Baital Pachisi

редактировать
Изображение Викрама и Байтала Эрнестом Гризетом Ричардом Фрэнсисом Бертоном в пересказе истории 1870 года

Ветала Панчавимшати (санскрит :, IAST : vetālapañcaviṃśati) или Baital Pachisi («Двадцать пять (сказок) Байтала»), представляет собой сборник рассказов и легенд в пределах фрейм-рассказ, из Индия. Он также известен во всем мире как Викрам-Бетаал . Первоначально он был написан на санскрите.

. Одна из его старейших редакций находится в 12-й книге Катхасарицагара («Океан потоков историй»), труд на санскрите, составленный в 11 веке Сомадевой, но основанный на еще более старых материалах, ныне утерянных. Фактически эта редакция состоит из двадцати четырех сказок, из которых сам рамочный рассказ - двадцать пятый. Два других основных перевода санскрита - это редакции Шивадаса и Джамбхаладатты.

Истории Веталы популярны в Индии и были переведены на многие индийские языки. Существует несколько переводов на английский язык, основанных на версиях санскрита и хинди, тамильском, бенгальском и маратхи версиях. Вероятно, самая известная английская версия - это версия сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона, которая, однако, является не переводом, а очень свободной адаптацией.

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Вариант
  • 2 Другие СМИ
    • 2.1 Фильмы
    • 2.2 Телевидение
    • 2.3 Литература
  • 3 Рецензии, издания и переводы
    • 3.1 Санскрит
    • 3.2 Хинди
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Сюжет

Легендарный царь Викрамадитья (Викрама) обещает вамачари (тантрический колдун), что он захватит ветала (или Байтал), небесный дух Пишача, небесный дух, аналогичный вампиру в западной литературе, который висит вверх ногами на дереве, населяет и оживляет мертвые тела.

Царь Викрама сталкивается с множеством трудностей, пытаясь довести веталу до тантры. Каждый раз, когда Викрам пытается поймать веталу, он рассказывает историю, которая заканчивается загадкой. Если Викрама не может правильно ответить на вопрос, вампир соглашается остаться в плену. Если король знает ответ, но все еще хранит молчание, его голова разорвется на тысячу частей. И если король Викрама ответит на вопрос правильно, вампир сбежит и вернется к своему дереву. Он знает ответ на каждый вопрос; поэтому цикл поимки и освобождения вампира продолжается двадцать четыре раза.

Отец и сын встречаются с матерью и дочерью в последней сказке Байтала. Иллюстрация Перхама Вильгельма Нала из Артура В. Райдера «Двадцать два гоблина».

С двадцать пятой попытки Ветала рассказывает историю об отце и сыне после разрушительной войны. Они находят королеву и принцессу живыми в хаосе и решают забрать их домой. В свое время сын женится на королеве, а отец женится на принцессе. В конце концов, у сына и королевы есть сын, а у отца и принцессы - дочь. Ветала спрашивает, каковы отношения между двумя новорожденными детьми. Вопрос ставит Викраму в тупик. Удовлетворенный, ветала позволяет отвести себя в тантрику.

Викрам готовится обезглавить тантрика. Иллюстрация Эрнеста Гризе из «Викрама и вампира» Бертона.

На пути к тантрике Ветала рассказывает свою историю. У его родителей не было сына, и тантрик благословил их сыновьями-близнецами при условии, что оба получат образование у него. Веталу учили всему на свете, но часто с ней плохо обращались. А его брата учили тому, что нужно, но всегда хорошо относились. Ветала узнал, что тантрик планировал вернуть своего брата родителям, а Ветала вместо этого будет принесен в жертву, поскольку он был «всезнающим кумаром», и, принеся его в жертву, тантрик мог стать бессмертным и править миром, используя свои тантрические силы. Ветал также сообщает, что теперь план тантрика состоит в том, чтобы принести в жертву Викрама, обезглавив его, когда он склонился перед богиней. Тогда тантрик мог получить контроль над веталой и принести в жертву свою душу, таким образом достигнув своих злых амбиций. Ветала предполагает, что царь спрашивает тантрика, как ему выполнить свое поклонение, а затем воспользоваться этим моментом, чтобы обезглавить самого колдуна. Викрамадитья поступает в точности так, как велит Ветала, и он благословлен Господом Индрой и Деви Кали. Ветала предлагает царю дар, после чего Викрам просит, чтобы сердце и разум тантрика были очищены от всех грехов, и его жизнь была восстановлена ​​как хорошее живое существо, и чтобы ветала приходил на помощь королю, когда это необходимо.

Вариант

В варианте этой истории веталь заменяется второстепенным небожителем, который в обмен на свою жизнь раскрывает заговор двух торговцев (заменяющих колдуна) с целью убийства Викрамы и дает совет Викрама, чтобы заманить их в уязвимое положение, как описано выше. Убив их, Викрама получает награду от богини, которая дает ему двух верных ей духов в качестве своих слуг.

Другие медиа

Фильмы

Он был адаптирован в хинди-фильм 1951 года «Джай Маха Кали» (Викрам Вайтал) с участием Лалиты Павар, Нирупа Рой, Шаху Модак, Радж Кумар, С. Н. Трипати. Он был переделан в 1986 году на роль Викрама Ветала Шантилал Сони, в главной роли Викрам Гокхале, Дипика Чихалия.

2017 Тамильский фильм Викрам Ведха был современная адаптация истории Викрама Бетала с характеристикой царя Викрамадитхана и небесного духа Ведхалама, заимствованного из этого сюжета. Название фильма также произошло от двух ключевых персонажей сказки.

Телевидение

В 1985 году сюжет был разработан Sagar Films (Pvt. Ltd.), как телесериал под названием Vikram aur Betaal, с Аруном Говилом в роли Викрамы и Саджаном Кумаром в роли Веталы. Его показали по Doordarshan, государственному телеканалу Индии.

Ремейк этого сериала нового поколения Sagar Films (Pvt. Ltd.) под названием Kahaniyaan Vikram aur Betaal Ki был показан на индийском спутниковом канале Colors.

Еще один ситком о сверхъестественном Вики и Ветал 2006 года был вдохновлен им.

Веб-сериал под названием The Vetala был выпущен в 2009 году, сценарий и режиссер - Дэймон Виньял. В финальном эпизоде ​​сериала раскрывается персонаж веталы компьютерной графики.

Хинди телеадаптация 2018 года Викрам Бетаал Ки Рахасья Гата была показана на TV, где актеры Ахам Шарма и Макранд Дешпанде играя роль короля Викрамадитьи и Бетаала соответственно.

Литература

Детский Чандамама на протяжении многих лет содержал серию под названием Новые сказки Викрама и Бетала. Как следует из названия, первоначальная предпосылка истории сохраняется, поскольку Ветала рассказывает королю Викраме новые истории.

В романе Алиф Незримый персонаж по имени Викрама Вампир появляется как джинн. Он рассказывает, как тысячи лет назад король Викрама отправился победить Веталу, джиннов-вампиров, терроризирующих одну из его деревень. Викрама выиграл игру сообразительности Веталы, но лишился жизни. Ветала теперь обитает в его теле.

Рецензии, редакции и переводы

Санскрит

И Кшемендра, и редакции Сомадевы происходят от неустановленного «Северо-Западного» «Брихаткатха», и включают «Истории Веталы» как небольшую часть своего огромного инвентаря. Редакции Шивадаса и Джамбхаладатты содержат только сказки Ветала и имеют неизвестное отношение друг к другу и другим редакциям санскрита.

Брихаткатхаманджари Кшемендры (1037 г. н.э.)
  • Анонимное санскритское резюме Кшемендры
Катхасарицагара Сомадевы (1070 г. н.э.)
Джамбхаладатта (XI – XIV века н.э.)
Шивадаса (XI – XIV века н.э.)
  • Уле, Генрих, изд. (1914), Die Vetālapañcaviṃśatikā des Sivadāsa, Berichte über die Verhandlungen der Königlich-Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig: Philosophisch-Historische Klasse, Лейпциг,, ; Schetelich, M., eds. (1989), Die fünfundzwanzig Erzählungen des Totendämons, Лейпциг - Перевод редакции Śivadāsa.
  • Раджан, Чандра (1995), ivadāsa: Двадцать пять сказок о джиннах, Penguin Books - Перевод с санскритского издания Уле.
Все Вознесения (11–14 вв. Н. Э.), Включая Сингхасан Баттиси
    • Сомадевабхатт, Джабхаладатта (1940), Норман Мосли Пензер; Мюррей Барсон Эмено Франклин Эдгертон (ред.), Викрам Адиттья и Ветаала, Лондон: ?? - перевод текста Брокгауза, сделанный Тони, но с исправлениями и дополнениями, основанными на Дургапрасаде, версии Джамбхаладатты. Vetālapañcavinśati, тамильский Vedala Cadai и 4 редакции Simhāsana Dvātrśika ("32 сказки о троне", также известный как Vikrama Charita: "Приключения Викрамы"

Хинди

Где-то между 1719 и 1749 годами Шурат Кабишвар перевел санскритскую редакцию Шивадаса на Брадж Бхаша ; впоследствии эта работа была переведена в 1805 году под руководством Джона Гилкриста на тесно связанный Язык хиндустани автора Лаллу Лал и др. Это было популярное произведение, которое сыграло раннюю роль в развитии литературного хинди и было выбрано в качестве контрольной книги по хинди для военных служащих в Ост-Индской компании. Таким образом, она стала основой нескольких изданий на хинди, а также индийского языка и Переводы на английский язык; многие из них часто переиздаются.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-11 07:21:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте