Дубляж (создание фильмов)

редактировать
Процесс постпродакшна, использование в навигации и видеопроизводстве

Студия дубляжа

Дубляж, микширование или перезапись, это процесс постпродакшна, использование в кинопроизводстве и видеопроизводстве, в котором дополнительные или дополнительные записи синхронизируются по губам и «смешиваются» с оригинальным производственным звуком для создания законченного саундтрека.

Процесс обычно происходит на стадии дублирования. После того, как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки - диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Foley, музыку - микшеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записывают законченный саундтрек. Дублирование иногда путают с ADR, также как «дополнительную замену диалога», «автоматическую запись диалога» и «зацикливание», в исходные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами других исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «переоценкой».

Содержание

  • 1 Origins
  • 2 Методы
    • 2.1 ADR / пост-синхронизация
    • 2.2 Процесс
      • 2.2.1 Запись диалогов
      • 2.2.2 Группа Rythmo
  • 3 Глобальное использование
    • 3.1 Дуб локализация
    • 3.2 Европа
      • 3.2.1 Детские / семейные фильмы и программы
        • 3.2.1.1 Албания
        • 3.2.1.2 Бельгия
        • 3.2.1.3 Босния и Герцеговина
        • 3.2.1.4 Хорватия
        • 3.2.1.5 Эстония
        • 3.2.1.6 Греция
        • 3.2.1.7 Ирландия
        • 3.2.1.8 Нидерланды
        • 3.2.1.9 Северная Македония
        • 3.2.1.10 Польша
        • 3.2.1.11 Португалия
        • 3.2.1.12 Румыния
        • 3.2.1.13 Сербия
        • 3.2.1.14 Словения
        • 3.2.1.15 Соединенное Королевство
        • 3.2.1.16 Северные страны
      • 3.2.2 Общие фильмы и программирование
        • 3.2. 2.1 Франция
        • 3.2.2.2 Италия
        • 3.2.2.3 Испания
        • 3.2.2.4 Германия, Австрия и Швейцария
        • 3.2.2.5 Словакия
        • 3.2.2.6 Венгрия
        • 3.2.2.7 Польша
        • 3.2.2.8 Россия
        • 3.2.2.9 Украина
        • 3.2.2.10 Латвия и Литва
    • 3.3 Северная Америка
      • 3.3.1 США и русскоязычная Канада
    • 3.4 Латинская Америка
      • 3.4. 1 Испаноязычные страны
      • 3.4.2 Мексика
      • 3.4.3 Перу
      • 3.4.4 Бразилия
      • 3.4.5 франкоязычная Канада
    • 3.5 Азия
      • 3.5.1 Китай
      • 3.5.2 Тайвань
      • 3.5.3 Гонконг
      • 3.5.4 Израиль
      • 3.5.5 Япония
      • 3.5.6 Южная Корея
      • 3.5.7 Таиланд
      • 3.5.8 Индонезия
      • 3.5.9 Филиппины
        • 3.5.9.1 Бесплатное телевидение
        • 3.5.9.2 Платное телевидение
        • 3.5.9.3 Кино
      • 3.5.10 Индия
      • 3.5.11 Пакистан
      • 3.5.12 Вьетнам
      • 3.5. 13 Сингапур
      • 3.5.14 Иран
      • 3.5.15 Грузия
      • 3.5.16 Азербайджан
      • 3.5.17 Западная Азия
    • 3.6 Африка
      • 3.6.1 Северная Африка, Западная Азия
      • 3.6.2 Южная я Африка
      • 3.6.3 Уганда
    • 3.7 Океания
  • 4 Альтернативы
    • 4.1 Субтитры
    • 4.2 Перезапись и субтитры
  • 5 Общее использование
    • 5.1 Видео игры
    • 5,2 Television
    • 5,3 Порнография
  • 6 Перезапись на разновидности
  • 7 Критика
  • 8 Литература
  • 9 Далее чтение

Происхождение

<+1399>Фильмы, <тысяча шестьсот семьдесят четыре>видео, а иногда и видеоигры часто дублируются на местном языке иностранного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в кинотеатрах, телевизионных фильмах, телесериалах, мультфильмах и аниме. Дубляж произошел из пропагандистских средств. Первым после Второй мировой войны был озвучен фильм Константина Заслонова (1949), переведенный с русского на чешский.

Методы

ADR / пост-синхронизация

Автоматическая замена диалогов (ADR ) - это процесс перезаписи диалога первоначальным актером (или замещающим актером) после процесса съемки для улучшения качества звука или отражения изменений диалога (также известный как «зацикливание» или «зацикливание» сеанс "). Индия этот процесс просто известен как «дублирование», а в Великобритании он также называется «пост-синхронизация» или «пост-синхронизация». Добавление исполнений актера озвучивания для анимации, таких как компьютерные изображения или анимационные мультфильмы, часто называют ADR, хотя это вообще не заменяет существующий диалог.

Процесс ADR может Ремонт для:

  • удаление посторонних звуков, таких как шум производственного оборудования, движе воздействия ветра, нежелательных звуков из окружающей среды;
  • изменение исходных строк, записанных на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийный тайминг или драматический тайминг
  • исправить технические проблемы с помощью синхронизация
  • використовуйте пение студийного качества или обеспечьте дублер голоса для актеров, которые вокалисты
  • добавление или удаление контента в законных целях (например, удаление неавторизованного товарного знака)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправить неправильно произнесенную строку, не обнаруженную во время съемок.
  • заменить нецензурную лексику для телетрансляций фильма или другие программы

В обычном кинопроизводстве, звуковой микшер производства записывает диалоги во время съемок. Во время постпроизводства куратор или куратор ADR просматривает весь диалог в фильме и решает, какие строки перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии. Актер, обычно оригинальный актер из съемочной площадки, просматривает сцену с исходным звуком, а затем пытается воссоздать представление. В течение нескольких дублей актер исполняет строки, наблюдая за сценой; Наиболее подходящий вариант становится финальной версией. Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшна. Процесс может быть записан на месте с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, некоторые из представленных актеров показывают, что наблюдение за их действиями может выполнять некоторые последующие выступления.

Иногда во время ADR используется актер, отличный от исходного. Одним из известных примеров является персонаж «Звездных войн» Дарт Вейдер, которого изображает Дэвид Проуз ; в постобработке Джеймс Эрл Джонс дублировал голос Вейдера.

Другие примеры включают:

Процесс

Задания, задействованные в процессе копирования, выполняются разными агентами:

  1. перевод
  2. взять сегментацию
  3. вставка символов дублирования
  4. синхронизация
  5. написание диалогов и имитация естественного дискурса

переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто отправляет приблизительный перевод, а автор диалогов делает все остальное.

Написание диалогов

Задача составителя диалога состоит в том, чтобы сделать переводчиком естественного диалога для целевого языка и сделать перевод звучащим как достоверный диалог, а не просто переведенный текст.

Другая задача авторов диалогов - проверить, соответствует ли перевод движения рта персонажа путем чтения вслух одновременно с персонажем. Автор часто остается в обстановке записи с актерами или голосовыми талантами, чтобы звук, что диалог произносится так, как он был написан, и чтобы избежать какой-либо двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан (акцентирование внимания на ударношении, интонации, произнесении), артикуляции, правильного произнесения иностранных слов и т. д.). Общая цель - убедиться, что сценарий иллюзию подлинности разговорной речи.

Rythmo band

В Канаде исторически использовался метод, альтернативный дублированию, называемый «rythmo band» (или «lip-sync band»). и Франция. Он предоставляет более широкое руководство для актеров, руководителей и технических специалистов и может быть в качестве дополнения к традиционному методу ADR. «Полоса» на самом деле представляет собой четкую 35-миллиметровую пленку, на которой диалоги написаны от руки тушью вместе с множеством дополнительных указаний для актера, включая смех, плач и т. Д. длина слогов, звуков рта, дыхания, открытия и закрытия рта. Полоса rythmo проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением.

Студийное время используется более эффективно, как с помощью прокрутки, изображения и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк за час, чем только с ADR (только изображение и звук). С ADR актеры могут в среднем 10–12 строк в час, в то время как rythmo band может облегчить чтение 35–50 строк в час.

Однако подготовка ритмо-полосы - это трудоемкий процесс, включающий ряд специалистов, организованных в производственной линии. Это помешало этой технологии более широкое распространение, но программная эмуляция технологии Rrythmo Band преодолевает недостатки традиционного процесса Rythmo Band и сокращает время, для необходимого сеанса перезаписи. O

Глобальное использование

Dub локализация

Dub локализация, также часто называемая локализацией, - это практика перевод закадрового текста, которая изменяет фильм или телесериал из одного региона на местный язык другого.

Новая голосовая дорожка обычно произносится актером озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно выполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением отдельных кругов (например, аниме фандом ) или когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, голоса которых они обычно дублируют. В США многие из этих артистов могут использовать псевдонимы или остаться незарегистрированными из-за правил Гильдии киноактеров или из-за желания отметиться от роли.

Локализация дубляжа - спорный вопрос. в синефилии поклонников иностранного кинопроизводства и телепрограмм, особенно аниме фанаты. Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, в таких сообществах часто обсуждаются споры о том, насколько локализация «слишком велика», особенно когда конечный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Область распространения этого объекта.

Европа

Дубляж только для детей, в случае - только субтитры. Обычное дублирование: страны, которых используется полное дублирование. Закадровый текст: страны, в которых используется пара или только один актер, тогда как оригинальный саундтрек сохраняется. Фильмы и телешоу, предназначенные для детей, как правило, дублируются с полным дублированием. Смешанные области: страны, в которых используется полный дублированный текст, в случае потери - субтитры или закадровый перевод. Бельгия: говорящие на голландском языке. регион иногда выпускает свои собственные диалектные дубляжи для детских фильмов, но также иногда использует дубляжи из Нидерландов для этих фильмов, в противном случае - только субтитры. Во франкоговорящем регионе используется исключительно полнофункциональный дубляж. Словакия и Беларусь: страны с официальным языком, которые время от времени выпускают свои собственные дубликаты, но обычно используют дубликаты из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимопонимание.

Детские / семейные программы и программы

В Северо-Западной Европы (UK, Ирландская Республика, Нидерланды, голландскоязычная часть Бельгии, северные страны и балтийские государства ), Португалия, Польша, обычно Украина и Балканские страны, как правило, дублируются только фильмы и телешоу, предназначенные для детей, в то время как телешоу и фильмы для более старшей аудитории имеют субтитры (хотя анимационные производства имеют традицию дублированный). Для фильмов в кинотеатрах с четкой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступны как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

Албания

Первый фильм, дублированный на албанский язык, был Великий воин Скандербег в 1954 году, и с тех пор появились тысячи популярных фильмов. дублирован на албанские различные студиями дубляжа. Все мультфильмы и детские передачи дублированы на албанский язык, а также многие игровые фильмы. Тем не менее, сериалы обычно не дублируются, они имеют субтитры, за исключением нескольких мексиканских, бразильских и турецких мыльных опер, например: Por Ti, Celebridade, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça и т. Д. Что касается документальных фильмов, в Албании обычно используется закадровый голос.

Бельгия

В голландскоязычной части Бельгии (Фландрия ) фильмы и сериалы на языке оригинала с субтитрами, за исключением всех фильмов, предназначенных для юной аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерландах и Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и фильмов о Гарри Поттере ). Эти дублированные версии отличаются от друга только использованием разных актеров озвучивания и разным произношением, в то время как текст почти одинаков.

Во франкоязычной части Бельгии (Валлония ) диапазон версий с французским дублированием примерно такой же, как и немецкий диапазон, где почти все фильмы и сериалы озвучены.

Босния и Герцеговина

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж, но они дублировали некоторые карикатуры на боснийский сами по себе, например Мой Маленький Пони: Дружба - Это Чудо. Детские (как анимационные, так и живые) транслируются программы с дублированием (на сербском, хорватском или боснийском), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском).

Хорватия

В Хорватия иностранные фильмы и сериалы всегда имеют субтитры, в то время как большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский. Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжилась в 90-х, 00-х годах и позже в других шоу и фильмах, последние выпускались в домашних СМИ. В последнее время были предприняты дополнительные усилия по внедрению дубляжа, но за некоторыми исключениями был принят плохим. Независимо от языка, хорватская публикация предпочитает субтитры дубляжу, однако они по-прежнему популярны в анимационных фильмах. Некоторые ранее популярные шоу (например, Sailor Moon ) потеряли свою привлекательность после того, как началась практика дублирования, и в итоге полностью дублирование было удалено из программ, хотя большинство анимационных шоу показывались на телевидении и некоторых на домашних СМИ были хорошо приняты людьми, которые смотрели их дублированные версии. Эта ситуация аналогична театральным фильмам, где дублируются только те, которые предназначены для детей (например, В поисках Немо и История акулы ), но в настоящее время они показаны в дублированных версиях. Кроме того, в мексиканской теленовелле Nova TV была предпринята попытка навязать дублирование с La Fea Más Bella, переведенным как Ružna ljepotica (буквально «Уродливая красавица»), но это не удалось. Часть хорватского дубляжа транслируется также в Боснии и Герцеговине.

Эстонии

В Эстонии в кинотеатрах дублируются и в прямом эфире дублируются только детские мультфильмы. В кинотеатрах боевики демонстрируются на оригинальном английском и русском языках с субтитрами. Субтитры обычно представлены как на эстонском, так и на русском языках. Мультфильмы и мультсериалы, озвученные дубляжом или закадровым текстом, а также игровые фильмы и телесериалы только с эстонскими субтитрами, но с английским и русским языками Dub. Анимационные фильмы обычно демонстрируются как на оригинальном, так и на русском языках и дублируются на эстонский язык (или русский язык во многих кинотеатрах). Большинство телеканалов на эстонском языке используют субтитры на английском и русском языках для фильмов и телеканалов на иностранном языке. Однако русскоязычные каналы чаще используют дублирование, особенно для русскоязычных каналов, вещающих из России (в отличие от русскоязычных каналов, вещающих из Эстонии).

Греция

В Греции у большинства мультипликационных фильмов есть дубликаты. Обычно, когда у фильма есть дубляж на греческий язык, дубляж показывают в кинотеатрах, но также показываются версии с субтитрами. Зарубежные телешоу для взрослых показаны в оригинале с субтитрами, большинство мультфильмов, например, Флинстоуны и Джетсоны всегда дублировались, а Гриффины и Американский папаша! всегда имеют субтитры и содержат оригинальные английские диалоги, поскольку они в основном предназначены для взрослых, а не для детей (дажеНесмотря на то, что фильм Space Jam был с субтитрами, а не дублировался, так как это также подходит для детей). Также некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческий язык (например, Pokémon, Pichi Pichi Pitch, Sailor Moon и т. Д.). Единственные телевизионные программы, дублированные на греческом языке, включая мексиканские телесериалы (например, Rubí и La usurpadora ) и подростковые серии (например, Hannah Montana и Сюита жизни Зака ​​и Коди ). Однако, когда Skai TV был перезапущен в апреле 2006 года, сеть сделала выбор в пользу дублирования почти всех иностранных шоу на греческом языке, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на языке оригинала с субтитрами.

Ирландия

Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский на TG4, в том числе серия фильмов о Гарри Поттере.

Нидерланды

В Нидерландах По большей части голландские версии предназначены только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатре с голландским дубляжом, но обычно те кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами, например такие фильмы, как В поисках Немо, Шрек Третий и <1590.>WALL-E.

Северная Македония

Северная Македония дублировала многие карикатуры на македонском, но они также транслируют некоторые сербские дублированные. Детские программы транслируются с дублированием (на македонском или сербском), а все остальные передачи субтитры (на македонском). Они используют сербские дубляжи для фильмов Disney, потому что нет македонских Disney дубляжей.

Польша

В Польша выпуски фильмов для широкой публики почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также произведенных- для телешоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор переводит поверх исходного саундтрека. Этот метод, называемый «сопоставление», похож на так называемый перевод Гаврилова в России, с одним отличием - все диалоги озвучиваются одной программой чтения вне экрана (польский : lektor), желательно с нижним и нейтральным голосом, который не влияет на высоту исходных говорящих на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартные дубляж не пользуется большой популярностью среди представителей общественности, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого субтитры были исключительно на польском языке.

Польские традиции дубляжа зародились между двумя мировыми войнами. В 1931 году первых фильмов, дублированных на польский язык, были Опасные кривые (1929), Танец жизни (1929), Paramount on Parade (1930), и Любимая богов (1930). В 1949 году в Лодзь открылась первая дубляжная студия. Первым дублированным фильмом этого года стал «Русский вопрос» (снят в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-х годах польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Количество перезаписанных фильмов и качество улучшились. Золотой век польского дубляжа пришелся на с 1960-х по 1980-е годы. Примерно третье зарубежное кино, показываемых в дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дублей в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как Богатый мужчина, бедняк ; Башни Фолти, Сага о Форсайтах, Элизабет Р., Я, Клавдий, Я возьму Манхэттен и Петр Великий.

В 1980-е годы из-за урезания государственного телевидения экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

Всего за 1948–1998 гг. Почти 1000 фильмов были дублированы на польский язык. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.

В 1995 году Canal + был запущен в Польше. В первые он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал «Друзья », но это оказалось безуспешным. Было поддержано несколько идей дублирования версий. В 1990-х дубляж производил телеканал Визья Джеден. Они в основном дублировали BBC такие постановки, как Лига джентльменов, Absolutely Fabulous и Men Behaving Badly. Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал Frasier, хотя этот дубляж был очень популярен.

В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск «Шрека», в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования. Однако это, похоже, относится только к анимационным фильмам, поскольку дубляж живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD , выпусков, содержат дисков как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев - это версия из кинотеатра, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.

С момента выхода «Мстителей» на экраны в мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska назвала The Amazing Spider-Man, а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решила дублировать Хоббит: Неожиданное путешествие, а также его два сиквела. Однако, когда предоставляется, но целевая аудитория фильма не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще всего показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть параллельны в одинаковые часы в мультиплексах.

Португалия

В Португалия дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и сокращения доступа к культуре, большая часть населения была неграмотный. До 1994 года анимационные фильмы, а также другие сериалы для детей, показываемые в Португалии, импортировали бразильский португальский дубляж из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрииляжа. Такое отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже были качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами. Король Лев был первым художественным фильмом, дублированным на европейский португальский, а не на строго бразильский португальский. В настоящее время все фильмы для детей дублируются на европейском португальском языке. Субтитры предпочтительнее в Португалии, они используются в каждом иностранном документальном фильме, сериале и фильме. Исключение из этого предпочтения - когда целевой аудиторией являются дети.

В то время как на телевидении детские шоу и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с четкой мишенью для несовершеннолетних можно найти в двух версиях, одна дублирована (обозначена буквами VP для versão portuguesa - "португальская версия") и. версию с субтитрами (VO for versão original - "исходная версия"). Эта двойственность касается только детских фильмов. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дублированных фильмов признано (некоторые из них уже получили международное признание и призы), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами (например, Bee Movie ). Дублирование мультфильмов, предназначенных для взрослых (например, Симпсоны или Южный парк ), менее распространено. Когда фильм «Симпсоны» в Португалии, большинство кинотеатров показывали обе версии (V.O. и V.P.), но в некоторых небольших городах кинотеатры предложили только португальскую версию, и это решение вызвало общественный протест. В настоящее время сериалы и фильмы live action всегда предоставляется в формате время исходного языка с португальскими субтитрами. Телевизионные программы для детей младшего возраста (такие как Могучие рейнджеры, Мурашки, Big Bad Beetleborgs и т. Д.) Дублируются на европейский португальский язык. Некоторые видеоигры, предназначенные для взрослых (например, God of War III, Halo 3, Assassin's Creed III и inFamous 2 ) дублируются на европейском португальском, хотя там есть возможность выбрать исходный язык. Есть также несколько примеров аниме, дублированных на европейский португальский (например, Dragon Ball и Наруто ) Netflix теперь предлагает иностранные языковые фильмы, предназначенные для пожилой аудитории, и телесериалы (M / 12, M / 14 и M / 16), дублированные на европейский португальский, в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.

Румыния

В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынский, в том числе мультфильмы, игровые фильмы и телесериалы на Disney Channel, Netflix, Cartoon Network, Minimax и Nickelodeon, а также показанные в общих телеканалы, сериалы, ориентированные на детей (например, Могучие рейнджеры, Мурашки, Новая Семейка Аддамсов, Самые смешные животные планеты ) или фильмы, показанные по детскому телевидению. В кинотеатрах показывают мультфильмы с румынским дубляжом. Однако те кинотеатры с большим залов смотрят обычно также оригинальную версию с субтитрами. Так было в таких фильмах, как Малыш, Атлантида: Затерянная Империя, В поисках Немо, Тачки, Шрек Третий., Рататуй, Кунг-фу Панда и ВАЛЛ-И. Другие зарубежные телешоу и фильмы демонстрируются на языке оригинала с румынскими субтитрами. На румынском рынке обычно предпочитают субтитры. Согласно «Специальному Евробарометру 243» (диаграмма QA11.8) Европейской комиссии (исследование, проведенное в ноябре и декабре 2005 г.), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не дублированный), 22% предпочитают дублирование, а 16% отказались отвечать. Это связано с предположением, что просмотр фильмов в их оригинальной версии очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не нашел этот метод - просмотр фильмов в их первоначальной версии - наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли языковые уроки в школе.

В Румынии телевизионные программы и фильмы на иностранных языках, как правило, имеют субтитры, а не дублируются. Сюда входят программы на языках, отличных от западных, таких как турецкий, корейский или хинди.

Сербия

сербский язык дубликаты сделаны в основном для Сербия, но они вещают также в Черногории и Боснии и Герцеговине. Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, тогда как игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда транслируются с субтитрами, потому что в этом регионе люди предпочитают субтитры для форматов живых выступлений. Турецкая мыльная опера Лейл Деври начала транслироваться в дублированном виде в 2011 году на RTV Pink, но из-за плохого приема дублирование не удалось, и остальные сериалы транслировались с субтитрами. Женат... с детьми тоже окрестили.

Озвучивание мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-х годах имело свой собственный поворот: известные сербские актеры, такие как Никола Симич, и другие озвучивали персонажей Disney, Warner Bros., MGM и других компаний, часто используя фразы и предложения, специфичные для региона, и, таким образом, добавление доли местного юмора к переводу исходных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для насмешливых комментариев в определенных ситуациях. Эти дабы сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, сделанный после 1980-х и 1990-х годов, который считается культовым, - это SpongeBob SquarePants dub, сделанный B92 в период 2002–2017 годов из-за большой популярности и запоминающегося перевода с местными юмористическими фразами, например, перевод дубляжей 1980-х годов.

Некоторые сербские дубляжи также транслируются в Северной Македонии, в то время как культовые дубляжи, созданные во время Югославии, транслировались по всей стране (сегодня Хорватия, Босния и Герцеговина, Черногория, Словения, Северная Македония и Сербия ).

В 21 веке к известным актерам дубляжа и озвучивания в Сербии относятся актеры Марко Маркович, Владислава Джорджевич, Елена Гаврилович, Драган Вуич, Милан Антонич, Борис Миливоевич, Радован Вуйович, Горан Евтич, Иван Босильчич, Гордан Кичич, Слободан Стефанович Дубравко Йованович, Драган Мичанович, Слободан Нинкович, Бранислав Лечич, Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Джутич, Аница Добра, Войя Брайович, Небойша Глоговац и Деян Луткич.

Словения

В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры, за исключением детских фильмов и телешоу. (как анимированные, так и живые). В то время как дополнительные кинотеатры всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, иногда также показываются версии детских фильмов с субтитрами.

Соединенное Королевство

В Соединенное Королевство, подавляющее большинство фильмов на иностранных языках имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они исполняются из Северной Америки, а не дублируются на местном уровне. Сериалы на иностранных языках, показываемые на BBC Four, имеют субтитры на английском языке (хотя открытые субтитры удаляются уже во время диалогов с русскоязычными сегментами). Однако есть замечательные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, например, японские сериалы Monkey и французские Magic Roundabout. При трансляции фильмов по телевидению каналы в Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если дублирование существует на английском языке. Также довольно распространенной практикой является перезапись анимации для дошкольников с британскими актерами озвучивания, заменяющими оригинальными голосами, такими как серия PAW Patrol от Spin Master Entertainment, хотя это не делается с шоу, предназначенным для пожилой аудитории. Закадровый рассказ. Отдельные части некоторых программ и реалити-шоу, происходящего из Северной Америки, также переделаны с использованием голосов британского английского. Баварское шоу 2020 года на Netflix, Фрейд, а также дублировали на английский.

Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублируются на валлийский и шотландский гэльский.

Hinterland - не такой распространенный пример двуязычного производства. Каждый используется дважды, на английском и валлийском языках, за исключением альтернативных сценариев, где используется английская версия валлийский язык с субтитрами.

Северные страны

В Северных странах, дублирование используется только в анимационных фильмах (кроме анимационных фильмов для взрослых ) и других фильмах для юной аудитории. Некоторые кинотеатры в городах могут также показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа дня, или в меньшей аудитории в мультиплексе.

В телепрограммах с закадровым повествованием, как исходный звук, так и на экранным голосам обычно добавляются субтитры на их родных языках.

Северные страны часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий выпуски DVD и Blu-ray с оригинальным звуком и выбираемыми вариантами субтитров на датском, финский, норвежский и шведский. Обложки также часто имеют текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски аудио и / или субтитры на других языках (например, немецкий, греческий, венгерский или итальянский). Детские фильмы обычно имеют скандинавские звуковые дорожки на всех четырех языках, а также в большинстве случаев оригинальные звуковые дорожки.

В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах со значительным процентом шведскоговорящих. Большинство выпусков DVD и Blu-ray имеют только оригинальный звук, за исключением детских фильмов, в дополнение к исходному звуку и субтитрам в обоих. языков.

В финских кинотеатрах фильмы для взрослых имеют как финские, так и шведские субтитры, финские субтитры напечатаны основным шрифтом, а шведские - под финскими курсивом. На заре телевидения иностранные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже субтитры стали практикой на финском телевидении. Дубляж фильмов, отличных от детских, в Финляндии, как и во многих других странах, непопулярен. Хороший пример - Симпсоны. Фильм. В то время как оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. С другой стороны, многие дублированные анимационные фильмы Disney были приняты как критиками, так и публикой.

В Исландии дублированная версия фильмов и телепрограмм обычно датский, а также некоторые переведенные на исландский. LazyTown, исландское телешоу, установлено транслировавшееся на английском языке, дублировано на исландском тридцати двух других языков, и это телешоу по-прежнему дублировалось на большинстве языков.

Общие фильмы и программирование

В турецком, французском, итальянском, испанском, немецкий, чешский, словацкий, венгерский, польский, русский и Украиноязычные -язычные рынки Европы, почти все зарубежные фильмы и телешоу дублируются (за исключением различных театральных выпусков фильмов для взрослых Чехии, Словакия, Польша и Турция и громкие видео в России). Возможности смотреть зарубежные фильмы в оригинале мало. В Испании, Италии, Германии и Австрии, даже в самых крупных городах, есть несколько кинотеатров, которые демонстрируют оригинальные версии с субтитры или без перевода. Однако цифрового платного телевидения часто доступны на языке оригинала, включая последние фильмы. До появления DVD, которые в основном выпускаются на многоязычных аудиодорожках, фильмы на оригинальном языке на языках, отличных от официальных языков страны, были редкостью, будь то в кинотеатрах, по телевидению или в домашнем видео., а версия с субтитрами считались продуктом для небольших нишевых рынков, таких как интеллектуальные или художественные фильмы.

Франция

В Франции дубляж является нормой. Большинство фильмов, вышедших на экраны, в том числе от крупных дистрибьюторов, дублируются. Это не иностранные независимые фильмы, бюджет которых для международного проката ограничен, или иностранные художественные фильмы с узкой аудиторией.

Почти все кинры показывают фильмы с их французским дубляжом («VF», сокращение от французской версии). Некоторые из них также предоставляют просмотры на языке оригинала («VO», сокращение от оригинальной версии), как правило, с французскими субтитрами («VOST», сокращение от originale sous-titrée). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) демонстрирует экран исключительно на языке оригинала. Согласно CNC (Национальный центр кинематографии), показы VOST составили 16,4% билетов, проданных во Франции.

Кроме того, требуется дублирование для домашних развлечений и телевизионных показов. Появление момента появления цифрового телевидения иностранные программы транслируются для телезрителей телезрителей на обоих языках (иногда также транслируется французский с звуковым описанием ); в то время как трек на французском языке выбран по умолчанию, зрители могут переключиться на трек на языке оригинала и включить французские субтитры. В качестве особого случая двунациональный телеканал Arte транслирует как французские, так и немецкие дублированные и субтитры, в дополнение к версии на языке оригинала.

Некоторые актеры озвучки, которые озвучивают знаменитостей на европейском французском языке, языке ниже.

Европейские французские художники дубляжаАктер (ы) / актриса (а)Примечания
Александр Жилле Элайджа Вуд. Джошуа Джексон. Райан Гослинг. Бен Фостер. Дэвид Чарвет
Элайджа Вуд. Джона Хилл
Адам Сэндлер. Чарли Шин. Крис Такер. Кэл Пенн. Терренс Ховард. Эмилио Эстевес
Гэри Олдман. Кевин Спейси. Габриэль Бирн. Альфред Молина. Филип Сеймур Хоффман. Тони Сервилло. Крис Нот
Кирстен Данстет. Эликс 3090>Аманда Сейфрид
Кирстен Данст
Дороти Пуссео Мэри-Кейт Олсен. Эшли Олсен. Пайпер Перабо. Бриттани Мерфи. Айла Фишер
Джефф Беннетт. Уиллте. Томас Леннон. Джейсон Сигел
Кори Бертон
Бенуа Аллеман Морган Фриман
Кристофер Ллойд. Рип Торн. Том Селлек. Марк Хэмилл
Марк Хэмилл. Николас Кейдж. Кевин Клайн
Нил МакДонаф. Блэр Андервуд. Тай Диггс
Джим Б. Roadbent. Кен Стотт. Уильям Х. Мэйси. Джо Пантолиано
Италия

В Италии дубляж носит классический характер с традицией, восходящей к 1930-м годам в Рим, Милан, Флоренция и Турин. В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной индустрии дубляжа, где заменяются основные постановки, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые мультфильмы. Однако дубляж в Милане - это в основном мультфильмы и некоторые второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы (в основном) всех жанров для детей и взрослых, а также телешоу дублируются на итальянский язык. В больших городах фильмы в оригинальной версии также можно посмотреть в некоторых кинотеатрах, но это не так распространено. Субтитры могут быть доступны в ночных программах на основных телеканалах, а на платном ТВ все фильмы доступны на языке оригинала с итальянскими субтитрами, во многих шоу есть оригинальные саундтреки.

Ранние В своей карьере актеры, такие как Альберто Сорди или Нино Манфреди, много работали в качестве дублеров. В какой-то момент обычной практикой в ​​итальянском кинематографе было снимать сцены MOS (только мотор-синхронизация или моторная съемка) и дублировать в пост-продакшене. Ярким примером этой практики является Хороший, плохой и злой, в котором все актеры должны быть дублировать их собственными голосами.

Видеоигры обычно дублируются на итальянском (например, серии Assassin's Creed, ​​Halo и Гарри Поттер ) или выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками с итальянскими субтитрами.

Самые известные итальянские актеры озвучивания и актрисы, а также основные знаменитости, которые дублировали в своей карьере, за ниже.

Итальянские артисты дубляжа
Актер озвучивания / актрисаГоды деятельностиАктеры / актрисы, дублированныеПримечания
Тина Латтанци 1923–1988Грета Гарбо. Джоан Кроуфорд. Марлен Дитрих. Грир Гарсон. Рита Хейворт. Мирна Лой Известная своим глубоким, соблазнительным и адаптируемым голосом, она была главной актрисой дубляжа. для роковых женщин в 1930-х и 1940-х годах. Известными интерпретациями анимационных ролей были Злая Королева в Белоснежка и семь гномов, Леди Тремейн в Золушка, Червовая королева в Алисе в стране чудес и Малефисента в Спящая красавица.
Андреина Пагнани 1924–1981Бетт Дэвис. Марлен Дитрих. Джинджер Роджерс. Таллула Бэнкхед. Норма Ширер. Грета Гарбо
Карло Романо 1927–1975Джерри Льюис. Лу Костелло. Боб Хоуп. Род Стайгер. Эли Уоллах. Найджел Брюс. Луи де Фюнес. Питер Лорре. Уильям Бендикс. Фернандо Санчо. Джейсон Робардс Он был официальным итальянским озвучивателем Джерри Льюиса, Бобо Хо и Луупелло; он также известен тем, что дублировал роль Дона Камилло, который играл французский актер Фернандель.
Розетта Калаветта 1930–1993Мэрилин Монро. Лана Тернер. Дорис Дэй. Элеонора Паркер. Ава Гарднер. Вероника Лейк Она была официальным итальянским голосом Ланы Тернер, Мэрилин Монро и Дорис Дэй.
Марио Бесести 1932–1968Чарльз Лотон. Эдвард Арнольд. Томас Митчелл. Реймонд Масси
Миранда Бонанси 1932–2009Ширли Темпл. Джуди Гарланд. Энн Фрэнсис. Линда Хант. Джун Эллисон. Джин Симмонс Она была официальным итальянским голосом Ширли Темпл.
Пино Локки 1932–1994Шон Коннери. Джулиано Джемма. Тони Кертис. Чарльз Бронсон. Сидни Пуатье. Роджер Мур. Жан-Поль Бельмондо. Теренс Хилл. Клинт Иствуд. Элвис Пресли. Ринго Старр Он был официальным итальянским голосом Шона Коннери до 1994 года и основным итальянским голосом Джеймса Бонда.
Лидии Симонески 1932– 1976Софи Лорен. Ингрид Бергман. Морин О'Хара. Барбара Стэнвик. Сьюзан Хейворд. Дженнифер Джонс. Бетт Дэвис. Джоан Фонтейн Считается «королева» итальянских актрис дубляжа (вместе с Розеттой Калаветтой, Ритой Саваньоне и), она хотя бы раз за свою 40-летнюю карьеру дублировала большинство звезд классического Голливуда..
Чезаре Барбетти 1934–2006Роберт Редфорд. Роберт Дювалл. Стив МакКуин. Кевин Клайн. Дин Джонс. Джеймс Фокс. Стив Мартин. Уоррен Битти. Джон Войт. Уильям Шатнер. Жан-Луи Трентиньян. Джон Леннон
Эмилио Чиголи 1935–1980Орсон Уэллс. Грегори Пек. Гэри Купер. Джон Уэйн. Берт Ланкастер. Уильям Холден. Чарльтон Хестон. Кларк Гейбл. Жан Габен. Ли Ван Клиф. Стив Ривз. Генри Фонд Считается « Король »итальянских актеров дубляжа (вместе с Джулио Паникали и Гуальтьеро Де Ангелис ), он дублировал 7000 фильмов с 1936 по 1980 год.
Джулио Паникали 1935–1973Тайрон Пауэр. Роберт Тейлор. Гленн Форд. Рэй Милланд. Роберт Митчум. Кирк Дуглас. Генри Фонд
1936 –1975Энн Бакстер. Эстер Уильямс. Вирджиния Мэйо. Ронда Флеминг. Ивонн Сансон. Джоанн Дрю
Гуальтьеро Де Анджели s 1936–1980Джей Стмсюарт. Кэри Грант. Эррол Флинн. Дин Мартин. Генри Фонда
Лауро Газзоло 1938–1970Уолтер Бреннан. Бад Эбботт. Питер Лорре. Сэм Джаффе. Алан Напьер
Джузеппе Ринальди 1939–1987Джеймс Дин. Пол Ньюман. Рок Хадсон. Джек Леммон. Питер Селлерс. Ванонсон. Марлон Брандо. Фрэнк Синатра. Чарльз Бронсон. Джеймс Коберн. Джейсон Робардс
Лучано Де Амброзис 1942 - настоящее времяДжеймс Каан. Берт Рейнольдс. Деннис Фарина Он известен тем, что в детстве главная роль в фильме Ви тторио Де Сика Дети смотрят на нас. С 1994 года он заменил Пино Локки в качестве главного итальянского голоса Шона Коннери. Он дублировал большинства ролей перечисленных актеров.
Джанни Муси 1942–2011Майкл Гэмбон. Ричард Харрис. Кристофер Пламмер. Макс фон Сюдов. Ян МакКеллен Он известен тем, что дублировал роль Альбус Дамблдор (сначала Ричард Харрис, затем Майкл Гэмбон) в сериале Гарри Поттер и Гэндальф (играет Ян МакКеллен) в Трилогия «Властелин колец» ( заменена на Джиджи Пройетти после 2011 года). Он также дополняет большинство ролей Кристофера Пламмера и Макса фон Сюдова.
1942–1990Расс Тэмблин. Пол Маккартни
Ферруччо Амендола 1943–2001Роберт Де Ниро. Дастин Хоффман. Сильвестр Сталлоне. Томас Милиан. Аль Пачино. Питер Фальк Итальянский голос Роберта Де Ниро, Дастина Хоффмана и Сильвестра Сталлоне почти в каждом из их фильмов с 1969 по 1995 год. Он также дублировал самые известные интерпретации Аль Пачино. Его выбрал сам Томас Милиан за дублированный голос.
Мария Пиа Ди Мео 1944 год - настоящее времяМерил Стрип. Одри Хепберн. Джули Эндрюс. Ширли Маклейн. Джейн Фонд. Барбра Стрейзанд. Сандра Ди. Джули Кристи. Урсула Андресс. Барбара Буше. Эдвиг Фенек Самый важный женский дубляжный голос в Италии после 1960 года. Наиболее известна как официальный итальянский голос Мерил Стрип, она дублировала большинство перечисленных актрис.
Энрико Мария Салерно 1946–1994Клинт Иствуд Он был итальянским голосом Клинта Иствуда в долларовой трилогии и Hang 'Em High.
Ренато Тури 1946–1991Уолтер Маттау. Ли Марвин. Кристофер Ли. Ли Ван Клиф. Джон Кэррадайн. Телли Савалас. Сидни Пуатье. Чарлтон Хестон. Чарльз Тингвелл
Коррадо Гайпа 1946–1989Лайонел Стандер. Ли Дж. Кобб. Орсон Уэллс. Алек Гиннесс Наиболее известен тем, что роль Дона Томмазино в Крестный отец, он дублировал большинство ролей Льва Стендера и Ли Дж. Кобба, а также некоторые интерпретации Орсона Уэллса в период с 1965 по 1972 год. Он также дублировал Алека Гиннесса в классической трилогии Звездных войн.
Нандо Газзоло 1948–2015Дэвид Нивен. Питер Кушинг. Рекс Харрисон. Майкл Кейн. Джордж К. Скотт. Франко Неро. Генри Фонда
Виттория Фебби 1949 - настоящее времяБарбара Буше. Шарлотта Рэмплинг. Эдвиг Фенек. Лив Ульманн. Дайан Китон. Барбара Бах. Кэти Бейтс. Лаура Гемсер. Флоринда Болкан
Фламиния Джандоло 1950–2019Бриджит Бардо
Рита Саваньоне 1952– настоящее времяВанесса Редгрейв. Эдвиг Фенек. Клаудиа Кардинале. Вупи Голдберг. Элизабет Тейлор. Ингрид Бергман. Грета Гарбо. София Лорен. Ньевес Наварро. Урсула Андресс Флоринда Болкан. Доминик Санда. Лоредана Нусиак. Стефания Сандрелли
Оресте Лионелло 1953–2009Вуди Аллен. Джин Уайлдер. Питер Селлерс. Джордж Харрисон Он был официальным итальянским голосом Вуди Аллена, дублировав почти все его интерпретации с 1965 по 2006 год. Он также поддерживает большинство ролей Джина Уайлдера, Питера Селлерса, и все появления в фильмах Джорджа Харрисона.
Серджио Грациани 1956–2014Дональд Сазерленд. Майкл Кейн. Питер О'Тул. Клаус Кински. Ричард Харрис. Филипп Нуаре. Франко Неро Он дублировал Франко Неро в большинстве итальянских версий своих фильмов до середины 1970-х годов, после чего Неро дублировал себя.
Дарио Пенне 1957– настоящее времяЭнтони Хопкинс. Майкл Кейн. Кристофер Ллойд. Деннис Хоппер. Алан Рикман. Джеймс Кромвель Итальянский голос Энтони Хопкинса в каждом фильме с 1990 года и о Майкле Кейне почти в каждом фильме с 1992 года.
Роберто Шевалье 1958 - настоящее времяТом Круз. Том Хэнкс. Энди Гарсия
Глауко Онорато 1959–2009Бад Спенсер. Дэнни Гловер. Чарльз Бронсон. Энтони Куинн. Джеймс Коберн. Джордж Харрисон
Сандро Асербо 1960-настоящее времяБрэд Питт. Уилл Смит. Майкл Дж. Фокс. Эдди Мерфи
Манлио Де Анджелис 1960–2017Джо Пеши. Алан Аркин. Джин Уайлдер. Рой Шайдер. Ричард Дрейфус
Серджио Фиорентини 1960–2014Джин Хэкман. Эли Уоллах
Орест Риццини 1960–2008Майкл Дуглас. Джон Войт. Билл Мюррей. Чак Норрис. Жерар Депардье. Эжен Леви
Джампьеро Альбертини 1962–1991Питер Фальк Он был наиболее известен как итальянский голос Питера Фалька в его роли Коломбо (в первых восьми сезонах, до 1991 года, за исключением второго пилота эпизод).
Роберто Дель Джудис 1962–2007 годыЛи Мейджорс. Терри Джонс. Тимоти Боттомс
Ренато Мори 1962–2011 годыМорган Фриман. Джин Хэкман. Джеймс Эрл Джонс. Джон Рис-Дэвис. Род Стайгер. Джек Уорден. Роберт Шоу. Брайан Деннехи
Серхио Ди Стефано 1963–2010Джефф Бриджес. Джон Малкович. Кевин Костнер. Хью Лори. Алан Рикман Официальный итальянский голос Джеффа Бриджеса и Джона Малковича, он дублировал Кевина Костнера в семи фильмах с 1985 по 2007 год. Он также хорошо известен по дубляж Хью Лори в первых шести сезонах сериала Хаус (2004–2010) и за то, что он был одним из самых частых дублеров Кристофера Ламберта (17 фильмы с 1986 по 2005 годы).
Мишель Гаммино 1965-настоящее времяХаррисон Форд. Стивен Сигал. Кевин Костнер. Джек Николсон. Билл Мюррей. Чеви Чейз. Боб Хоскинс Официальным итальянским озвучиванием Харрисона Форда и Стивена Сигала он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров. Он также дублировал Джеймса Бонда, которого играет Тимоти Далтон.
Джанкарло Джаннини 1965 – настоящее времяАль Пачино. Джек Николсон. Майкл Дуглас Он является официальным дублером Аль Пачино с 1995 года (ранее совместно с Ферруччо Амендола). Среди прочих он дублировал некоторые роли Джека Николсона (в том числе фильм «Сияние») и Майкла Дугласа.
Омеро Антонутти 1966–2019Кристофер Ли. Кристофер Пламмер. Джеймс Кромвелл
1966 – настоящее времяКлинт Иствуд. Стив Мартин. Майкл Кейн. Лесли Нильсен Официальный итальянский голос Клинта Иствуда.
Карло Валли 1966 – настоящее времяРобин Уильямс. Джим Бродбент. Колм Мини Официальный итальянский голос Робина Уильямса.
Фабио Бокканера 1968-настоящее времяДжонни Депп
Джорджио Лопес 1969-настоящее времяДэнни ДеВито. Дастин Хоффман. Джон Клиз. Пэт Морита
Риккардо Росси 1970 – настоящее времяАдам Сэндлер. Бен Аффлек. Марк Руффало. Пол Уокер. Куба Гудинг младший
Орест Бальдини 1974 – настоящее времяДжон Кьюсак. Кен Чжон. Ноа Тейлор Официальный итальянский голос Джона Кьюсака, он является главным дублером перечисленных актеров. Он изобразил Вито Корлеоне в детстве в эпизодах воспоминаний Крестный отец, часть II.
1974– настоящее времяКори Бертон. Мартин Джарвис
Фабрицио Видале 1975 – Настоящее времяДжек Блэк. Мартин Фриман. Дон Чидл. Марлон Уэйанс
Илария Латини 1976 – настоящее времяКэти Холмс. Эми Адамс. Анна Фэрис. Хейли Этвелл Официальный итальянский дублер озвучивания Кэти Холмс, Эми Адамс и Анны Фэрис, она дублировала большинство фильмов перечисленных актрис.
Тонино Акколла 1978–2013Эдди Мерфи. Кеннет Брана. Том Хэнкс. Микки Рурк. Джим Керри. Билли Кристал

Ральф Файнс. Гэри Олдман. Бен Стиллер

Он был наиболее известен как итальянский голос Эдди Мерфи до 2009 года; он также был очень популярен как итальянский голос Гомера Симпсона в первых 23 сезонах ситкома Симпсоны (1989–2012).
Лука Бьяджини 1979 – настоящее времяДжон Малкович. Кевин Клайн. Майкл Китон. Хью Лори. Колин Ферт
Стефано Де Сандо 1979 – настоящее времяРоберт Де Ниро. Джеймс Гандольфини. Брайан Крэнстон. Тим Роббинс. Джон Гудман
1979 – настоящее времяЮджин Леви. Гэри Олдман. Стэнли Туччи. Дэйв Баутиста. Майкл Рукер
Паоло Бульони 1980-настоящее времяНик Нолти. Алек Болдуин. Сэмюэл Л. Джексон
Роберто Педичини 1980-настоящее времяКевин Спейси. Джим Керри. Вуди Харрельсон. Хавьер Бардем. Ральф Файнс. Темуера Моррисон Он является официальным голосом Кевина Спейси и Джима Керри; он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров.
Паскуале Ансельмо 1980 – настоящее времяНиколас Кейдж. Джон Туртурро. Филип Сеймур Хоффман. Вуди Харрельсон. Кларк Грегг Официальный итальянский голос Николаса Кейджа с 1996 года.
Данило Де Джироламо 1980–2012Алан Камминг. Винсент Галло. Ульрих Тукур. Дэвид Тьюлис. Джек Дэвенпорт
Пино Инсеньо 1981 – настоящее времяУилл Феррелл. Вигго Мортенсен. Лив Шрайбер. Майкл Шеннон. Саша Барон Коэн Официальный итальянский голос Уилла Феррелла, он дублировал большинства интерпретаций перечисленных актеров.
1981 - настоящее времяДжеффри Раш. Кевин Май Ричардсон. Фрэнк Велкер
Лука Уорд 1981 - настоящее времяПирс Броснан. Сэмюэл Л. Джексон. Рассел Кроу. Киану Ривз. Джерард Батлер. Антонио Бандерас. Хью Грант

Кевин Бэкон. Рене Стейнке

Он - официальный итальянский голос Пирса Броснана, Сэмюэля Л. Джексона, Киану Ривза и Рассел Кроу. Он обеспечил итальянский голос Джеймса Бонда во время его изображения Пирсом Броснаном.
1982 - настоящее времяДрю Бэрримор. Мишель Родригес. Лиза Кудроу. Аманда Пит. Хизер Грэм. Риз Уизерспун
Марко Бальзаротти 1982 - настоящее времяКевин Костнер. Джефф Беннетт. Кевин Конрой
Анджело Мэгги 1982 - настоящее времяТом Хэнкс. Роберт Дауни-младший. Гэри Олдман
Массимо Вентуриелло 1982– присутствуетГэри Олдман. Джеймс Вудс. Курт Рассел
Витторио Де Анджелис 1983–2015 гг.Кэри Элвес. Кевин Джеймс. Мэтт Леблан. Брендан Фрейзер. Стив Зан
Франческо Пецзулли 1983 - настоящее времяЛеонардо Ди Каприо Он голос - итальянский Леонардо Ди Каприо с 1997 года (за исключением фильма «Человек в железной маске»).
Федерика Де Бортоли 1984 - настоящее времяНатали Портман. Рэйчел МакАдамс. Исла Фишер. Кристен Стюарт Она - главный итальянский дублер всех перечисленных актрис.
Давид Перино 1984 - настоящее времяЭлайджа Вуд
1985 - настоящее времяДжулия Робертс. Сандра Баллок. Джулианна Мур Она - главный итальянский голос Джулии Робертс, при этом она дублировала множество ролей Сандры Буллок и Джулианны Мур.
Франческо Паннофино 1985 - настоящее времяДжордж Клуни. Дензел Вашингтон. Робби Колтрейн. Курт Рассел Официальный итальянский голос Джорджа Клуни и Дензела Вашингтона.
Франческо Прандо 1985 - настоящее времяЛюк Перри. Мэтью МакКонахи. Винс Вон. Гай Пирс. Майкл Фассбендер. Дэниел Крейг. Эндрик МакКормак. Джейсон Стэтхэм Он популярен тем, что дублировал следующих актеров в многолетних телесериалах: Люк Перри (Беверли-Хиллз, 90210, 199 эпизодов), Эрик МакКормак в (Уилл и Грейс, 187 эпизодов), Эрик Дейн (Анатомия Грея, 135 эпизодов). Он также известен тем, что озвучивал Джеймса Бонда во время его роли Дэниела Крейга. Он дублировал большинства киноролей всех перечисленных актеров.
1986 - настоящее времяКристоф Уолтц. Колин Ферт. Вуди Харрельсон. Тим Роббинс. Гэри Олдман
1986 - настоящее времяНатали Портман. Одри Тоту. Кристен Белл. Аманда Сейфрид
Симоне Мори 1988 - настоящее времяСет Роген. Джон К. Рейли. Ice Cube. Омар Си
1989 - настоящее времяИона Хилл. Маколей Калкин
Элеонора Де Анджелис 1989 - настоящее времяДженнифер Энистон. Кэмерон Диаз. Анджелина Джоли
Алессия Амендола 1990 - настоящее времяЛиндси Лохан. Мишель Трахтенберг. Даниэль Панабейкер
Нанни Балдини 1990 - настоящее времяКевин Харт. Крис Рок. Тофер Грейс. Адам Голдберг
Домитилла Д'Амико 1990 - настоящее времяКирстен Данст. Скарлетт Йоханссон. Энн Хэтэуэй. Марго Робби. Ева Грин. Мила Кунис. Эбби Корниш Официальная итальянская актриса озвучивания Кирстен Данст и Скарлетт Йоханссон.
Мириам Катания 1985 - настоящее времяКира Найтли. Аманда Сейфрид. Джессика Альба
Флавио Аквилоне 1994 - времяЗак Эфрон. Том Фелтон. Дэйн ДеХаан. Антон Ельчин. Девон Бостик. Лиам Хемсворт
Перла Либератори 1994 - настоящее времяХилари Дафф. Скарлетт Йоханссон Она дублировала ролей Хемсворт. ; среди прочего, она также дублировала множество вариантов Скарлетт Йоханссон.
Адриано Джаннини 2001 - настоящее времяХит Леджер. Том Харди. Кристиан Бейл. Хоакин Феникс
Мануэль Мели 2003 - настоящее времяДжош Хатчерсон Она дублировала большинство ролей Джоша Хатчерсона.
2008 г. - настоящее времяДженнифер Лоуренс. Ана де Армас Она дублировала многие роли Дженнифер Лоуренс и Аны де Армас.
Испания

В Испании практически все зарубежные телепрограммы дублируются на европейском испанском, как и большинство фильмов. Некоторые актеры дубляжа добились благодаря своим голосам, например, Константино Ромеро (который дублирует Клинта Иствуда, Дарта Вейдера и Арнольда Шварценеггера 's Терминатор и другие) и (официальный европейский испанский озвучивающий исполнитель озвучивания для Элайджа Вуда и Хайдена Кристенсена ). В настоящее время с распространением цифрового наземного телевидения зрители могут выбирать между оригинальными и дублированными саундтреками для фильмов и телепрограмм.

В некоторых сообществах, таких как Каталония, Галисия и Страна Басков, некоторые иностранные программы также дублируются на их собственные языки, отличные от европейских. Испанский. Фильмы из испаноязычной Америки, показываемые в этих сообществах, демонстрируются на языке оригинала, в то время как сильные региональные акценты (из испаноязычной Америки или Испании) имеют субтитры в новостях и документальных фильмах.

Германия, Австрия и Швейцария

Рынок дубляжа Germanophone является крупнейшим в Европе. В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на территории территории немецкой индустрии Die Welt 52% актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии, Австрии и немецкоязычной части Швейцарии практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные мыльные оперы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Однако в некоторых городах Швейцарии (особенно вдоль языковых границ) распространены версии с субтитрами. Дубляж фильмов - традиционная и распространенная практика в немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия - страна с самым высоким показателем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия. На немецкоязычных рынках компьютер и видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.

В последние годы швейцарские и австрийские телеканалы показывают все больше фильмов, сериалов и телепрограмм в «двойном звуке», что означает, что зритель может выбирать между исходным языком (например, английским) и языком французского канала (немецкий, или итальянский, в зависимости от местонахождения).

Хотя немецкоязычные актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они все же примечательны тем, что используют знакомые известные хорошо известные актерам. Известные иностранные актеры известны и известны своим немецким голосом, и немецкая публикация к ним привыкла, поэтому дубляж - тоже вопрос подлинности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где фильмы можно посмотреть в их оригинальных версиях, поскольку английский стал несколько более популярным среди молодых образованных зрителей. На немецком основном телевидении фильмы не транслируются с субтитрами, но программы с оплатой за просмотр часто доступны на языке оригинала. Нишевые фильмы с субтитрами и художественные фильмы иногда транслируются в небольших сетях.

Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, таких как The Persuaders!, версия с немецким дублированием была более успешной, чем английский оригинал. Часто при переводе добавляются приколы откровенно сексуального характера, использование которых в версиях для США может быть запрещено. Например, в Заколдованный переводчики изменили «Знак Не беспокоить будет висеть на двери сегодня вечером» на «Единственное, что сегодня повиснет, будет знак Не беспокоить».

Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, расходятся с немецкой стандартной версией в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублируются на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переведены на Herr и Frau, который обычно не переводится, чтобы синхронизировать губы). Иногда переводятся даже английские произносимые имена и произносятся в правильном немецком эквиваленте (английское имя «Bert» стало южно-немецким произносимым именем «Bertl», которое является аббревиатурой для любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «bert», например «Berthold "или" Альберт ".)

Некоторые фильмы, дублированные до воссоединение существуют в разных версиях для востока и запада. Они используют разные переводы и часто различаются стилем дубляжа.

Некоторые из известных исполнителей озвучивания дубляжа ниже.

Немецкие художники дубляжаАктер (ы) / Актриса (ы)Примечания
Тиммо Ниснер Элайджа Вуд. Том Веллинг. Питер Сарсгаард. Тофер Грейс Официальный немецкий озвучатель Элайджи Вуда с 1999 года.
Кирстен Данст. Анна Фэрис. Кейт Бекинсейл
Дэниел Рэдклифф Назвал его Гарри Поттер из первых двух частей серии титульных фильмов.
Дэниел Рэдклифф Назвал его Гарри Поттер в остальной части серии титульных фильмов, начиная с третьего фильма.
Руперт Гринт. Тейлор Лотнер
Габриэль Питерманн Эмма Уотсон. Селена Гомес. Миган Джетт Мартин. Анна Кендрик
Адам Сэндлер. Куба Гудинг младший. Дэниел Крейг
Гэри Олдман
Вероника Нойгебауэр Нив Кэмпбелл
Хартмут Нойгебауэр Джин Хэкман. Джон Гудман. Робби Колтрейн
Гэри Олдман
Томас Арнольд Шварценеггер. Сильвестр Сталлоне. Ник Нольте
Ульрих Маттес Кеннет Брана Назвал его Генрих V Англии в фильме 1989 года Генри V.
Словакия

В Словакии, на рынке домашних СМИ, широко используются чешские дублированные версии, за исключением детских фильмов и некоторых исключений (например, День независимости ), в которых есть был дублирован для кино, выпускается со словацким дубляжом. Чешский дубляж также широко использовался при трансляции словацких телеканалов, но с 2008 года законы на языке слова требуют, чтобы любые новые шоу (которые понимаются как первые телевизоры трансляции в Словакии) снабжены словацкой локализацией (дубляж или субтитры); с тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов были дублированы на словацкий язык.

Венгрия

В Венгрии дублирование используется почти повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский язык. История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна еще находилась под властью коммунистов. Одним из самых знаковых венгерских дублирований был американский мультфильм Флинтстоуны с местным переводом, выполненным Йожефом Ромхани. Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) - крупнейшая венгерская база данных дубляжей фильмов, содержащая информацию для многих живых боевиков и анимационных фильмов. На странице 59 Евробарометра 84% венгров заявили, что они предпочитают дублирование субтитрам.

В социалистическую эпоху каждый фильм дублировался с профессиональными и в основном популярными актерами. Были приняты меры, чтобы один и тот же голос озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х, когда кинотеатры пытались не отставать от показа недавно выпущенных фильмов, субтитры стали преобладающими в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы делать собственные версии дублированных саундтреков к представленным ими фильмам, что приводило к постоянному плохому качеству дублирования. Как только это стало обычным явлением, дистрибьюторы кинотеатров возобновили возможность перезаписи популярных постановок, представив их в качестве ниже среднего. Тем не менее, каждый фильм представлен с оригинальным саундтреком как минимум в одном из крупных городов.

Однако в Венгрии международных документальных фильмов и сериалов (например, на Discovery Channel, National Geographic Channel ) сняты с озвучкой. Некоторые старые фильмы и сериалы или те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал Мистер Бин ), показываются только с субтитрами.

Есть более недавняя проблема, связанная с перезаписью, включенная в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и по современным стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истекшая лицензия на саундтрек) не подходит для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпущены на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерский саундтрек вообще не учитывается. В частности, это происходит с Warner Home Video Венгрия, которая полностью игнорирует существование венгерских саундтреков, поскольку они не хотят оплачивать лицензии на саундтреки, которые включают в их новые выпуски DVD, которые имеют улучшенное качество изображения, но с очень плохими субтитрами..

Польша

В Польша выпуски фильмов для широкой публики почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также произведенных- для телешоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор переводит поверх исходного саундтрека. Этот метод, называемый «сопоставление», похож на так называемый перевод Гаврилова в России, с одним отличием - все диалоги озвучиваются одной программой чтения вне экрана (польский : lektor), желательно с нижним и нейтральным голосом, который не влияет на высоту исходных говорящих на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартные дубляж не пользуются большой популярностью среди представителей общественности, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого субтитры были исключительно на польском языке.

Польские традиции дубляжа зародились между двумя мировыми войнами. В 1931 году первых фильмов, дублированных на польский язык, были Опасные кривые (1929), Танец жизни (1929), Paramount on Parade (1930), и Любимая богов (1930). В 1949 году в Лодзь открылась первая дубляжная студия. Первым дублированным фильмом этого года стал «Русский вопрос» (снят в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-х годах польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Количество перезаписанных фильмов и качество улучшились. Золотой век польского дубляжа пришелся на с 1960-х по 1980-е годы. Примерно третье зарубежное кино, показываемых в дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дублей в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как Богатый мужчина, бедняк ; Башни Фолти, Сага о Форсайтах, Элизабет Р., Я, Клавдий, Я возьму Манхэттен и Петр Великий.

В 1980-е годы из-за урезания государственного телевидения экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

Всего за 1948–1998 гг. Почти 1000 фильмов были дублированы на польский язык. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.

В 1995 году Canal + был запущен в Польше. В первые он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых популярных дублировал «Друзья », но это оказалось безуспешным. Было поддержано несколько идей дублирования версий. В 1990-х дубляж производил телеканал Визья Джеден. Они в основном дублировали BBC такие постановки, как Лига джентльменов, Absolutely Fabulous и Men Behaving Badly. Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал Frasier, хотя этот дубляж был очень популярен.

В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск «Шрека», в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования. Однако это, похоже, относится только к анимационным фильмам, поскольку дубляж живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD , выпусков, содержат диски как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев - это версия из кинотеатра, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.

С момента выхода «Мстителей» на экраны в мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska назвала The Amazing Spider-Man, а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решила дублировать Хоббит: Неожиданное путешествие, а также его два сиквела. Однако, когда предоставляется, но целевая аудитория фильма не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще всего показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть параллельны в одинаковые часы в мультиплексах.

Россия

Российское телевидение обычно дублируется, но в случаях используется техника озвучивания с парой актеров озвучивания, исходная речь все еще слышна внизу. В Советском Союзе большинство иностранных фильмов, которые выпускались официально, были дублированными. Дублирование закадрового кадра было изобретено в Советском Союзе в 1980-х годах, когда с падением режима многие популярные зарубежные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере мере, сомнительные при коммунистическом правлении, начали наводнять форма некачественного домашнего видео. Будучи неофициальными релизами, они были очень примитивно дублированы. Например, переводчик произносит текст прямо поверх копируемого видео, используя примитивное оборудование.

Качество результирующего дублирования было очень низким, переведенные фразы были несинхронизированными, мешали исходным голосом, фоновые звуки просачивались в дорожку, перевод был неточным и наиболее важным, все дублированные голоса были сделаны одним человеком, которому обычно не хватало интонации оригинала, что затрудняло понимание некоторых сцен. Этот способ перевода оказал сильное влияние на русскую поп-культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемых из поколения в поколение.

Система современной России используется во многих случаях, хотя и со значительно улучшенным качеством, дублирующими разными оригинальными голосами. Видеоигры обычно либо дублируются на русский язык (например, трилогия Legend of Spyro, серия Skylanders, сага Assassin's Creed, серия Halo, серия Гарри Поттера и т. Д.), Либо выпускаются с треками, говорящими на оригинальном языке, но со всеми текстами. переведено на русский язык.

Релизы кинотеатров практически всегда дублируются на русский язык. На телеканалах сериалы показаны как в дублированном переводе, так и за кадром. Субтитры вообще не используются.

Украина

В Украине, начиная с 2006 года, выпуски фильмов почти всегда заменяются на украинский язык с использованием техники наложения и нескольких актеров озвучивания, дублирующих оригинальные голоса с небольшим процентом искусства -домашние / документальные фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами. Что касается телевидения, то телеканалы, обычно выпускают фильмы и телешоу с украинским озвучиванием, хотя некоторые громкие фильмы и телешоу дублируются, а не озвучены.

Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а показывались с оригинальным звуком с украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х от этой практики отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (включая русский) всегда дублируются на украинский; Примеры первых русских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза: Снежная королева 2 (2015), Хвост воина (2015), Волки и Овцы: Бе-э-э- Зумное превращение (2016), Иван Царевич и Серый Волк 3 (2016), Бременские разбойники (2016), Снежная Королева 3: Пламя и Лед (2017), Фантастическое путешествие в ОЗ (2017), Фиксики: Совершенно секретно (2017) и др.; та же тенденция наблюдается и в русскоязычных художественных фильмах для взрослых: первые такие фильмы, дублированные на украинский язык, включая Битва за Севастополь (2015), Хардкор Генри (2016), Дуэлянт (2016).

Латвия и Литва

В Латвии и Литве в кинотеатрах дублируются только детские фильмы, в то время как многие игровые фильмы для более старшая аудитория использует закадровый голос. Однако в последние годы многие мультфильмы были дублированы на латышский и литовский язык для телевидения. В некоторых других детских шоу, таких как Губка Боб Квадратные Штаны, используется голос за кадром.

Северная Америка

США и русскоязычная Канада

В США и русскоязычной Канаде живые действия иностранные фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах на языке оригинала и с английскими субтитрами. Это связано с тем, что дублированные фильмы с живыми боевиками редко пользовались успехом в прокате США с 1980-х годов. Кинотеатральный выпуск фильма Вольфганга Петерсона Das Boot в США в 1982 году был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в дублированной версии фильма, а оригинальная версия фильма собрала намного больше, чем версия с английским дублированием. Позже были дублированы международные версии международных хитов, таких как английских Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, Возвращение Годзиллы и High Tension провалились в кассах США. Когда Miramax планировал выпустить в кинотеатрах США дублированные на английском языке версии Shaolin Soccer и Hero, их версии с английскими дублированием получили низкие оценки на тестовых показах в США, поэтому Miramax наконец выпустила фильмы в американских кинотеатрах на языке оригинала. Тем не менее, фильмы с таким дублированием имеют гораздо больший английский коммерческий потенциал на дополнительном рынке ; следовательно, большее количество дистрибьюторов будет выпускать в кинотеатрах иностранные фильмы с живыми акми на своих языках оригинала (с английскими субтрами), а также выпускать как оригинальные версии, так и с дублированием на английском языке на вспомогательном рынке.

другой версии рынка стороны, аниме почти всегда выходит в формате с дублированием на английском языке, независимо от его содержания или возрастной группы. Исключениями из этой практики являются случаи, когда для программы не был подготовлен дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов), или когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как было случай, когда <1260)>Turner Classic Movies транслировал несколько работ Хаяо Миядзаки, которые были представлены как с дублированием, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат варианты для оригинального японского, японского с субтитрами и с дублированием на английском, за исключением нескольких сериалов, которые были сильно отредактированы или амканиеризированы. Кроме того, у Disney есть политика, которая заставляет своих режиссеров проходить этапы для идеального выравнивания определенных движений губ.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было перезаписано после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, Kes и Trainspotting ). Американские актеры озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, не дублируются.

Некоторые телешоу, показываемые в США, имеют испанские дубли. Они работают через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Латинская Америка

испаноязычные страны

Для испаноязычных стран все программы на иностранных языках, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы, показываемые в телевизионных сетях. дублируются на стандартный испанский, в то время как трансляции по кабельному и спутниковому панрегиональным каналам дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский или мексиканский испанский, а иногда также дублируются на региональные диалекты испанского языка, где они выпускаются.

Мексика

В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, демонстрироваться в их оригинальной версии. Фильмы на языках, отличных от испанского, обычно имеют субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы для детей, а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, Властелин колец: Возвращение короля или Мстители ) можно дублировать, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). В некоторых недавних газетах представлены новые версии, с резким сокращением показа оригинальных.

Дубляж должен производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. Тем не менее, некоторые программы, которые показывают по платному телевидению, дублируются в других странах, например Венесуэла, Чили или Колумбия.

. Большинство фильмов, выпущенных на DVD, содержат нейтральный испанский в качестве языкового варианта, а иногда и для мексиканской аудитории (например, Рио). Иностранные программы дублируются на вещательном ТВ, а на платном ТВ большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Подобно кинотеатрам, в последние несколько лет многие каналы платного телевидения начали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярным в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучки стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, такими как Марио Кастаньеда (который стал популярным благодаря дублированию Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (который дублировал Гомера Симпсона в первых 15 сезонах Симпсонов ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дублированном виде. Дубляж подвергался критике за использование звезд телевидения или кино в качестве актеров озвучивания (например, Рики Мартин в Disney Геркулес или Эудженио Дербез в DreamWorks Шрек), или за неправильное использование местной популярной культуры, которое иногда порождает непреднамеренные шутки или нарушает ощущение оригинального произведения (например, перевод песни Шелдона Купера «Bazinga!» в «¡Vacilón!»).

Несколько видеоигр в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War, Halo 3, Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что больше игр (например, God of War: Ascension) будут дублироваться на нейтральный испанский язык.

Перу

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы показаны дублированными на латиноамериканском испанском языке с дублированием, импортированным из Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы. на эфирном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагается только в виде дублированных фильмов, в то время как большинство фильмов, предназначенных для пожилых людей, предлагаются с дублированием и субтитрами на испанском языке. Кроме того, в большинстве кинотеатров в ночное время обычно показывают детские фильмы (в редких случаях) с субтитрами. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают дублированные версии и субтитры каждого транслируемого ими фильма, предлагая с отдельной дорожкой субтитров и второй звуковой дорожкой на английском языке. С конца 2000-х годов растет число людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дублированные, поскольку перуанские зрители, как правило, привыкают к их оригинальной версии.

Раньше Перу не выпускало свои собственные дубляжи, поскольку студии дубляжа в этой стране никогда не существовали до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала дублировать фильмы и сериалы, однако с 2014 года группа актеров дубляжа создал группу под названием "Torre A Doblaje", которая представляет собой группу актеров, предоставляющих услуги озвучивания и озвучивания.

Бразилия

В Бразилии иностранные программы неизменно дублируются на бразильский португальский на бесплатном телевидении, за редким исключением. Фильмы, показываемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дублированными версиями, причем дублирование часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в основном для фильмов для взрослых. С тех пор дублированные версии стали доступны для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кинотеатр новую аудиторию, предпочитающую дубляж. Согласно опросу Datafolha, 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть дублированные фильмы. Большинство студий дубляжа в Бразилии находится в городах Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу.

Первым фильмом, дублированным в Бразилии, была анимация Disney "Белоснежка и семь гномов "в 1938 году. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении в Бразилии показывались в оригинальном звуке и с субтитрами. Однако в 1961 году указ президента Яниу Куадроса постановил, что все зарубежные телешоу должны дублироваться. Эта мера стимулировала рост дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. Самой большой студией дубляжа в Бразилии была Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро и закрылась в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% постановки, показываемые в бразильских кинотеатрах.

В 90-е годы, когда на бразильских телеканалах стали популярными аниме-шоу Saint Seiya, Dragon Ball и другие аниме, актеры озвучки и дубляж заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как (бразильский дублер Пегаса Сейя, в Saint Seiya и такие актеры, как Эштон Катчер ), (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс, Джим Керри и Роберт Дауни-младший и Юсуке Урамеши из аниме Ю Ю Хакушо ) и (бразильский дублер из Гоку в Dragon Ball Z и Губка Боб в Губка Боб Квадратные Штаны ) известны своими наиболее заметными ролями.

Платное телевидение обычно предлагает как дублированные фильмы, так и фильмы с субтитрами, при этом статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский и исходный звук вместе с субтитрами на родных языках. Большинство видеоигр дублируются на бразильском португальском языке, а не только на европейском португальском. Такие игры, как Halo 3, God of War: Ascension, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Spyro's Adventure, World of Warcraft и другие дублируются на бразильском португальском языке. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дублировании в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за традиционного использования во времена правила дублирования, причем эти дублирование более востребовано, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, которые дублируют актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии могут быть разные официальные даб-исполнители.

Бразильские португальские художники дубляжаАктер (ы) / актриса (а)Примечания
Вагнер Фагундес Элайджа Вуд Официальный озвучивающий артист Элайджи Вуда в Сан-Паулу дубляж.
Сержиу Канту Элайджа Вуд. Джонатан Садовски Официальный озвучивающий артист Элайджи Вуда в дубляже Рио-де-Жанейро.
Александр Морено Адам Сэндлер. Джон Легуизамо. Бен Стиллер. Винс Вон. Крис Такер. Дон Чидл. Джош Дюамель. Джейсон Биггс. Сэм Роквелл
Мауро Рамос Гэри Олдман. Джон Гудман. Форест Уитакер. Рип Торн
Летисия Квинто Энн Хэтэуэй. Кирстен Данст. Натали Портман
Сильвия Салустти Рене О'Коннор. Сара Мишель Геллар. Гвинет Пэлтроу. Джессика Альба. Меган Фокс. Кирстен Данст. Майим Бялик. Эми Адамс
Марсио Сейшас Шон Коннери. Морган Фриман. Чарльз Бронсон. Бад Спенсер. Клинт Иствуд. Лесли Нильсен. Роджер Мур. Майкл Кейн. Тимоти Далтон. Чарлтон Хестон. Кристофер Уокен
Эркулес Фернандо Джет Ли. Хью Джекман. Дэвид Граф

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим) бразильский португальский дублировал титры некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Тернер / Тайм Уорнер Показываются по Латинской Америке (по испанско-юморскому сериалу).

франкоязычная Канада

В Квебеке, Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский, иногда с Квебекские французские идиосинкразии. Они говорят со смешанным акцентом, они произносят / ɛ̃ / с парижским акцентом, но произносят «â» и «ê» с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда при дублировании сериала или фильма, такого как «Симпсоны», используется более широко распространенная разновидность joual квебекского французского языка. Дубляж имеет то преимущество, что детские фильмы и сериалы становятся более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычные квебекцы предпочитают субтитры, так как они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Западный остров ) и в некоторых кинотеатрах, таких как Scotiabank Cinema Монреаль, показывать фильмы только на английском языке. Большинство американских телесериалов доступно только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных имеют французские дубликаты, показанные в основных сетях, и также выпущены на французском языке на DVD. иногда отдельно от англоязычной версии.

Раньше все дублированные фильмы на французском языке в Квебеке были импортированы из Франции, а некоторые до сих пор. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политического деятеля Марио Дюмона после того, как он повел своих детей посмотреть парижский французский дубляж Шрека Третьего, который Дюмон нашел непонятным. После его жалоб и предложенного счета, Bee Movie, фильм от DreamWorks Animation был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии с французским дубляжом в Квебеке. Фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. Что касается Диснея, то первым анимационным фильмом Диснея, дублированным в Квебеке, был «Оливер и компания». В Квебеке дублировали также фильмы Диснеевского Возрождения, за исключением «Спасателей внизу», «Красавица и чудовище» и «Король Лев».

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты языка, некоторые старые серии фильмов, в которых французские версии предыдущих частей были дублированы во Франции, были дублированы более поздними в Квебеке, часто создавая несоответствия во французской версии канона сериала. Серии Звездных войн и Индиана Джонс от Lucasfilm являются примерами. В обоих сериалах были фильмы, выпущенные в 1970-х и 1980-х годах, без дублированных версий на квебекском французском; вместо этого французские парижские версии с измененными символами и названиями объектов и терминами распространялись в провинции. Тем не менее, более поздние фильмы в обоих сериалах, выпущенные в 1999 году, были дублированы в Квебеке, с использованием разных актеров озвучивания и «обращением» изменений имен, сделанных в дублировании во Франции из-за изменения студии.

Азия

Китай

Китай имеет давнюю традицию дублирования иностранных фильмов на мандаринский китайский, начиная с 1930-х годов. В то время как вэпоху Китайской Республики западные фильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, с 1950 года советские фильмы, дублировавшиеся в основном в Шанхае, стали основным импортом. Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались популярные сериалы из США, Японии, Бразилии и Мексики. Шанхайская Студия дублирования фильмов была самой известной студией в индустрии дублирования фильмов в Китае. Чтобы производить высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый по несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают колоссальные усилия, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате перезапись в этих фильмах обычно не обнаруживается. Актерский состав дублеров признается в конце дублированного фильма. Некоторые актеры дубляжа и актрисы Шанхайской студии дубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, кинотеатры все чаще демонстрируют версии с субтитрами с оригинальными саундтреками без изменений.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых из автономных регионов Китая. Примечательно, что отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного района (西藏自治区 电影 公司 译制 科) дублирует фильмы на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия он дублировал от 25 до 30 фильмов в год, а к началу 2010-х годов их число увеличилось до 60-75. Кинофильмы дублируются для китайских монголо- и уйгуроязычных рынков.

Тайвань

Тайвань дублирует некоторые иностранные фильмы и сериалы в Мандаринский китайский. До середины 1990-х годов на основных национальных наземных каналах дублировались и субтитры для всех зарубежных программ и фильмов, а для некоторых популярных программ исходные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно и наземные, и кабельные каналы перестали дублировать прайм-тайм США. шоу и фильмы, при этом субтитры продолжаются.

В 2000-х практика дублирования различалась в зависимости от природы и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые образовательные программы на PTS в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телесериалы больше не дублируются, а корейские драмы, Гонконгские драмы и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские варьете не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство зарубежных фильмов не дублируют, а анимационные фильмы и некоторые детские фильмы предлагают дублированный вариант. Гонконгские фильмы с живыми боевиками имеют давнюю традицию дублирования на мандаринский диалект, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

Гонконг

В Гонконге иностранные телевизионные программы, за исключением телепрограмм на английском и китайском языках, дублируются на кантонском диалекте. Программы на английском и китайском языках обычно отображаются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Disney), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как живые, так и анимированные, дублируются как на мандаринском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов Властелин колец персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован на китайский язык Цзян Гуантао для Китая и Тайваня. Что касается кантонской локализации, на самом деле было два дубляжа для Гонконга и Макао. Первый кантонский дубляж, его озвучил Леунг Вай Так, второй кантонский дубляж озвучил Bosco Tang.

Здесь показан список исполнителей озвучивания на мандаринском и кантонском языках, которые дублируют для актеров.

Исполнители дубляжа на мандаринском диалектеАктер (ы) / актриса (ы)Примечания
Цзян Гуантао Элайджа Вуд. Зак Эфрон. Шайа Лабаф
Том Круз
Кантонские китайские артисты дубляжаАктер (ы) / актриса (ы)Примечания
Элайджа Вуд Названный для Вуда Фродо Бэггинс в 2005 TVB Pearl версия Властелин колец.
Дублированный для Вуда как Фродо Бэггинс в версии 2010 года Властелин колец Кольца.

Израиль

В Израиле только детские фильмы и телепрограммы дублируются на иврите. В программах, предназначенных для подростков и взрослых, дубляж редко рассматривается для перевода не только из-за его высокой стоимости, но и из-за того, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят по крайней мере на одном европейском языке в дополнение к ивриту, а большая часть аудитории также говорит на арабском. Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что при дублировании нельзя переводить на два разных языка одновременно, как это часто бывает на израильских телеканалах, которые используют субтитры на иврите и другом языке (например, русский ) одновременно.

Япония

В Японии многие телевизионные программы появляются на японском телевидении с субтитрами или дублированными, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии был выпущен американский фильм Марокко, субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению начали показывать иностранные телевизионные программы и фильмы, дублированные на японском. Первыми дублировали на японский язык мультфильмы о Супермене 1940-х годов в 1955 году.

Из-за отсутствия программного обеспечения для видео на внутреннем телевидении программное обеспечение для видео было импортировано из-за границы. Когда телепрограмму показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Было ограничение на количество символов для маленького экрана телевизора с более низким разрешением, и этот метод не подходил для бедных пожилых людей и неграмотных глаз, как и дублирование звука. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) отображаются с дублированием на языке оригинала и японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS, DVD и Blu-ray. Лазерные выпуски голливудских фильмов почти всегда были с субтитрами, такие как Годзилла: Король монстров.

Мультфильмы для взрослых, такие как Гриффины, Южный парк и Симпсоны показаны дублированными на японском языке на телеканале WOWOW. South Park: Bigger, Longer and Uncut дублировали на японский язык разные актеры, а не одни и те же японские актеры дубляжа из мультфильма, потому что над ним работала другая японская студия дубляжа, и он продавался для Кансай рынок. В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, кроме предназначенных для детей, обычно показывают в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными актерами, озвучивающими оригинальный японский дубляж, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi и TBS обычно следуют этой практике, как и выпуски программного обеспечения на VHS, Laserdisc, DVD и Blu-ray. Что касается недавно выпущенных иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитры.

22 июня 2009 г. японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку дисков Blu-ray, известную как «Emperor of Dubbing», посвященную множеству Японские дубликаты популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских), а также сохранение оригинальных сценариев, выпуск их в целом в виде специальных релизов на Blu-ray. В них также есть новый дубляж, созданный специально для этого выпуска в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, чтобы соответствовать оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжей были сделаны на моно миксах, которые будут транслироваться в эфир). ТЕЛЕВИЗОР). Другие компании следовали практике, например, японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывшее «Reprint of Memories», наряду с Warner Bros Japan, имеющим «Power of Dubbing», которые действуют в аналогичным образом, переупаковав все многочисленные японские дубликаты популярных фильмов и выпустив их в виде специальных выпусков Blu-ray.

«Японские артисты дубляжа» озвучивают некоторых исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:

Японский художник дубляжа sАктер (ы) / актриса (а)Примечания
Хироя Ишимару Джеки Чан
Тэссё Генда Арнольд Шварценеггер
Исао Сасаки Сильвестр Сталлоне
Масаши Эбара Том Хэнкс
Коити Ямадера Джим Керри. Брэд Питт. Жан-Клод Ван Дамм. Эдди Мерфи
Кеню Хориучи Брэд Питт. Чарли Шин
Такеши Кусао Леонардо ДиКаприо Дублированный на протяжении его фильмов 1990-х годов.
Дайсуке Намикава Элайджа Вуд. Хайден Кристенсен. Леонардо ДиКаприо
Юя Учида Леонардо ДиКаприо. Райан Гослинг
Рикия Кояма Джордж Клуни. Джордж Клуни <315
Кунио Мурай Харрисон Форд
Цутому Исобе Харрисон Форд. Мел Гибсон. Чоу Юнфат
Казухиро Ямаджи Рассел Кроу. Хью Джекман. Джейсон Стэтхэм. Шон Пенн
Хиро Ока Кейт Уинслет. Шарлиз Терон. Кирстен Данст
Марика Хаяши Кейт Уинслет
Масане Цукаяма Кевин Костнер. Лиам Нисон. Эд Харрис. Роберт Де Ниро
Акио Оцука Николас Кейдж. Стивен Сигал. Дензел Вашингтон. Дольф Лундгрен
Масато Сако Гэри Олдман
Маюми Сако Рэйчел Макадамс. Скарлетт Йоханссон
Шинпачи ЦудзиГэри Олдман
Хочу Оцука Жан-Клод Ван Дамм. Джефф Голдблюм. Донни Йен. Олдман Дублировал Олдмана в нескольких фильмах, а позже дублировал его коллегу. более ранние фильмы.
Юрота Косуги Жан-Клод Ван Дамм
Хироаки Хирата Джонни Депп
Кейджи Фудзивара Роберт Дауни-младший
Тошиюки Морикава Том Круз. Адам Сэндлер. Киану Ривз. Юэн МакГрегор
Масако Икеда Одри Хепберн
Норико Охара Джейн Фонда. Брижит Бардо
Рэйко Муто Элизабет Тейлор
Горнайя Чарльтон Хестон
Киёси Кобаяши Джеймс Кобурн
Ясуо Ямада Клинт Иствуд
Чикао Оцука Чарльз Бронсон. Ричард Видмарк
Кенджи Ридзуми Оцуми
Гэндзо Вакаяма Шон Коннери. Раймонд Берр
Осаму Кобаяши Юл Бриннер
Масато Яманучи Монтгомери Клифт. Тайрон Пауэр
Акиджи Кобаяши Уэй Джон
Иемаса Каюми Фрэнк Синатра. Дональд Сазерленд
Мичио Хазама Рой Шайдер. Стив Мартин. Дин Мартин. Сильвестр Сталлоне
Начи Нозава Ален Делон. Аль Пачино. Брюс Уиллис. Роберт Редфо rd
Кей Томияма Рик Моранис
Тадаши Накамура Лесли Нильсен
Хиротака Судзуоки Том Круз Дублированный на протяжении его фильмов 1990-х годов.
Юрика ХиноИнгрид Бергман. Вайнона Райдер. Кейт Уинслет. Джулианна Мур
Котоно Мицуиси Эллен Помпео
Чи Накамура Кирстен Данст <1902ашима Юко Сара Джессика Паркер
Атому Шимодзё Эдди Мерфи
Шуичи Икеда Джет Ли
Туру Фуруя Юэнь Бяо
Ю Мидзусима Саммо Хунг
Такаюки Суго Жан Рено. Томми Ли Джонс
Рика Мацумото Сандра Баллок. Рене Зеллвегер
Йошито Ясухара Микки Рурк. Гэри Олдман
Майя Сакамото Натали Портман
Такако Хонда Милла Йовович. Хилари Суонк. Холли Берри
Кинрю Аримото Кристофер Уокен
Таканобу Ходзуми Кристофер Ллойд
Такеши Аоно Кристофер Ллойд
Тайчиро Хирокава Роджер Мур
Хидеюки Танака Пирс Броснан
Йошисада Сакагути Морган Фриман
Масару Икеда Морган Фриман
Джастин Лонг
Мика Дои Джулия Робертс
Ватару Такаг i Джек Блэк
Тайтен Кусуноки Дуэйн Джонсон
Дайсуке Оно Бенджамин Маккензи
Сюнсуке Сакуя Патрик Уилсон. Бен Аффлек
Сатоши Микамит Бенед Камбербэтч
Дайсуке Хиракава Орландо Блум
Юко Кайда Энн Хэтэуэй
Ми Сонодзаки Энн Хэтэуэй. Кирстен Данст
Шинобу Адачи Дженнифер Энистон
Хирота Дэнни Трехо
Хироши Янака Джон Кьюсак
Коити Чиба Кристофер Ли
Тецуо Канао Уилл Паттон
Норихиро Иноуэ Энтони Эдвардс
Казуэ Комия Бетти Мидлер
Тошико Савада Анжелика Хьюстон
Тошико Фудзита Гленн Клоуз
Сигеру Усияма Уильям Фихтнер
Мэгуми Хан Хлоя Грейс Моретц <20 Шин-ичиро Мики Дэниел Ву
Кадзуо Кумакура Альфред Хичкок
Наоя Учида Брюс Уиллис
Кейко Тода Джоди Фостер
Гара Такашима Деми Мур. Энди МакДауэлл. Эми Ясбек. Эмма Том pson
Мами Кояма Шэрон Стоун
Юко СасакиРобин Райт
Ацуко Танака Николь Кидман. Моника Беллуччи. Кейт Бекинсейл
Рика Фуками Кэтрин Зета-Джонс
Миса Ватанабе Кэмерон Диаз
Ютака Аояма Стив Бушеми
Бандзё Гинга Майкл Кларк Дункан
Дайсуке Гори Майкл Кларк Дункан
Наоми Кус Джон Гудман
Бин Шимада Марк Хэмилл. Стив Карелл
Харухико Джо Джеффри Раш
Дзюнпей Морита Хью Грант
Кацухиса Хоки Винг Рэймс
Хироши Ивасаки Стэнли Туччи
Кинья Айкава Джек Леммон
Таро Исида Джин Хакман
Риоко Сираиси Майли Сайрус
Такаши Танигути Томми Ли Джонс
Кадзуко Янага Сигурни Уивер
Хироши Цучида Джозеф Гордон-Левитт
Такая ХашиАлан Рикман
Йошимаса Хосоя Тейлор Лотнер

Бен Хиура>Брюс Уиллис. Джон Малкович. Роберт Де Ниро Юдзи Мицуя Майкл Дж. Фокс Ю Хаяси Шайа Лабаф Фуминори Комацу Шайа Лабаф Кеншо Оно Дэниел Рэдклифф Юми СудоХилари Дафф. Хайден Панеттьери. Эмма Уотсон Юки Токива Руперт Гринт. Дэрил Сабара Сюхей Сакагути Крис Пайн. Ли Бёнхун Кадзуя Такахаши Ли Бён -хун Акира Исида Ли Джун-ги Мицуаки Мадоно Квон Сан-у Масато Хагивара Пэ Ён-джун Юми Тома Ким Ха-ныль Хироки Тучи Уилл Смит. Сэм Уортингтон Хисао Эгава Доминик Пёрселл Мицуру Миямото Эдриен Броди Ацуко Юя Анджелина Джоли Ясуёси Курт Рассел Уншо Ишизука Лиам Нисон Синдзи Огава Майкл Дуглас. Дастин Хоффман Такуя Киримото Брэдли Купер Стюарт Мугихито 2012>Фумихико Тачики Форест Уитакер Масакадзу Морита Зак Эфрон Хироши Арикава Ян М. cКеллен Косей Томита Эрнест Боргнин Сюичиро Морияма Телли Савалас Акира Куме Хамфри Богарт Кацуносуке Хори Уильям Хёрт Хироко Судзуки <225 Биссет Манабу Ино Тоби Магуайр Тамио Оки Кристофер Пламмер Ясуюки Касе Пол Беттани Юдзуру Фуджимото Джеймс Эрл Джонс Саори ЮмибаКира Найтли Минору Учида Генри Фонда Муненори ОямадаГенри Фонда Томоко ШиотаКейт Бланшетт Мабуки АндоДженнифер Гарнер Асао Койке Питер Фальк Рё КуросаваГэри Купер Йосуке КондоУильям Холден Хосей КомацуЭнтони Куинн Нобуо Кавай Пол Ньюман Акио МиябеСтив Маккуин Акира КимураГленн Форд Кодзи НакатаДжеффри Хантер Ушио ШимаКарл Малден Кей ТагучиРичард Бертон Хикару УраноДжеймс Стюарт Нобуо ТанакаСидни Пуатье Шинсуке К. хикаисиДжерри Льюис Такао ИноуэРок Хадсон Айко КоношимаСофи Лорен Рэйко ТаджимаКэтлин Тернер Ранко МизукиИнгрид Бергман ДжоГрегори Пек Мичико ОцукаЛорен Бэколл Хироко УшидаБриджит Мендлер Тадаши МутоДжесси Айзенберг

Южная Корея

Южная Корея, аниме, импортированные из Японии, обычно показывают по телевидению с дублированием на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент, редактируемый для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейском, например, Nickelodeon, такие как SpongeBob SquarePants и Дэнни Фантом. Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский, но в кинотеатрах они не показываются. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телевизионным сетям (KBS, MBC, SBS, EBS ), а DVD импортируют их релизы. фильмы показываются с корейскими субтитрами, например Волшебник страны Оз, Мэри Поппинс, фильмы Звездные войны и Аватар. Это может быть связано с тем, что шесть американских крупных киностудий могут не владеть какими-либо правами на корейские дубликаты своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если они не владеют правами, корейские или некорейские зрители могут записывать с корейских дублированных живых фильмов телетрансляций на DVD с помощью DVR.

Иногда видеоигры дублируются на корейском языке. Примерами могут служить серия ​​Halo, серия Jak Daxter и серия God of War. В играх Halo Ли Чон Гу передает свой корейский голос главному герою Master Chief (заменяя голос Стива Даунса ), а голос Ким Со Хён Вождь Тартар, один из главных антагонистов (заменивший голос Кевина Майкла Ричардсона ).

Следующие южнокорейские художники озвучивания обычно идентифицируют со следующими актерами:

южнокорейские художники дубляжаАктер (ы) / актриса (а)Примечания
Ан Джи-хван Джонни Депп
Пэ Чжон-Ми Кирстен Данст
Бак Иль Пирс Броснан. Майкл Дуглас
Пак Ки-Рян Марк Хэмилл Звали Хэмилла как Люк Скайуокер в серии фильмов «Звездные войны».
Бак Ён Хи Кэрри Фишер. Вайнона Райдер Звали Фишер как принцессу Лею в серии фильмов «Звездные войны».
Кан Хи-Сон Джулия Робертс. Шэрон Стоун
Хэм Су-Чжон Вайнона Райдер
Ким Хван-Джин Джордж Клуни. Чарли Шин
Чан Ю-Джин Мерил Стрип
Чанг Мисук Сандра Буллок. Эмма Уотсон В роли Уотсона Гермиона Грейнджер в сериале Гарри Поттер.
Юнг Со-Янг Кирстен Данст
Ким Кван-ЧхолДензел Вашингтон
Квон Ён-Хо Джон Кэнди прозванный Кенди в роли Гаса Полински в дубляже SBS из Один дома.
Ким Со Хён Терренс Ховард
Ким Ёнсан Элайджа Вуд
Ли Чон-Гу Николас Кейдж. Ричард Гир. Сильвестр Сталлоне. Брюс Уиллис
Пак Джо-Хо Николас Кейдж
Со Ён Кира Найтли
Сон Чон-А Сьюзан Сарандон. Сигурни Уивер прозванный Уивер как Эллен Рипли в серии титульных фильмов об инопланетянах.
Сон До Ён Ким Бейсингер. Мэг Райан
Ян Джи-Ун Кевин Костнер. Робер t Де Ниро. Харрисон Форд. Мел Гибсон
Ю Хэ-Му Сэмюэл Л. Джексон
Юн Со-Ра Деми Мур. Мишель Пфайффер
Ю Кан- Джин Шон Коннери

Таиланд

В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайском, но оригинальный саундтрек часто одновременно транслируется на NICAM звуковая дорожка в наземном вещании и альтернативные звуковые дорожки в спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали оригинальный саундтрек по радио. На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах показывают как версию с субтитрами, так и дублированную версию англоязычных фильмов. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров озвучивания и актрис, которые дублировали этих известных исполнителей.

Тайские художники дубляжаАктер (ы) / Актриса (ы)Примечания
[th ]Элайджа Вуд Тайский актер и певец, который дублировал Вуда как Фродо Бэггинс в версии Капука Властелина Колец.
[th ]Дублированный для Вуда как Фродо Бэггинс в канале 7 версии Властелин Кольца.
[th ]Названный Вуду как Фродо Бэггинс в Хоббит.
[th ]Адам Сэндлер
[th ]Гэри Олдман Названный Олдманом как Сириус Блэк в Серия фильмов о Гарри Поттере.
[th ]Кирстен Данст Данст получила прозвище Мэри Джейн Уотсон в оригинальной трилогии о Человеке-пауке.
Лео Патт Тоби Магуайр Названный Магуайром как Питер Паркер / Человек-паук в оригинальной трилогии о Человеке-пауке.
[th ]Джеймс Франко Названный для Франко как Гарри Осборн в оригинальная трилогия о Человеке-пауке.
[th ]Дэниел Рэдклифф Названный для Рэдклиффа как Гарри Поттер в титульной серии фильмов. Он дублировал этого персонажа во всех фильмах, кроме третьего, где его дублировал другой актер.
[th ]Рэдклифф получил прозвище Гарри Поттер в третьем фильме о Гарри Поттере.
[th ]Эмма Уотсон Тайская актриса и певица, которая дублировала Уотсона как Гермиона Грейнджер в серия фильмов о Гарри Поттере.
[th ]Руперт Гринт Названный Гринтом как Рон Уизли в серии фильмов Гарри Поттер.
[th ]Том Фелтон Названный Фелтоном как Драко Малфой в серии фильмов Гарри Поттер.
[th ]Шон Эстин Названный Эстин как Сэмвайз Гэмджи в капуковской версии фильма Властелин колец.
[th ]Назван для Астин как Сэмвайз Гэмджи в Channel 7 версии Властелина колец.
[th ]Леонардо Ди Каприо. Дин О'Горман Дублированный для О'Гормана как Фили в Хоббит.
[th ]Сэм Уортингтон. Эйдан Тернер Названный Тернером как Кили в Хоббит.
Иттипол Мамекет Уильям Мозли Названный Мозли как Питер Певенси в Хрониках Нарнии: Лев, Колдунья и волшебный шкаф.
[th ]Брюс Уиллис. Робин Уильямс
[th ]Джонатан Хайд
Неизвестный художник дубляжаШон Коннери
«Блинчик» Хеманит Джамикорн Рэйчел Вайс Только заменила ее голос на Сапфиру в тайском дубляже Эрагон. И это была единственная роль, которую она взяла на себя в отношении Вайса.
Неизвестный художник дубляжаМарк Хэмилл

Индонезия

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии иностранные фильмы показывают с субтитрами. Затем, несколько месяцев или лет спустя, эти фильмы появляются по телевидению либо с дублированием на индонезийском языке, либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для нового индонезийского дубляжа использовались как говорящий, так и поющий голос, хотя это заняло, может быть, несколько месяцев или даже лет. чтобы фильм вышел. Фильмы для взрослых в основном были с субтитрами, но иногда их также можно дублировать, и поскольку индонезийских голосов не так много, особенно в дублированных фильмах, у трех персонажей может быть один и тот же голос.

Реалити-шоу никогда не дублируются на индонезийском языке, потому что они не являются запланированным взаимодействием, как с фильмами и телешоу, поэтому, если они появляются на телевидении, они будут появляться с субтитрами.

Индонезийские художники дубляжаАктер (ы) / актриса (и)Примечания
Неизвестный художник дубляжаЭлайджа Вуд
Неизвестный художник дубляжаАдам Сэндлер
Неизвестный художник дубляжаГэри Олдман
Неизвестный художник дубляжаКирстен Данст
Неизвестный художник дубляжаМарк Хэмилл
Неизвестный художник дубляжаУильям Мозли

Филиппины

На Филиппинах медиапрактики обычно имеют неоднозначную практику в отношении дублирования телевизионных программ или фильмов, даже в рамках одного и того же носителя. В общем, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и / или канал передачи (например, телевидение или фильм)., бесплатное или платное ТВ).

Бесплатное телевидение

Широкое распространение средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к созданию кадрового резерва, способного синхронизировать голос с губами, особенно для шоу, транслируемых тремя странами. крупнейшие сети. В филиппинской индустрии дубляжа нередко бывает, что большинство голосов в сериале озвучивает лишь горстка голосовых талантов. Программы, первоначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов более оригинальные англоязычные программы, транслируемые в основных бесплатных сетях (например, 5, ABS-CBN, GMA), были дублированы на филиппинский. Даже бывшая Studio 23 (ныне S + A), когда-то известная своими программами, транслирующими на английском языке, переняла дублирование на филиппинском языке для некоторых своих зарубежных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon, Cartoon Network и Disney Channel, показываемые на 5, GMA или ABS-CBN, уже давно был переведен на филиппинский или другой региональный язык Филиппин. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском, за исключением сцен с пением, которые показаны на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также были переведены, например Холодное сердце ). GMA News TV транслирует некоторые документальные фильмы, фильмы и реалити-шоу, первоначально показанные на английском языке, дублированном на филиппинском.

Дубляж менее распространен в небольших сетях бесплатного вещания, таких как ETC и прежний RPN 9 (ныне CNN Philippines), в результате чего версия на языке оригинала программа выходит в эфир. Драмы из Азии (в частности, из Большого Китая и Кореи) и Латинской Америки (называемые Asianovelas и Mexicanovelas соответственно) всегда дублировались на филиппинский или другой региональный филиппинский язык, и каждая программа из этих жанров включает свой уникальный набор филиппиноговорящих актеров озвучивания..

Платное телевидение

Исходная языковая версия телепрограмм также обычно доступна на кабельных / спутниковых каналах, таких как Fox Life, Fox, и AXN. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One, кабельный киноканал ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально переведенные на неанглоязычный язык, дублированные на филиппинский. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык для филиппинской аудитории, и является одним из немногих кабельных каналов, которые делают это. Tagalized Movie Channel Tag транслирует голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Fox Filipino транслирует некоторые английские, латинские и азиатские сериалы, дублированные на филиппинском языке, такие как The Walking Dead, Devious Maids, La Teniente, Kdabra и некоторые избранные программы. из Канал M. Несуществующий канал HERO TV, фокусирующийся на аниме и шоу токусацу, а теперь являющийся веб-порталом, дублирует все свои зарубежные программы на филиппинский язык. Это контрастирует с Animax, где их аниме-программы дублируются на английском языке.

Кино

Иностранные фильмы, особенно английские фильмы, показываемые в местных кинотеатрах, почти всегда демонстрируются на языке оригинала. В иностранных фильмах, отличных от английского, используются субтитры на английском языке. В отличие от других стран детские фильмы, изначально на английском языке, не дублируются в кинотеатрах.

Список актеров озвучивания и их партнеров, которых они дублируют на филиппинский язык, перечислены здесь.

Филиппинские художники дубляжаАктер (ы) / актриса (а)Примечания
Райан АнгЭлайджа Вуд
Шервин РевестирКирстен Данст
Джоуни Гамбоа Уилл Смит
Дженнифер Паз Дженнифер Лоуренс
Дайтер Окампо Трэвис Уиллингем, Джош Пек
Клодин Барретто Мойра Келли, Габриэль Юнион, Джулианна Бешер
Патрик Гарсия Дэниел Рэдклифф, Дрейк Белл
Пиоло Паскуаль Роб Лоу
Джолина Магдангал Миранда Косгроув, Рашида Джонс
Сердце Евангелиста Кари Уолгрен, Иден Ригель
Майлз Окампо Даймонд Уайт
Иззи Канилло Макс Чарльз, Джошуа Раш
Кэтрин Бернардо Ариэль Винтер, Элисон Стоунер
Олден Ричардс Росс Линч
Энджел Акино Нив Кэмпбелл

Индия

В Индии, где «иностранные фильмы» являются синонимами «голливудских фильмов », дублирование выполняется в основном в хинди, тамильский и телугу. Дубляж редко выполняется с другими основными индийскими языками, а именно малаялам и бенгали, из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые дублированные детские телепрограммы каннада и малаялам можно увидеть на канале Sun TV. Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где уровень проникновения английского языка низкий), часто с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех других штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, где часто коллекции дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. Человек-паук 3 был также написан на языке бходжпури, языке, популярном в восточной Индии в дополнение к хинди, тамильскому и телугу. A Good Day to Die Hard, последний выпуск франшизы Крепкий орешек, стал первым голливудским фильмом, получившим также дублированный перевод на панджаби.

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на изменение, что несколько затрудняет поиск информации для дублированных версий. То же самое и с фильмами. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, Джуманджи, Dragonheart и Van Helsing с двумя дублированными хинди. Информация для актеров озвучивания на хинди, тамильском и телугу, которые озвучивали конкретных актеров и их роли в зарубежных фильмах и телевизионных программах, публикуется в местных индийских журналах данных для тех, кто участвует в индустрии дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть некоторые зарубежные производства, которые действительно делают честь дублирующему составу, например, анимационные фильмы, такие как фильмы Барби и некоторые фильмы Диснея. Disney Channel оригинальный сериал, выпущенный на DVD с дубляжами на хинди, показывает список артистов в титрах на хинди после оригинальных финальных титров. Театральные выпуски и выпуски VCD-фильмов зарубежных фильмов не производят должного дубляжа или персонала. Однако у DVD-релизов есть заслуги перед дублерами, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время объем информации для дублеров иностранных постановок увеличивается в связи с высокими требованиями людей, желающих знать актеров озвучивания, стоящие за персонажами зарубежных произведений. Крупные студии дубляжа в Индии включают Sound Vision India, Main Frame Software Communications, Visual Reality, и.

Пакистан

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, такие как показанные на Nickelodeon Pakistan и Cartoon Network Pakistan, дублируются на хинди в Индии, как хинди и Урду, национальный язык Пакистана, взаимно понятны. Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. Это вызвало протесты местных продюсеров по поводу того, что они представляют угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местные производства переносятся из периода пика просмотра или вовсе прекращаются. Точно так же лидеры политиков выразили озабоченность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции.

Вьетнам

В Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках транслируются по телевидению с субтитрами. Вьетнамский. Их не дублировали до 1985 года, но перед рекламными паузами они переводятся с докладчиком. Рио считался самым первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамском. С тех пор вышедшие потом детские фильмы стали дублировать в кинотеатрах. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе Бен 10 и Рассекреченное руководство по выживанию в школе Неда, с использованием различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей.

Вскоре после этого стали дублироваться и другие программы. HTV3 также предлагает дублированное аниме на вьетнамский язык. Покемон получил вьетнамский дубляж в начале 2014 года на HTV3, начиная с серии Best Wishes. Но из-за разногласий по поводу перезаписи криков Покемонов, несмотря на то, что у всех персонажей были свои японские имена, в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY, его переключили на VTV2. Сейлор Мун также недавно был дублирован для HTV3 в начале 2015 года.

Сингапур

В многоязычном Сингапуре дублирование редко встречается для западных программ. Англоязычные программы эфирных наземных каналов обычно имеют субтитры на китайском или малайском языках. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением сводок новостей) обычно имеют субтитры на английском и языке оригинала в прайм-тайм. Двойной звук Программы, такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языках оригинала с субтитрами, дублированный на мандаринском и субтитры, или дублированный на английском языке. сознательная политика поощрения мандарина среди граждан потребовала по закону дублирования программ на других китайских диалектах (хоккиен, кантонский диалект и теочеу ) на мандаринский диалект. за исключением традиционных опер. Кантонские шоу и шоу Хоккиена из Гонконга и Тайваня, соответственно, доступны на VCD и DVD. В последнее время бюллетени новостей снабжены субтитрами.

Иран

Группа иранских художников дубляжа

В Иране иностранные фильмы и телепрограммы дублируются на персидском. Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране кино и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублировали для кино и телевидения. Дубляж с использованием различных актеров озвучивания и добавлением местных намеков и острот к исходному содержанию сыграл важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего апогея в 1960-х и 1970-х годах с наплывом американских, европейских и хинди фильмов.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как Моя прекрасная леди и Звуки музыки, были переведены, отредактированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок, и фильмы дублировались только для государственных телеканалов. В последние годы DVD с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей по той же причине, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии, говорящие на персидском языке. Недавно частные компании начали дублировать телесериалы, нанимая известных дублеров.

Список персидских актеров озвучивания, которые связаны со своими коллегами-актерами, перечислены здесь.

Персидские артисты дубляжаАктер (ы) / актриса (а)Примечания
Ирадж Назериан Орсон Уэллс. Марлон Брандо. Лино Вентура. Джин Хэкман. Чарльз Бронсон. Сильвестр Сталлоне. Рок Хадсон Уэллс получил прозвище Чарльз Фостер Кейн в Гражданин Кейн и дублировал для Брандо Вито Корлеоне в Крестный отец
Роберт Де Ниро. Мел Гибсон. Рассел Кроу. Джереми Бретт. Роджер Ханин
Джеймс Кэгни. Роберт Редфорд. Омар Шариф
Ален Делон. Дастин Хоффман. Аль Пачино
Афшин Зинори Элайджа Вуд. Дэниел Рэдклифф. Леонардо ДиКаприо прозванный Вудом как Фродо Бэггинс в Властелине колец и дублирован для Рэдклиффа как Гарри Поттер в титульной серии фильмов с 3 по 5.

Джорджия

В Джорджии оригинальные саундтреки хранятся в фильмах и сериалах, но с закадровым переводом. Есть исключение, например, некоторые детские мультики.

Азербайджан

В Азербайджане дубляж встречается редко, так как большинство азербайджанских каналов, такихкак ARB Günəş эфир закадровый голос или оригиналы Азербайджана.

Западная Азия

См. ниже.

Африка

Северная Африка, Западная Азия

В Алжире, Марокко и Тунис, большинство иностранных фильмов (особенно голливудских)) демонстрируются дублированными на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских дистрибьюторов фильмов. Выбор фильмов, дублированных на французский язык, можно объяснить использование французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные службы не используют местных ресурсов.

<131399>Начиная с 1980-х годов, дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди сообщества телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS / DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, дублирование происходит в странах Левант с сильными традициями дублирования (в основном Сирия, Ливан и Иордания. <1048.>). Египет был первой арабской страной, которая в 1975 году дублировала фильмы Диснея и раньше делала это исключительно на египетском арабском, а не на современном стандартном арабском до 2011 года, и с тех пор многие другие компании начали дублировать свою продукцию на этом диалекте.

В арабских странах некоторые детские шоу (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабском языке, в арабских странах используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также сериалы на турецком языке, в первую очередь Gümüş, на сирийском арабском языке.

Примером актеров арабского озвучивания, которые дублируют некоторых исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджа Вуда.

В Тунисе Национальное телевидение Туниса (TNT), общественная телекомпания Тунису не разрешается показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение было недавно снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах TNT (известная в то время как ERTT) начала дублировать известные мультфильмы на тунисском и стандартном арабском языках. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило.

Южная Африка

В Южной Африке многие телевизионные программы дублировались на африкаанс с оригинальным саундтреком (обычно на английском, но иногда голландский или немецкий ) "одновременная передача " в FM-стерео на Radio 2000. К ним относятся такие американские сериалы, как Человек за шесть миллионов долларов, (Стив Остин: Die Man van Staal) Полиция Майами (Мисдаад в Майами), Беверли-Хиллз 90210, и немецкий детективный сериал Деррик.

В результате бойкота со стороны британского союза актеров Equity, который запретил продажу большинство британских телевизионных программ, марионеточный сериал Приключения Руперта Медведя были дублированы на южноафриканский английский, поскольку оригинальные голоса были записаны дикторами Equity.

Эта практика снизилась в результате сокращения эфирного времени для языка на SABC TV и увеличения количества материалов на африкаанс местного производства на других каналах, таких как KykNet. Точно так же многие программы, такие как Джефферсоны, были дублированы на зулусский, но это также уменьшилось, поскольку местное производство драмы увеличилось. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как Пчелка Майя, были дублированы местными художниками как на африкаанс, так и на зулусский. В 2018 году eExtra начал показ турецкого драматического сериала Paramparça, дублированного на африкаанс как Gebroke Harte или «Разбитые сердца», первой зарубежной драмы, дублированной на этом языке за двадцать лет. Кроме того, у них есть много турецких сериалов. Кара Севда, то есть Биттерсут. У них также есть, который называется Deur dik en deun. У них есть Ясак Эльма, который является Doodsondes. У них также есть Элиф

Уганда

собственная киноиндустрия Уганды довольно мала, и иностранные фильмы обычно смотрят. Звуковая дорожка на английском языке часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским "видеожокеем" (VJ). Перевод и повествование виджея могут быть доступны в записанной форме или вживую.

Океания

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно мало дублировали., с показом телепрограмм и фильмов на иностранных языках (обычно на SBS ) с субтитрами или дубляжами на английском языке, произведенными в других странах. То же самое было и в Новой Зеландии, но Телевидение маори, запущенное в 2004 году, дублировало анимационные фильмы на маори. Однако некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если исходный рекламный ролик поступил из другой англоязычной страны. Более того, закадровые части повествования некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, перезаписываются австралийскими дикторами, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Альтернативы

Субтитры

Субтитры можно использовать вместо дублирования, поскольку в разных странах существуют разные традиции в отношении выбора между дублированием и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется опция для обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой регион или фильмы для избранной аудитории) субтитры больше подходят, потому что они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, дубляж необходим.

В большинстве англоговорящих стран дублирование сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятны носителям как русского, так и иврита. Этого нельзя добиться с помощью дублирования, поэтому субтитры более распространены - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое относится к некоторым телешоу в Финляндии, где шведский и финский являются официальными языками.

В Нидерландах, Фландрии, страны Северной Европы, Эстонии и Португалии фильмы и телевизионные программы показываются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, дублируются только мультфильмы и детские фильмы и программы, такие как сериал Гарри Поттер, В поисках Немо, Шрек, Чарли и шоколадная фабрика и другие. Кинотеатры обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для этого типа фильма, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

Португалия один наземный канал, TVI, дублировал сериалы из США, такие как Dawson's Creek, на португальский. RTP также передавал Друзья в дублированной версии, но это было поздно снова транслировалось в версию с субтитрами. С другой стороны, мультфильмы обычно озвучивают, иногда даже известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выпускаются в кинотеатрах как с субтитрами, так и с дублированными версиями.

В Аргентине и Венесуэле по наземным каналам транслируются фильмы и сериалы в дублированной версии, как требует того закон. Однако эти же сериалы можно увидеть по кабельным каналам в их версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» транслируется в мексиканской версии, дублированной на испанском языке, как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал в районе. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, это не продолжалось в следующих сезонах.

Дубляж и субтитры

В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драматических фильмов. AXN использует субтитры для своих сериалов, но с 2008 года делает упор на дублирование. Только каналы Димы дублируют все программы. В фильмах в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используется дубляж и субтитры. Дубляж телевизионных программ обычно выполняется с использованием озвучивания, но обычно озвучиваются профессиональные актеры, при этом каждому персонажу используются соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. Миссис Doubtfire - редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на Канал 1 BNT, хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Мультсериалы Walt Disney Television (такие как DuckTales, Darkwing Duck и Timon Pumbaa ) транслировались только на синхронном болгарском языке. голоса на канале BNT 1 до 2005 года, но затем шоу Disney были отменены. Когда в 2008 году возобновился показ сериалов Disney на телеканале Nova Television и Jetix, использовалась озвучка, но при переводе анимационных фильмов Disney по-прежнему используются синхронизированные голоса. Озвучивание озвучки в театральных выпусках не используется. Закон о киноиндустрии Болгарии требует, чтобы все детские фильмы дублировались, а не имели субтитров. Телевидение Нова дублировало и транслировало аниме про покемонов с синхронизированными голосами. Сейчас сериал выходит на канале Disney Channel, тоже в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированное аудио в своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию «3% » и немецкий триллер «Дарк ». Тестирование зрителей показывает, что их аудитория с большей вероятностью завершит просмотр сериала, если они предпочтут просмотр его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы удержать зрителей.

Общее использование

Дубляж также используется в приложениях и жанрах, отличных от традиционных фильмов, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.

Видеоигры

Многие видеоигры изначально производились в Северной Америке, Японии и PAL страны дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия, особенно для видеоигр, в большое внимание уделяется диалогам. синхронизация губ иногда осуществляется путем перекодирования движений рта для диалога на новом языке. Source Engine автоматически генерирует данные синхронизации губ, что упрощает локализацию игр.

Для достижения синхронизации, когда анимация используется только для исходного языка, локализованный контент в основном используется с использованием методов, заимствованных из дублирования фильмов (например, rythmo band), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием источника аудио в качестве справки. Синхронизация звука - это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются с учетом длины внутренних пауз внутреннего контента.

Для европейской версии видеоигры экранный текст игры на разных языках, во многих случаях диалоги также дублируются на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском переведенным текстом и дублированными диалогами, если необходимо, на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и у европейской версии. Несколько японских игр, таких как серии Dynasty Warriors и Soul, выпущенные как с оригинальным звуком, так и с японским дублированием.

Телевидение

Дублирование иногда используется в сетевом телевидении для трансляций фильмов, диалоги, которые устанавливают сеть или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики. В большинстве случаев оригинальный актер не выполняет эту обязанность, но актер с похожим голосом зачитывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях замещающего актера не похожего на первоначального исполнителя, что становится особенно заметным, когда необходимо заменить подробный диалог. Также часто легко заметить отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые используются альтернативными актерами, которые выглядят очень иначе, чем их театральные аналоги, - это Смоки и Бандит и серия фильмов Крепкий орешек, показанные такими вещательными компаниями, как TBS. В случае с «Смоки и бандит», обширная перезапись была сделана для первого сетевого эфира на ABC Television в 1978 году, особенно для персонажа Джеки Глисона, Буфорда Т. Справедливость. Дубляж его фразы «sombitch» (сукин сын) превратился в «scum bum», что стало модной фразой того времени.

Дубляж также широко используется в научно-фантастическом телевидении. Звук, создаваемый оборудование для создания эффектов, таких как аниматронные марионетки, или движения актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мосты звездолета или другие командные центры) довольно часто делают диалоги оригинального персонажа непригодными для использования. Звездные врата и Farscape - два ярких примера, где ADR широко используется для создания полезного звука.

Так как некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие передачи дубляжи, часто перезаписывают строки, если сериал или фильм будут транслироваться на Cartoon Network, удаляя ссылки на , а также ад. Некоторые компании будут предлагать отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на случай трансляции сериала будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию сериала, что означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи произносят что-то вроде «Blast!». и "Черт!" вместо ненормативной лексики оригинального диалога. Английская версия G Gundam от Bandai Entertainment печально известна этим, среди прочего, такими фразами, как «Бармен, больше молока».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки для сообщений комедий из отснятого материала, изначально принадлежавшего другому жанру. Примеры включают австралийские шоу The Olden Days и Bargearse, перезаписанные из австралийской драмы и боевика 1970-х годов, соответственно, ирландское шоу Soupy Norman, заново дублирован из Pierwsza miłość, польской мыльной оперы, и Extreme Elimination Challenge, комедийного дублированного японского шоу Замок Такеши.

Дубляж на иностранный язык не позволяет всегда влечет за собой удаление исходного языка. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Это часто происходит в России и Польше, где "lektories" или "lektors" читают переведенный диалог на русский и польский. В Польше один диктор прочитал весь текст. Однако это делается исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, тогда как театральные выпуски обычно снабжены субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских фильмов. Если для фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как Гарри Поттер или Звездные войны, показаны как в дублированной версии, так и с субтитрами, в зависимости от времени показа. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы их пропускают и делают стандартный перевод одним диктором) и VHS / DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и обычно встречается только в нелегальных копиях фильмов и т. Д. кабельное телевидение. Профессиональные копии всегда включают как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже дублировались, но этот метод не пользуется популярностью у общественности, поэтому он очень редок.

В отдельных случаях, таких как кинофестивали, живые переводы часто выполняются профессионалами.

Порнография

Как бюджеты порнофильмы часто малы, по сравнению с пленками из крупных студий, и есть врожденная потребность в фильме, не прерывая съемки, это распространено дублирование сексуальных сцен. Звук для такого дублирования обычно называют «Ms» и «Gs» или «стонами».

Дубляж на разновидности

В случае языков с большими сообществами (например, английский, китайский, португальский, немецкий, испанский или французский ), один перевод может показаться иностранным носителям языка в данном регионе. Следовательно, фильм может быть переведен на определенную разновидность определенного языка. Например, анимационный фильм Суперсемейка был переведен на европейский испанский, мексиканский испанский, нейтральный испанский (мексиканский испанский, но популярный разговорные выражения) и риоплатенсский испанский (хотя люди из Чили и Уругвая заметили сильный porteño акцент у многих персонажей Риоплатенса Испанский перевод). В испаноязычных регионов большинство СМИ дублируются дважды: на европейский испанский и нейтральный испанский.

Другой пример - французское дублирование Симпсонов, у которого есть две совершенно разные версии для Квебека и для Франции. Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии Симпсонов ). Зрители в Квебеке обычно критически относятся к французскому дублированию Симпсонов, которое часто не находит их забавным.

Квебекско-французский перезапись фильмов обычно производится на стандартном французском без акцента, но это может звучать необычно для французской публики из-за постоянства некоторых регионально-нейтральных выражений и потому что Квебек- Французские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом, в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы direct-to-video, такие как фильм 1995 года «Когда пуля попадает в кость», выпускаются во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые участники Французская публика воспринимает это как непреднамеренный юмор.

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии, на протяжении десятилетийдетские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 1990-х дубляж стал набирать популярность в Португалии. Король Лев стал первым художественным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский, и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В последних выпусках DVD большинство классических произведений, дублированных на португальском и бразильском языках, были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что устранило преобладание бразильско-португальских дубляжей в Португалии.

Точно так же в голландском -оязычном регионе Фландрия, Бельгия, мультфильмы часто дублируются на местном уровне фламандцами артисты, а не звуковые дорожки, произведенные в Нидерландах.

немецкоязычном регионе, который включает Германию, Австрию, часть Швейцария и Лихтенштейн имеют общие версии фильмов и шоу, дублированные на немецком языке. Несмотря на некоторые различия в трех основных разновидностях немецкого языка, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий в немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немецкие или австрийские. В Швейцарии, где четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ), обычно используются дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (кроме ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируются на несколько немецких диалектов (Berlinerisch, Kölsch, саксонский, Австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», чтобы склонить аудиторию к покупке. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают фильмы Астерикса (помимо стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет особую разновидность), Русалочка, Шрек 2, Cars, (+ австрийский немецкий) и Up (+ австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: Babe и его продолжение, Babe: Pig in the City (нем. Немецкий, австрийский Немецкий, швейцарский немецкий); и Репетиция убийства, Framed (+ австрийский немецкий); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ австрийский немецкий) и The Thorn Birds (только австрийский немецкий дубляж).

Перед воссоединением Германии, Восточная Германия также создала свою собственную немецкую версию. Например, Олсен Ганг и Венгерский мультсериал Семья Мезга дублировались в Западной Германии, а также в Восточной Германии.

Обычно на сербохорватском производятся два дублирования: сербский и хорватский. Сербский для Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.

Критика

Хотя актеры озвучивания обычно несут на себе основную тяжесть критики плохого дубляжа, другие факторы могут включать неточный перевод сценария и плохое микширование звука. Диалог обычно содержит речевые модели и структуру предложений, которые естественны для исходного языка, но могут показаться неудобными при буквальном переводе. Например, английские дубликаты японской анимации должны переписывать диалог так, чтобы он плавно шел по естественному образцу английской речи. В некоторых случаях актеры озвучивания записывают свои диалоги индивидуально, а не с остальными актерами, и их выступлениям может не хватать динамики, получаемой от выступления в группе.

Многие боевые искусства фильмы от Гонконг, импортированные под неофициальным названием Театр кунг-фу, были печально известны кажущимся небрежным дублированием, которое включало плохую синхронизацию губ и неловкие диалоги. Поскольку результаты часто были непреднамеренно юмористическими, это стало одной из отличительных черт, благодаря которым эти фильмы полюбились поклонникам культуры 1980-х годов.

Ссылки

Дополнительная литература

На Викискладе есть материалы, связанные с дубляжом (кинопроизводством).
Последняя правка сделана 2021-05-18 05:13:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте