Bụi đời

редактировать

Вьетнамский термин bụi đời («пыль жизни») относится к бродяги в городе или, trẻ bụi đời до беспризорников или подростковые банды. С 1989 года, после песни в мюзикле Мисс Сайгон, «Буй-Дои » стало широко обозначать амеразийских детей, оставшихся во Вьетнаме после Вьетнамская война.

Содержание

  • 1 Сельские бедняки приезжают в города
  • 2 Мисс Сайгон и амеразийские сироты
  • 3 Дети смешанной расы во Вьетнаме
  • 4 В массовой культуре
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Сельские бедняки приезжают в города

Постер фильма 1957 года «Пыль жизни».

Термин bụi đời («пыль жизни») первоначально относился к голодающим жителям сельская местность, укрывающаяся в городах, 1930-е годы. Термин trẻ bụi đời «молодые бродяги» теперь относится к беспризорным детям или несовершеннолетним членам банды. Он призван вызвать в памяти образ брошенного ребенка, который бесцельно перемещается, как пыль. На вьетнамском языке это не имеет расового оттенка. Вьетнамцы называют амеразийцев Mỹ lai (смешанные американцы и вьетнамцы), con lai (ребенок смешанной расы) или người lai (человек смешанной расы).

Связь со смешанной расой отцовства, приводимая в западных СМИ из-за связи с мисс Сайгон, сегодня не так широко известна во Вьетнаме. Термин bụi đời во Вьетнаме сегодня относится к любым людям, но обычно к молодым людям, которые живут на улице или живут как странники. Связанный с ним глагол đi bụi («идти прахом») означает кого-то, кто покинул свой дом, обычно из-за споров с семьей, чтобы начать блуждание или уличную жизнь bụi đời.

Мисс Сайгон и амеразийские сироты

На Западе термин Bui-Doi стал широко известен благодаря использованию в диалогах, и в частности из названия песни «Bui- Дои »из мюзикла 1989 года« Мисс Сайгон »Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля, который открылся в 1991 году на Бродвее, и до его закрытия в 2001 году, был тринадцатым по продолжительности бродвейским мюзиклом в истории музыкального театра. Текст песни "Bui-Doi" был написан Аленом Бублилем и Ричардом Малтби-младшим. Они использовали термин bụi đời не для обозначения вьетнамских уличных детей, а для амеразийских отпрысков вьетнамцев. матери и американские солдаты, брошенные в конце войны во Вьетнаме.

Дети смешанной расы во Вьетнаме

Большинство людей смешанной расы после войны во Вьетнаме были американцами или детьми вьетнамских матерей и военнослужащих или гражданских мужчины из США. Американцы, родившиеся во время войны во Вьетнаме (1964–75), могли быть причиной чего угодно, от долговременных союзов до изнасилований. Из-за большой секс-индустрии, вызванной военной экономикой, амеразийцев в основном считали потомками проституток матерей и Г.И. отцы. Жизнь таких амеразийцев часто была трудной; они существовали как парии во вьетнамском обществе. Согласно Закону о возвращении домой американцев 1988 года, вьетнамский амеразиец мог получить визу США только на основании внешнего вида. Американцы привлекли внимание аферистов, которые утверждали, что являются их родственниками в надежде на получение визы. В соответствии с этим законом в США иммигрировали около 23000 амеразийцев.

В Соединенных Штатах, bui doi, или термин «пыль жизни», снова относится к криминальному классу, где молодые люди включали недавно пересаженных вьетнамцев и амеразийцев. Неправильное использование слова bui doi также перекочевало в Соединенные Штаты и было присвоено мейнстримом.

В популярной культуре

Снятый для телевидения фильм 1977 года «Зеленые глаза » был художественным фильмом об американском ветеране, который возвращается в Юго-Восточную Азию, чтобы поиск его сына от связи с вьетнамкой. Он встречает мальчика с зелеными глазами, который настаивает на том, что он наполовину американец и, следовательно, имеет право поехать в Америку.

В документальном фильме 1994 года Bui doi: Life Like Dust используется этот термин для описания Рики Фана, вьетнамского беженца. который обратился к преступной жизни после побега из Вьетнама в Калифорнию.

В фильме 2004 года Красивая страна изображена жизнь вымышленного bui doi и его попытки воссоединиться со своим американским отцом. Пролог к ​​«Прекрасной стране» начинается с определения: «Bui Doi:« меньше пыли »термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами».

Фильм 2014 года Noble, истинный история жизни Кристины Ноубл, которая преодолевает суровые трудности своего детства в Ирландии, чтобы найти свое призвание, помогая бойи на улицах Хошимина.

См. также

  • flag Портал Соединенных Штатов
  • flag Вьетнамский портал

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-13 08:02:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте