактически работа заняла 5 с половиной лет. Это английское издание часто упоминается по аббревиатуре авторов - Бауэр, Арндт и Гингрич ( БАГ).

Второе английское издание было опубликовано в 1979 году с дополнительной помощью Фредерика Уильяма Данкера в связи со смертью Арндта в 1957 году. Оно основано на пятом немецком издании Бауэра (1957–1958). Это второе издание, Греческий лексикон Нового Завета Бауэр-Данкера, широко известно как БАГД (из-за сокращения авторов: Бауэр-Арндт-Гингрич-Данкер).

Третье издание на английском языке было опубликовано в 2000 году. Оно основано на шестом немецком издании, которое было опубликовано после смерти Бауэра в 1960 году Куртом Аландом, Барбарой Аланд и Виктором Райхманном. Гингрич умер в 1993 году, оставив Данкеру закончить третье издание на английском языке, основанное на всех предыдущих изданиях и значительной собственной работе. С учетом значительных улучшений в этом издании (которое включает более 15 000 новых ссылок), теперь оно известно как Bauer – Danker – Arndt – Gingrich ( BDAG), а иногда и как лексикон Bauer-Danker Lexicon.

Примечательной особенностью третьего английского издания является значительно улучшенная типографика. Это отражает раннее внедрение технологии SGML. Весь лексикон был преобразован в SGML в конце 1980-х в семинарии Далласа при сотрудничестве экспертов SGML, заинтересованных в этом проекте, и Данкер фактически проделал значительную редакционную и авторскую работу в программе редактирования SGML. Эта технология позволила получить более последовательную и гибкую типографику, а также поиск информации.

Китайский перевод словаря, основанный на третьем английском издании, был опубликован в 2009 году в Гонконге компанией Chinese Bible International Limited.

Смотрите также

Рекомендации

Источники

  • Данкер, Фредерик В. Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы. 3-е изд. Издательство Чикагского университета. ISBN   978-0226039336.
  • Обзор Родни Дж. Декера.
  • Рикл Боргер, «Замечания стороннего наблюдателя о Бауэре Worterbuch, BAGD, BDAG и их текстовой основе», стр. 32–47, Библейский греческий язык и лексикография: эссе в честь Фредерика В. Данкера, изд. Бернард А. Тейлор (и др.). Гранд-Рапидс: Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN   0802822169.
Последняя правка сделана 2023-04-20 10:20:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте