Баскско-исландский пиджин

редактировать
Основанный на баскском языке пиджин, на котором говорили в Исландии в 17 веке

Баскско-исландский пиджин
РегионИсландия, Атлантика
Эра17 век
Семейство языков Баскский на основе пиджин
Коды языков
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog icel1248 исландско-баскский пиджин. basq1251 баскский морской пиджин
Vestfirðir.png Вестфьордс, исландский регион, который произвел рукопись, содержащую баскско-исландский пиджин
Китобойный промысел, издавна являвшийся важной отраслью в Стране Басков, он изображен на щитах деревень Гетарии (см. выше) и Ондарроа (ниже) Escudo de Ondarroa 2000.svg

Баскско-исландский пиджин был баскским основанным на пиджине, на котором говорят в Исландии. в 17 веке. Он состоял из баскских, германских и романских слов.

баскских охотников на китов кто плыл на Исель Андик Вестфьордс использовал пиджин как средство элементарного общения с местными жителями. Он мог развиться в Вестфьорде, где рукописи были написаны на этом языке, но поскольку на него оказали влияние многие другие европейские языки, более вероятно, что он был создан в другом месте и доставлен в Исландия глазами баскских моряков. Баскские слова смешаны со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского. Таким образом, баскско-исландский пиджин - это не смесь баскского и исландского языков, а смесь баскского и других языков. Он был назван в связи с тем, что он был написан в Исландии и переведен на исландский.

Было найдено лишь несколько рукописей, содержащих баскско-исландский глоссарий, а знания о пиджине ограничены.

Содержание

  • 1 Баскские китобои в Исландии
  • 2 История глоссариев
    • 2.1 Четвертый глоссарий
  • 3 Пиджинские фразы
  • 4 Другие примеры
  • 5 См. Также
  • 6 Далее чтение
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Библиография
    • 9.1 Рукописи

Баскские китобои в Исландии

Баскские китобои были одними из первых, кто начал коммерческую ловлю китов; они распространились до самых дальних уголков Северной Атлантики и даже достигли Бразилии. Они начали прибывать в Исландию около 1600 года. В 1615 году, потерпев кораблекрушение и вступив в конфликт с местными жителями, баскские моряки были убиты в результате события, которое будет известно как истребление испанцев. Баски продолжали плавать в Исландию, но во второй половине 17 века французские и испанские китобои чаще упоминаются в исландских источниках.

История глоссариев

Лишь немногие анонимные глоссарии имеют был найден. Два из них были найдены среди документов ученого 18 века Йона Олафссона из Груннавика под заголовком:

  • Vocabula Gallica («Французские слова»). Написано во второй половине 17 века, всего 16 страниц, содержащих 517 слов и коротких предложений и 46 цифр.
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque ) слова "). Копия, написанная в 18 веке Йоном Олафссоном, оригинал утерян. Содержит в общей сложности 229 слов и коротких предложений и 49 цифр. Этот глоссарий содержит несколько слов и фраз на языке пиджин.

Эти рукописи были найдены в середине 1920-х годов исландским филологом Йоном Хельгасоном в Коллекции Арнамагнен на Копенгагенский университет. Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий и отправил копии профессору К.С. Уленбек в Лейденском университете в Нидерландах. Уленбек имел опыт в баскском языке, но после того, как он ушел из университета в 1926 году, он дал глоссарии своему аспиранту Николаасу Герарду Хендрику Дину. Дин консультировался с баскским ученым Хулио де Уркихо, и в 1937 году Дин опубликовал свою докторскую диссертацию по баскско-исландским глоссариям. Он назывался Glossaria duo vasco-islandica и был написан на латыни, хотя большинство фраз глоссариев были также переведены на немецкий и испанский языки.

В 1986 году рукописи Йона Олафссона были привезены из Дания - Исландия.

Есть также свидетельства существования третьего современного баскско-исландского глоссария. В письме исландский лингвист Свейнбьерн Эгильссон упомянул документ с двумя страницами, содержащими «смешные слова и глоссы», и скопировал одиннадцать их примеров. Сам глоссарий утерян, но письмо все еще хранится в Национальной библиотеке Исландии. В копируемых им примерах нет элемента пиджин.

Четвертый глоссарий

A четвертый баскско-исландский глоссарий был найден в Houghton Library в Гарвардском университете. Ее собрал немецкий историк Конрад фон Маурер, когда он посетил Исландию в 1858 году, рукопись датируется концом 18 или началом 19 века. Глоссарий был обнаружен примерно в 2008 году, первоначальный владелец не определил, что рукопись содержит баскский текст. Только две страницы содержат баскско-исландский глоссарий, окружающий материал включает в себя не связанные между собой вещи, такие как инструкции по магии и наложение любовных заклинаний. Понятно, что переписчик не подозревал, что они копировали баскский глоссарий, так как в тексте есть заголовок «Несколько латинских глоссарий». Многие записи повреждены или неправильны, по-видимому, сделаны кем-то, кто не привык писать. Большое количество статей не входит в глоссарий Дина, и поэтому рукопись считается копией неизвестного баскско-исландского глоссария. Всего можно было различить 68 слов и фраз, но с некоторой неопределенностью.

Пиджинские фразы

Рукопись Vocabula Biscaica содержит следующие фразы, содержащие элемент пиджин:

36>Дайте мне горячее молоко и новое масло
Баскский глоссарийСовременный баскскийИсландский глоссарийСовременный исландскийперевод на английскийСлово номер
представляет для miЭмадазуgiefdu mierGefðu mérДайте мне193 и 225
боката для mi attoraGarbitu iezadazu atorraþvodu fyrer mig skyrtuÞvoðu fyrir mig skyrtuПомой мне рубашку196
фенича для дзюИзорра хади!liggia igLeggja igFuck you!209
presenta for mi locariaEmazkidazu lokarriakgiefdu mier socka bondGefðu mér sokkaböndДайте мне подвязки216
ser ju Presenta for miZer emango didazu?hvad gefur þu mierHvað gefur þú mér?Что ты мне даешь?217
for mi Presenta for ju biskusa eta sagardunaBizkotxa eta sagardoa emango dizkizutНапример, skal gefa þier braudkoku og SyrdryckÉg skal braukökk og súrdrykkЯ дам вам печенье и кислый напиток218
trucka cammisolaJertse bat erosikaufftu peisuКаупту пейсуКупите свитер219
сумбатт галсардия заЗенбат гальцердитарако?фырер хвад марга соккаФырир хверсу марга сокка ?На сколько носков?220
Cavinit trucka for miEz dut ezer erosikoeckert kaupe egEkkert kaupi égЯ ничего не покупаю223
Христос Мария представляет для ми Балиа, для ми, представляет для ю бустанаКристок эта Мариак баля эматен бадидате, бузтана эманго дизутgefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordennGefa Kristur og María mér hval, skal ég gefa þér sporðinnЕсли Христос и Мария дадут мне кита, я дам вам хвост224
для ju mala gissunaGizon gaiztoa zarau ert vondur madurú ert vondur maðurТы злой человек226
Presenta for mi berrua usnia eta berria buraEmadazu esne beroa eta gurin berriagefdu mier heita miölk og nyt smiorGefðu mér heita mjólk og nýt smjör227
сер травала для юЗертан егитен дузу лан?хвад гиорер oreуХваг герир þú?Чем вы занимаетесь?228

Большинство этих слов баскского происхождения:

  • atorra, atorra 'рубашка'
  • balia, balea 'baleen whale'
  • berria, berria 'новый'
  • berrua, beroa 'теплый'
  • biskusa, (лапурдский ) заимствованное слово bizkoxa 'бисквит', в настоящее время означающее gâteau Basque (ср. испанский bizcocho, в конечном итоге от старофранцузского bescuit )
  • bocata
  • bustana, buztana 'хвост'
  • eta, eta 'и'
  • galsardia, galtzerdia 'носок'
  • gissuna, gizona 'человек'
  • locaria, lokarria 'галстук / шнурок'
  • sagarduna, sagardoa 'сидр'
  • ser, zer 'what'
  • sumbatt, zenbat 'how many'
  • travala, старое баскское trabaillatu, связанное с французским travailler и испанским trabajar ' работать '
  • usnia, esnea' молоко '
  • bura,' масло ', от баскского лапурдского заимствованное слово burra (ср. французское beurre, итальянское осло и окситанское burre)

Некоторые слова имеют германское происхождение:

  • cavinit, староголландское equ ivalent of modern German gar nichts 'вообще ничего' или нижненемецкого kein bit niet 'не бит'
  • вместо в предложении sumbatt galsardia для может происходить из многих различных германских языков
  • для mi, Английский «для меня» (используется как субъект и объект; «Я» и «меня») или нижненемецкое «för mi»
  • для ju, английский «для вас» (используется как субъект и объект) или нижненемецкий «för ju»

И другие приходят из романских языков:

  • cammisola, испанский camisola 'рубашка'
  • fenicha, испанский fornicar 'блудить'
  • mala, французский или испанский mal 'плохо' или 'зло '
  • trucka, испанский троакар' обменивать '

Хотя в глоссариях перечислено довольно много испанских и французских слов, это не признак языка пиджин, а скорее результат французского и Испанское влияние на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский язык заимствовал много заимствованных слов из соседних языков. Более того, многие люди в баскских экипажах, прибывших в Исландию, могли быть многоязычными, говорящими на французском и / или испанском языках. Это могло бы объяснить, например, почему исландское ja 'да' переводится как с баскского bai, так и с французского vÿ (современное написание oui) в конце Vocabula Biscaica.

Другие примеры

Эти примеры являются из недавно обнаруженной гарвардской рукописи:

Баскский глоссарийПравильный Баскский глоссарий 17-го векаИсландский глоссарийСовременный исландскийанглийский перевод
nola дай фуссуНола дейцен зара су?hvad heitir þuHvað heitir þú?как вас зовут?
jndasu edamIndazu eda-te-ragief mier ad dreckaGef mér að drekkaдай мне (что-нибудь) выпить
jndasu jaterraIndazu ja-te-ragief mier ad etaGef mér að etaдай мне (что-нибудь) поесть
джндасунирджИндазу нирисинду мирСинду мерпокажите мне
Хуна ТеминХунат джинkom þu hingadKomdu hingaðиди сюда
Baljabaleahvalurhvalurкит
Chatucumiakatakumekietlingurkettlingurкотенок
БайБайjaда
EsEzneineiнет

Первая фраза, nola dai fussu («Как тебя зовут?»), Может быть написана стандартным (но не грамматическим) баскским языком как «Nola deitu zu?». Это морфологически упрощенная конструкция правильного баскского предложения «Nola deitzen zara zu?».

В одном из разделов Vocabula Biscaica есть несколько непристойностей:

Баскский глоссарийИсландский глоссарийперевод на английскийНомер слова
Sickutta Samariaserda merinaиди нахуй лошадь211
gianzu cacajettu skÿtешь дерьмо212
caca hiarinsatet þu skÿt ur rasseешь дерьмо из засранца213
jet satkuss þu ä rasskiss [my] ass214

См. Также

Далее чтение

Примечания

Ссылки

Библиография

  • Баккер, Питер (1987). «Баскский морской пиджин: недостающее звено в истории ФУ». Журнал пиджинских и креольских языков. 2 (1): 1–30. doi : 10.1075 / jpcl.2.1.02bak. ISSN 0920-9034.
  • Баккер, Питер; Бильбао, Гидор; Дин, Николаас Джерард Хендрик; Хуальде, Хосе Игнасио (1991). «Баскские пиджины в Исландии и Канаде». Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Хулио де Уркихо" (на баскском языке). Diputación Foral de Gipuzkoa. 23 . Архивировано из оригинала 3 мая 2018 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Дин, Николаас Герард Хендрик (1937). Glossaria duo vasco-islandica (докторская диссертация) (на латыни). CS1 maint: ref = harv (ссылка ) Перепечатано в 1991 году в Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426 (на баскском языке). Архивировано 01.03.2019.
  • Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula, Четвертый баскско-исландский глоссарий (PDF) CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Гудмундссон, Хельги (1979). Um rjú binnesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (на исландском). Рейкьявик: Íslenskt mál og almenn málfræði. Pp. 75–87. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Холм, Джон А. (1988–1989). Пиджины и креолы. Cambridge Languages ​​Surveys. Cambridge University Press, стр. 628–630. ISBN 978-0521249805. OCLC 16468410. CS1 maint: date формат (ссылка )
  • Hualde, José Ignacio (1984). "исландский баскский pidg в " (PDF). Журнал баскских исследований в Америке. 5 : 41–59.
  • Хуальде, Хосе Игнасио (2014). «Баскские слова». Лапурдум (18): 7–21. doi : 10.4000 / lapurdum.2472. ISSN 1273-3830. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Miglio, Viola Giula (2008). "" Go shag a лошадь! »: пересмотр баскско-исландских глоссариев 17-18 веков» (PDF). Journal of the North Atlantic. I : 25–36. doi : 10.3721 / 071010. S2CID 162196883. Архивировано из исходного (PDF) 8 августа 2017 года. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Ираола, Айтор (1983). Перевод Сигрун Б. Эйриксдоттир. "Um Bascneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi". Сага (на исландском языке). 21 : 27–38. Архивировано (PDF) из оригинала 1 марта 2019 года.

Рукописи

Последняя правка сделана 2021-05-12 14:17:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте