Баскско-исландский пиджин | |
---|---|
Регион | Исландия, Атлантика |
Эра | 17 век |
Семейство языков | Баскский на основе пиджин |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет (mis ) |
Glottolog | icel1248 исландско-баскский пиджин. basq1251 баскский морской пиджин |
Вестфьордс, исландский регион, который произвел рукопись, содержащую баскско-исландский пиджин |
Баскско-исландский пиджин был баскским основанным на пиджине, на котором говорят в Исландии. в 17 веке. Он состоял из баскских, германских и романских слов.
баскских охотников на китов кто плыл на Исель Андик Вестфьордс использовал пиджин как средство элементарного общения с местными жителями. Он мог развиться в Вестфьорде, где рукописи были написаны на этом языке, но поскольку на него оказали влияние многие другие европейские языки, более вероятно, что он был создан в другом месте и доставлен в Исландия глазами баскских моряков. Баскские слова смешаны со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского. Таким образом, баскско-исландский пиджин - это не смесь баскского и исландского языков, а смесь баскского и других языков. Он был назван в связи с тем, что он был написан в Исландии и переведен на исландский.
Было найдено лишь несколько рукописей, содержащих баскско-исландский глоссарий, а знания о пиджине ограничены.
Баскские китобои были одними из первых, кто начал коммерческую ловлю китов; они распространились до самых дальних уголков Северной Атлантики и даже достигли Бразилии. Они начали прибывать в Исландию около 1600 года. В 1615 году, потерпев кораблекрушение и вступив в конфликт с местными жителями, баскские моряки были убиты в результате события, которое будет известно как истребление испанцев. Баски продолжали плавать в Исландию, но во второй половине 17 века французские и испанские китобои чаще упоминаются в исландских источниках.
Лишь немногие анонимные глоссарии имеют был найден. Два из них были найдены среди документов ученого 18 века Йона Олафссона из Груннавика под заголовком:
Эти рукописи были найдены в середине 1920-х годов исландским филологом Йоном Хельгасоном в Коллекции Арнамагнен на Копенгагенский университет. Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий и отправил копии профессору К.С. Уленбек в Лейденском университете в Нидерландах. Уленбек имел опыт в баскском языке, но после того, как он ушел из университета в 1926 году, он дал глоссарии своему аспиранту Николаасу Герарду Хендрику Дину. Дин консультировался с баскским ученым Хулио де Уркихо, и в 1937 году Дин опубликовал свою докторскую диссертацию по баскско-исландским глоссариям. Он назывался Glossaria duo vasco-islandica и был написан на латыни, хотя большинство фраз глоссариев были также переведены на немецкий и испанский языки.
В 1986 году рукописи Йона Олафссона были привезены из Дания - Исландия.
Есть также свидетельства существования третьего современного баскско-исландского глоссария. В письме исландский лингвист Свейнбьерн Эгильссон упомянул документ с двумя страницами, содержащими «смешные слова и глоссы», и скопировал одиннадцать их примеров. Сам глоссарий утерян, но письмо все еще хранится в Национальной библиотеке Исландии. В копируемых им примерах нет элемента пиджин.
A четвертый баскско-исландский глоссарий был найден в Houghton Library в Гарвардском университете. Ее собрал немецкий историк Конрад фон Маурер, когда он посетил Исландию в 1858 году, рукопись датируется концом 18 или началом 19 века. Глоссарий был обнаружен примерно в 2008 году, первоначальный владелец не определил, что рукопись содержит баскский текст. Только две страницы содержат баскско-исландский глоссарий, окружающий материал включает в себя не связанные между собой вещи, такие как инструкции по магии и наложение любовных заклинаний. Понятно, что переписчик не подозревал, что они копировали баскский глоссарий, так как в тексте есть заголовок «Несколько латинских глоссарий». Многие записи повреждены или неправильны, по-видимому, сделаны кем-то, кто не привык писать. Большое количество статей не входит в глоссарий Дина, и поэтому рукопись считается копией неизвестного баскско-исландского глоссария. Всего можно было различить 68 слов и фраз, но с некоторой неопределенностью.
Рукопись Vocabula Biscaica содержит следующие фразы, содержащие элемент пиджин:
Баскский глоссарий | Современный баскский | Исландский глоссарий | Современный исландский | перевод на английский | Слово номер |
---|---|---|---|---|---|
представляет для mi | Эмадазу | giefdu mier | Gefðu mér | Дайте мне | 193 и 225 |
боката для mi attora | Garbitu iezadazu atorra | þvodu fyrer mig skyrtu | Þvoðu fyrir mig skyrtu | Помой мне рубашку | 196 |
фенича для дзю | Изорра хади! | liggia ig | Leggja ig | Fuck you! | 209 |
presenta for mi locaria | Emazkidazu lokarriak | giefdu mier socka bond | Gefðu mér sokkabönd | Дайте мне подвязки | 216 |
ser ju Presenta for mi | Zer emango didazu? | hvad gefur þu mier | Hvað gefur þú mér? | Что ты мне даешь? | 217 |
for mi Presenta for ju biskusa eta sagarduna | Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut | Например, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck | Ég skal braukökk og súrdrykk | Я дам вам печенье и кислый напиток | 218 |
trucka cammisola | Jertse bat erosi | kaufftu peisu | Каупту пейсу | Купите свитер | 219 |
сумбатт галсардия за | Зенбат гальцердитарако? | фырер хвад марга сокка | Фырир хверсу марга сокка ? | На сколько носков? | 220 |
Cavinit trucka for mi | Ez dut ezer erosiko | eckert kaupe eg | Ekkert kaupi ég | Я ничего не покупаю | 223 |
Христос Мария представляет для ми Балиа, для ми, представляет для ю бустана | Кристок эта Мариак баля эматен бадидате, бузтана эманго дизут | gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn | Gefa Kristur og María mér hval, skal ég gefa þér sporðinn | Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам вам хвост | 224 |
для ju mala gissuna | Gizon gaiztoa zara | u ert vondur madur | ú ert vondur maður | Ты злой человек | 226 |
Presenta for mi berrua usnia eta berria bura | Emadazu esne beroa eta gurin berria | gefdu mier heita miölk og nyt smior | Gefðu mér heita mjólk og nýt smjör | 36>Дайте мне горячее молоко и новое масло227 | |
сер травала для ю | Зертан егитен дузу лан? | хвад гиорер oreу | Хваг герир þú? | Чем вы занимаетесь? | 228 |
Большинство этих слов баскского происхождения:
Некоторые слова имеют германское происхождение:
И другие приходят из романских языков:
Хотя в глоссариях перечислено довольно много испанских и французских слов, это не признак языка пиджин, а скорее результат французского и Испанское влияние на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский язык заимствовал много заимствованных слов из соседних языков. Более того, многие люди в баскских экипажах, прибывших в Исландию, могли быть многоязычными, говорящими на французском и / или испанском языках. Это могло бы объяснить, например, почему исландское ja 'да' переводится как с баскского bai, так и с французского vÿ (современное написание oui) в конце Vocabula Biscaica.
Эти примеры являются из недавно обнаруженной гарвардской рукописи:
Баскский глоссарий | Правильный Баскский глоссарий 17-го века | Исландский глоссарий | Современный исландский | английский перевод |
---|---|---|---|---|
nola дай фуссу | Нола дейцен зара су? | hvad heitir þu | Hvað heitir þú? | как вас зовут? |
jndasu edam | Indazu eda-te-ra | gief mier ad drecka | Gef mér að drekka | дай мне (что-нибудь) выпить |
jndasu jaterra | Indazu ja-te-ra | gief mier ad eta | Gef mér að eta | дай мне (что-нибудь) поесть |
джндасунирдж | Индазу нири | синду мир | Синду мер | покажите мне |
Хуна Темин | Хунат джин | kom þu hingad | Komdu hingað | иди сюда |
Balja | balea | hvalur | hvalur | кит |
Chatucumia | katakume | kietlingur | kettlingur | котенок |
Бай | Бай | ja | já | да |
Es | Ez | nei | nei | нет |
Первая фраза, nola dai fussu («Как тебя зовут?»), Может быть написана стандартным (но не грамматическим) баскским языком как «Nola deitu zu?». Это морфологически упрощенная конструкция правильного баскского предложения «Nola deitzen zara zu?».
В одном из разделов Vocabula Biscaica есть несколько непристойностей:
Баскский глоссарий | Исландский глоссарий | перевод на английский | Номер слова |
---|---|---|---|
Sickutta Samaria | serda merina | иди нахуй лошадь | 211 |
gianzu caca | jettu skÿt | ешь дерьмо | 212 |
caca hiarinsat | et þu skÿt ur rasse | ешь дерьмо из засранца | 213 |
jet sat | kuss þu ä rass | kiss [my] ass | 214 |