Ateji

редактировать
Кандзи используется для некоторых японских слов в основном фонетическом смысле Форма Ateji от «мусорного ведра» (ゴ ミ 入 れ, gomi -ire) как 護 美 入 れ, используя форму атэдзи от ゴ ミ («гоми», «мусор»), что дословно переводится как «защищать красоту».

В современном японском, атэдзи (当 て 字, 宛 字 или あ て じ, произносится ; «вызванные символы») в основном относится к кандзи, используемым для фонетического представления родных или заимствованных слов с меньшим учетом основного значения символов. Это похоже на манъёгана в древнеяпонском. Напротив, атэдзи также относится к кандзи, используемым семантически безотносительно к чтению.

Например, слово суши часто пишется с помощью атэдзи (寿司). Хотя оба символа имеют значения су и ши соответственно, символ 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 означает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с едой. Атэдзи как средство представления заимствованных слов в современном японском языке в значительной степени вытеснено использованием катакана (см. Также Транскрипция на японский язык ), хотя многие атэдзи были придуманы в более ранние эпохи все еще сохраняются.

Содержание

  • 1 Использование
  • 2 Фоно-семантическое соответствие
  • 3 История
    • 3.1 Санскрит
  • 4 Понятия, связанные с данным
    • 4.1 Односимвольные заимствованные слова
    • 4.2 Канбун
  • 5 См. Также
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Ссылки

Использование

Сегодня атэдзи традиционно используются для определенных слов, таких как 寿司 (суши), хотя эти слова могут быть написаны на хирагана (особенно для родных слов) или катакана (особенно для заимствованных слов), с предпочтением в зависимости от конкретного слова, контекста и выбора автора. Атэдзи особенно часто встречаются на традиционных вывесках магазинов и в меню. Например, темпура можно записать как 天 麩 羅. Японское заимствованное слово «кофе» обычно пишется с использованием катаканы コ ー ヒ ー, но на вывесках кафе и в меню оно может быть написано с китайским словом 珈 琲, которое затем произносится неправильно до их обычного кун 'Ёми.

Многие иероглифы приобрели значения, полученные от использования атэдзи. Например, атэдзи когда-то широко использовалось для иностранных географических названий; например, в ateji ajia (亜 細 亜) используется для написания «Азия ». Первоначальное слово атэдзи теперь считается архаичным, но иероглиф 亜 приобрел значение «Азия» в таких соединениях, как tōa (東 亜, Восточная Азия), хотя 亜 первоначально означало «последующий» (и продолжает). Из атэдзи америка (亜 米利加, Америка) был взят второй иероглиф, что привело к полуформальной чеканке монет Бейкоку (米 国), что буквально переводится как «страна риса», но означает «Соединенные Штаты Америки "; однако ア メ リ カ остается гораздо более распространенным в современном японском языке. Крупные компании по добыче природного газа в Японии используют атэдзи гасу (瓦斯, газ) в названиях своих компаний, но используют катакана ガ ス в своих торговых названиях.

Фоно-семантическое сопоставление

При использовании атэджи для представления заимствованных слов кандзи иногда выбирают как по их семантическому, так и по фонетическому значению, форма фоно-семантического соответствия. Стандартный пример - 倶 楽 部 (kurabu) для «club », где символы могут быть интерпретированы в произвольной последовательности как «вместе», «весело» и «место». Другой пример - 合 羽 (каппа) для португальского капа, разновидность плаща. Иероглифы могут означать «крылья сходятся», так как заостренный капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

История

Специальное использование китайских иероглифов для обозначения их фонетических значений датируется почти моментом появления китайских иероглифов в Японии. Из этого вышло два широко распространенных использования атэдзи. С одной стороны, ученые и монахи использовали символы кандзи в качестве вспомогательных средств для перевода между строками китайских текстов. С другой стороны, поэты просто использовали кандзи фонетически, чтобы писать на японском языке. Было использовано много разных персонажей с одинаковыми звуковыми значениями. Эта система знаков называется 万 葉 仮 名 (манъёгана, «алфавит из бесчисленных листьев»). кана современного японского языка (хирагана и катакана ) возникла как органическое упрощение манъёганы, которое в конечном итоге было систематизировано.

Сегодня атэдзи в основном используются для обозначения исторических терминов - в историческом порядке это в первую очередь санскритские термины, относящиеся к временам появления буддизма в Японии, португальские термины 16-17 веков и голландские термины 17-18 веков., и 19 века - см. японские слова португальского происхождения и японские слова голландского происхождения. Атэдзи нашел применение в эпоху Мэйдзи и в 20 веке, но в значительной степени его вытеснила катакана.

Санскрит

В буддийском японском санскрите термины, используемые в некоторых песнопениях, также происходят от атэдзи, но не назывались таковыми. Эти буддийские тексты были переведены на китайский (в литературном китайском стиле) в Китае очень давно. Правило перевода мантр заключалось в том, чтобы не переводить мантру, а вместо этого представлять ее фонетически с помощью китайских иероглифов. Сутры были переведены на китайский литературный язык (венян ). Термины праджняпарамита (般若 波羅蜜 多, хання-харамитта) и самьякшам-бодхи (三 藐 三 菩提, санмьякусанбодаи), или «совершенство мудрости» и «полностью просветленный», встречаются в Сутре сердца, но написаны с использованием атэдзи.

Понятия, связанные с данным

訓 読 み (кун-ёми, или прочтение «японского происхождения») не следует путать с атэдзи. В то время как атэдзи - символы, используемые для обозначения японских или заимствованных слов, независимо от значения этих символов, кунъёми - это чтения, обычно слова японского происхождения, которые официально применялись к заимствованным китайским иероглифам. (Это может быть связано с синонимами латинско-германского происхождения в английском языке.)

Когда исконно японское слово написано как составное по значению, и это написание установлено в языке, как в otona (大人, «взрослый»), это слово является семантической разновидностью атэдзи и известно как 熟字 訓 (дзюкудзикун, «устоявшееся написание значений»).

Преднамеренное импровизированное использование неправильного написания кандзи (в отличие от орфографических ошибок) известно как 義 訓 (гикун ) и обычно требует наличия фуригана (знаков для чтения). читайте правильно. Многие дзюкудзикун (устоявшиеся варианты написания значений), возможно, начинались как гикун (импровизированные варианты написания значений). Пример заимствования - чтение 宿敵 (сюкутеки, «смертельный враг») как производное от английского слова raibaru «соперник».

В то время как стандартизированный атэдзи использует окуригана, как в 可愛 い (kawai-i), имеющий 〜 い, так что он может склоняться как 可愛 か っ た (kawai-katta) для Прошедшее время, гикун, которое предназначено только для одноразового использования, не обязательно должно иметь достаточную окуригана. Например, 辛 い (kara-i, «пряный, соленый») является прилагательным и требует использования 〜 い, но оно может быть записано, например, как 花 雷 (ka-rai, оба законных при чтении символы) на плакате, например, где нет намерения изменить это написание.

Односимвольные заимствованные слова

Большинство атэдзи являются многосимвольными, но в редких случаях они могут быть односимвольными, как в 缶 kan (упрощение 罐, где kan - китайское -производное произношение), используется для «банка, металлическая банка» (罐 первоначально означает «металлический горшок, железный чайник», так что это похоже). Это классифицируется как атэдзи.

В некоторых редких случаях у отдельного кандзи есть чтение заимствованного слова - то есть персонажу дается новое прочтение заимствованием иностранного слова - хотя чаще всего эти слова записываются катаканой. Три наиболее заметных примера - это пэджи (頁, ペ ー ジ, «страница»), ноль (零, ゼ ロ, «ноль») и дасу (打, ダ ー ス, «дюжина»). botan (釦 / 鈕, ボ タ ン, от португальского botão, «кнопка») и mētoru (米, メ ー ト ル, «метр») мало понимаются или используются в некоторых настройках, но большинство из них неясны - см. список односимвольных заимствованных слов для более подробной информации.

Они классифицируются как кунъёми, состоящие из одного символа, потому что этот символ используется только для смысла (без китайского произношение), а не атэдзи, что является классификацией, используемой, когда термин заимствованного слова использует только существующие звуки (как в 天 麩 羅 «темпура»), или, альтернативно, как составное слово, имеющее только значение (как в 煙草 - звук タ バ コ tabako не может быть разделены на чтения отдельных символов). В принципе их можно рассматривать как односимвольные атэдзи, имеющие только значение, но поскольку чтение соответствует одному символу, они считаются чтениями. Обратите внимание, что хотя кунъёми обычно пишутся как хирагана при написании слова кана вместо кандзи (потому что родной японский) эти гайрайго кунъёми являются общими союзник написан как катакана (потому что иностранное заимствование). См. односимвольный гайрайго для дальнейшего обсуждения.

Обратите внимание, что численно большинство этих символов относятся к единицам измерения, в частности, единицам СИ, во многих случаях с использованием новых символов (кокудзи ), введенных в период Мэйдзи. период, например, kiromētoru (粁, キ ロ メ ー ト, «километр», от 米 «метр» + 千 «тысяча»; этот символ неясен и редко используется).

Некоторые символы, отличные от кандзи, или сокращения латинских символов также имеют прочтение заимствованных слов, часто довольно длинных; распространенным примером является '%' (знак процента), в котором пять кана читаются как パ ー セ ン ト (pāsento), в то время как слово «сантиметр» обычно пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, поэтому занимает одно пространство) и имеет чтение семи кана セ ン チ メ ー ト ル (senchimētoru), это также может быть написано как 糎, как с километром выше, хотя это очень редко). Многие заимствованные термины измерения могут быть записаны в виде крошечных сокращений, помещенных в единое пространство символов, называемых «платформенно-зависимые символы» (環境 依存 文字, kankyō-izon moji): ㌢ (для сантиметров; сенчи), ㌔ (для килограммов; киро), и т.д.

В некоторых случаях этимология слова неясна, и, следовательно, нельзя определить, является ли термин заимствованием. Одним из таких примеров является бира (片, 枚, ビ ラ, счет, флаер, листовка), которое может происходить от японского языка хира (片 、 枚) или бира-бира (び ら び ら), или может быть от английского слова; Однако в настоящее время он часто пишется катаканой.

Канбун

Иногда встречаются варианты написания, которые происходят от Канбун (японская форма литературного китайского), где форма кандзи следует литературному китайскому, но произношение следует японскому. Примером этого является написание 不 〜 (фу-, «нет, не») перед кандзи для глагола, соответствующего перегибу глагола 〜 ず (-zu) - например, написание 不知 для 知 ら ず shi-razu «не зная ". Слово 不知 читается как сиразу (как если бы это был родной японский глагол), хотя в этом случае 不知 также является китайско-японским словом (существительное), читаемым как фучи, что означает «невежество». Они в основном встречаются в более ранней литературе, но иногда используются в вариантах написания повседневных слов, таких как 親 不知 oya-shirazu «зуб мудрости».

См. Также

  • flag Японский портал
  • icon Языковой портал

Дополнительная литература

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-13 02:41:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте