Аве Мария (Шуберт)

редактировать
Песня Франца Шуберта Портрет Франца Шуберта Франц Эйбл (1827) Вальтер Скотт

"Ellens dritter Gesang "(" Ellens Gesang III ", D. 839, Op. 52, No. 6, 1825), на английском языке: «Третья песня Эллен » была написана Францем Шубертом в 1825 году как часть его соч. 52, состоящей из семи песен из Вальтера. Популярное повествовательное стихотворение Скотта Леди озера, свободно переведенное на немецкий язык.

Это одно из самых популярных произведений Шуберта. Помимо песни, изначально написанной Шубертом, она часто исполняется и записывается многими певцами под названием «Ave Maria » (латинское название молитвы Hail Mary, а также вступительные слова и рефрен песни Эллен, песни, которая сама по себе является молитвой к Деве Марии ), в музыкально упрощенных аранжировках и с различными текстами, которые обычно отличаются от ори финальный контекст стихотворения. Он был аранжирован в трех версиях для фортепиано Ференца Листа.

Содержание

  • 1 Леди Озера и «Аве Мария»
  • 2 Позиция внутри цикла
  • 3 Тексты
  • 4 Использовано в Fantasia (1940)
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Леди Озера и «Аве Мария»

Картина 1879 года с изображением острова Эллен, Лох-Катрин

Пьеса была составлена ​​как декорация песни (стих XXIX из Песни Три) из Вальтера Скотта популярная повествовательная поэма Леди Озера, в немецком переводе [де ] (1780–1822), и, таким образом, является частью Liederzyklus vom Fräulein vom See Шуберта. В стихотворении Скотта персонаж Эллен Дуглас, Леди Озера (Лох-Катрин в Шотландском нагорье ), ушла со своим изгнанным отцом, чтобы остаться в пещере Гоблина, поскольку он отказался чтобы присоединиться к их предыдущему хозяину, Родерику Дху, в восстании против короля Якова. Родерик Дху, вождь клана Альпайн, поднимается на гору со своими воинами, но задерживается и слышит далекий звук арфиста Аллан-Бэйна, сопровождающего Эллен, поющую молитву обратился к Деве Марии, взывая к ней о помощи. Родерик Дху делает паузу, затем переходит к битве.

Говорят, что аранжировка Шуберта сначала была исполнена в замке графини Софи Вайссенвольф в маленьком австрийском городке Штайрегг и посвящена ей, что привело к тому, что она сама стала известна как «хозяйка озера».

Вступительные слова и припев песни Эллен, а именно «Ave Maria » (латинское «Радуйся, Мария»), возможно, привело к идее адаптировать мелодию Шуберта в качестве основы для полного текста традиционной римско-католической молитвы «Ave Maria ». Латинская версия «Ave Maria» теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к заблуждению, что он изначально написал мелодию как декорацию для «Ave Maria».

Положение в цикле

В 1825 году Шуберт сочинил подборку из семи песен из «Леди озера» Скотта. Они были опубликованы в 1826 году как его Opus 52.

Песни не предназначены для одного исполнителя: три песни Эллен - фортепианные песни для женского голоса, а песни для Нормана и графа Дугласа были предназначен для баритона Иоганн Михаэль Фогль. Остальные две песни написаны одна для мужского, а вторая - для женского ансамбля.

  1. "Ellens Gesang I", D. 837, Raste Krieger, Krieg ist aus / "Солдат отдыхает! Война o'er"
  2. "Ellens Gesang II", D. 838, Jäger, ruhe von der Jagd / «Охотник, отдохни! Твоя погоня окончена»
  3. «Bootgesang» (Hail to the Chief ), D. 835, Triumph, er naht / «кто с торжеством приближается», для квартета мужского голоса
  4. "Coronach" (Песня смерти женщин и девушек), D. 836, Er ist uns geschieden / "Он ушел в гору", для женского хора
  5. "Normans Gesang", D. 846, Die Nacht bricht bald here ("Скоро наступит ночь")
  6. "Ellens Gesang III" (Hymne an die Jungfrau / Гимн Богородице), D. 839, Аве Мария! Jungfrau mild / «Ave Maria! Maiden mild!»
  7. «Lied des gefangenen Jägers», D. 843, Mein Roß so müd / «Мой конь устал»

Шуберт сочинил песни на немецкие тексты. Однако, за исключением № 5, песни явно предназначались для публикации с оригинальными английскими текстами. Это означало нахождение соответствий иногда довольно вольным переводам Сторка, что влекло за собой значительные трудности.

Тексты

"Ellens dritter Gesang" Меццо-сопрано Доротея Фейн, Уве Стрейбель (фортепиано)

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
перевод Сторка, использованный Шубертом«Гимн Богородице» сэра Вальтера Скотта

Ave Maria! Юнгфрау умеренный,. Erhöre einer Jungfrau Flehen,. Aus diesem Felsen starr und wild. Soll mein Gebet zu dir hinwehen.. Wir schlafen sicher bis zum Morgen,. Ob Menschen noch so grausam sind.. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,. O Mutter, hör ein bittend Kind!. Ave Maria!.. Ave Maria! Unbefleckt!. Wenn wir auf diesen Fels hinsinken. Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,. Wird weich der harte Fels uns dünken.. Du lächelst, Rosendüfte wehen. In dieser dumpfen Felsenkluft.. O Mutter, höre Kindes Flehen,. O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!. Ave Maria!.. Ave Maria! Reine Magd!. Der Erde und der Luft Dämonen,. Von deines Auges Huld verjagt,. Sie können hier nicht bei uns wohnen.. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,. Да uns dein heil'ger Trost anweht;. Der Jungfrau wolle hold dich neigen,. Dem Kind, das für den Vater fleht.. Ave Maria!

Аве Мария! кроткая дева!. Слушай девичью молитву!. Ты слышишь хоть из дикой природы;. Ты можешь спасти среди отчаяния.. Мы можем спокойно спать под твоей заботой,. Хотя изгнаны, изгнанник и оскорбленный -. Дева! услышь девичью молитву;. Мать, услышь просящее дитя!. Ave Maria!.. Ave Maria! незапятнанный!. Кремневая кушетка, которую мы теперь должны разделить. Похоже, она будет завалена гагачьим пухом,. Если твоя защита парит там.. Тяжелый воздух мрачной пещеры. Вдохнет бальзам, если у тебя есть улыбнулся;. Тогда, Дева! услышь девичью молитву,. Мать, перечисли бы просящего ребенка!. Ave Maria!.. Ave Maria!. Грязные демоны земли и воздуха,. Изгнанные из их привычных мест обитания. Бегут от твоего прекрасного присутствия.. Мы склоняем нас перед нашей заботой,. Под Ваше руководство примирилось;. Слушай девичью молитву,. И отцу слушай дитя!. Ave Maria!

Латинская католическая версия молитвы

Ave Maria, gratia plena,. Maria, gratia plena,. Maria, gratia plena,. Ave, Ave, Dominus,. Dominus tecum.. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,. Et benedictus fructus ventris (tui),. Ventris tui, Jesus.. Ave Maria!.. Sancta Maria, Mater Dei,. Ora pro nobis peccatoribus,. Ora, ora pro nobis;. Ora, ora pro nobis peccatoribus,. Nunc et in hora mortis,. In hora mortis nostrae.. In hora, hora mortis nostrae,. In hora mortis nostrae.. Ave Maria!

Радуйся, Мария, преисполненная благодати,. Мария, преисполненная благодати,. Мария, преисполненная благодати,. Радуйся, радуйся, Господь. Господь с тобой.. Благословенна Ты среди женщин и благословенна,. Благословен плод чрева твоего,. чрево Твое, Иисус.. Радуйся, Мария!.. Святая Мария, Богородица,. Молись за нас, грешников,. молитесь, молитесь за нас;. молитесь за нас, грешников,. сейчас, и в час нашей смерти,. час нашей смерти.. час, час нашей смерти,. час нашей смерти.. Радуйся, Мария!

Используется в Fantasia (1940)

Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма 1940 года Fantasia, где он связал ее с Modest Mussorgsky ' s Ночь на Лысой Горе в одной из его самых известных стилизации. Конец работы Мусоргского почти без перерыва в начале песни Шуберта, и, как заметил Димс Тейлор, колокола в «Ночи на Лысой горе» изначально предназначались для того, чтобы сигнализировать о наступлении рассвета, который вызывает демона. Чернобог, чтобы остановить его темное поклонение и призраков, чтобы вернуться в могилу, теперь кажется, что церковные колокола сигнализируют о начале религиозных служб. Показано идущее шествие монахов. Текст этой версии поется на английском языке и был написан Рэйчел Филд. В этой версии также было три строфы, как и в оригинале Шуберта, но в фильм вошла только третья строфа (одна строчка в последней строфе частично повторяется, чтобы показать, как она поется в фильме):

Ave Maria!. Теперь ваш нестареющий колокол. так сладко звучит для слушающих ушей,. от высот Небес до края ада. в нежных нотах эхом разносится сквозь годы.. Ввысь из далеких границ земли. Каждый бедное прошение, каждая молитва,. надежды глупых и мудрых. должны возрастать в благодарности или мрачном отчаянии.. Ave Maria!

Ave Maria!. Тебя не пощадили. ни одного укола плоти, ни смертельной слезы;. Так трудны пути, которые прошли твои ноги,. Так велико горькое бремя твоего страха.. Твое сердце кровоточило с каждым ударом.. В прах вы положили свою усталую голову,. безнадежное бдение поражения было вашим. и кремневым камнем вместо хлеба. Аве Мария!

Ave Maria!. Небесная невеста.. Колокола звенят в торжественной хвале,. за тебя, горе и гордость.. Живая слава наших ночей, наших ночей и дней. Князь мира обнимает твои руки,. в то время как воинства тьмы исчезают и сжимаются.. О, спаси нас, мать, полная благодати,. В жизни и в час нашей смерти,. Аве Мария!

Версия, услышанная в Fantasia, была аранжирована Леопольдом Стокски специально для фильма, и, в отличие от оригинала, предназначенного для сольного голоса, она написана для сопрано и сведена припев в сопровождении струнной секции Филадельфийского оркестра. Солистка - Джульетта Новис. Последовательность Ave Maria была позже показана в Very Merry Christmas Songs, которая является частью Disney Sing-Along Songs, в качестве фонового фильма для песни «Silent Night ».

См. Также

  • Портал классической музыки

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-12 19:49:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте