Астерикс или Приключения Астерикса (французский : Astérix или Astérix le Gaulois ; букв. «Астерикс Галлия ») - это bande dessinée (французский или бельгийский франкоязычный комический ) сериал о Галлы воины, которые переживают приключения и сражаются с Римской республикой в эпоху Юлия Цезаря. Сериал впервые появился во франко-бельгийском журнале комиксов Pilote 29 октября 1959 года. Он был написан Рене Госинни и проиллюстрирован Альбертом Удерцо до смерти Госинни в 1977 г. Затем Удерзо взял на себя написание документов до 2009 г., когда он продал права издательской компании Hachette ; он умер в 2020 году. В 2013 году новая команда, состоящая из Жан-Ива Ферри (сценарий) и Дидье Конрада (художественное оформление) вступила во владение. По состоянию на 2019 год было выпущено 38 томов, последний из которых выпущен в октябре 2019 года.
Каждый комикс об Астериксе начинается со следующего вступления:
Год 50 г. до н.э. Галлия целиком оккупирована римлянами. Ну, не совсем... Одна маленькая деревня неукротимых галлов все еще держится против захватчиков. И жизнь римским легионерам, которые занимают укрепленные лагеря Тоторум, Аквариум, Лауданум и Компендиум, нелегка...
Сериал рассказывает о приключениях деревни галлов, когда они сопротивляются Римское завоевание в 50 до н.э.. Они делают это с помощью волшебного зелья, сваренного их друидом Гетафиксом (Panoramix во французской версии), которое временно дает получателю сверхчеловеческую силу. Главные герои, главный герой Астерикс и его друг Обеликс, попадают в разные приключения. Окончание «-ix» обоих имен (а также всех других псевдогульских имен «-ix» в серии) отсылает к суффиксу «-rix» (что означает «король»), присутствующему в именах многих настоящих галлов. вожди, такие как Верцингеторикс, Оргеторикс и Думнорикс.
Во многих историях они путешествуют в зарубежные страны, хотя другие сказки происходят в их деревне и вокруг нее. На протяжении большей части истории серии (тома с 4 по 29) действие в Галлии и за границей чередовалось с четными томами, действие которых происходило за границей, и томами с нечетными номерами, действие которых происходило в Галлии, в основном в деревне.
Сериал «Астерикс» - один из самых популярных франко-бельгийских комиксов в мире, с 2009 года, переведенный на 111 языков и диалектов.
Успех серии привел к на адаптацию своих книг в 13 фильмов : девять анимационных и четыре живых действия (два из которых, Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра и Астерикс и Обеликс против Цезаря, были крупными кассовыми сборами во Франции ). Также было несколько игр, основанных на персонажах, и тематический парк под Парижем, Parc Astérix. Самый первый французский спутник Astérix, запущенный в 1965 году, также был назван в честь персонажа комиксов. По состоянию на 2017 год во всем мире было продано 370 миллионов экземпляров книг Астерикс, причем соавторы Рене Госинни и Альбер Удерцо были самыми продаваемыми авторами Франции за рубежом.
До создания серии «Астерикс» Госинни и Удерзо добились успеха в своей серии Умпа-тьфу, которая была опубликована в журнале Тинтин. Первоначально Астерикс была опубликована в журнале Pilote, первый выпуск которого состоялся 29 октября 1959 года. В 1961 году была собрана первая книга под названием Астерикс Галл. С тех пор книги выпускались, как правило, ежегодно. Их успех был экспоненциальным; первая книга разошлась тиражом 6000 экземпляров в год издания; через год второй продал 20 тысяч. В 1963 году было продано 40 000 штук; четвертый, выпущенный в 1964 году, был продан 150 000 экземпляров. Год спустя пятый продал 300 000; «Астерикс и большая битва» 1966 года было продано 400 000 экземпляров после первой публикации. Девятый том «Астерикс», впервые выпущенный в 1967 году, был продан тиражом 1,2 миллиона копий за два дня.
Первые предварительные наброски Удерзо изображали Астерикса огромным и сильным традиционным галльским воином. Но у Госинни была другая картина в его голове, он представлял Астерикса проницательным, компактным воином, который будет обладать умом и остроумием больше, чем чистой силой. Однако Удерзо чувствовал, что уменьшенному в размерах герою нужен сильный, но тусклый компаньон, с чем согласился Госинни. Так родился Обеликс. Несмотря на растущую популярность Астерикса у читателей, финансовая поддержка издания Pilote прекратилась. Пилот был принят Жорж Дарго.
Когда Госинни умер в 1977 году, Удерзо продолжил сериал по многочисленным просьбам читателей, которые умоляли его продолжить. Он продолжал выпускать новые тома серии, но реже. Многие критики и поклонники сериала отдают предпочтение более раннему сотрудничеству с Госинни. Удерзо создал собственную издательскую компанию Les Editions, которая с тех пор публиковала все альбомы, нарисованные и написанные только Удерзо. Однако Дарго, первоначальный издатель серии, сохранил за собой права на публикацию 24 первых альбомов, выпущенных как Удерцо, так и Госинни. В 1990 году семьи Удерцо и Госинни решили подать в суд на Дарго, чтобы получить права. В 1998 году после длительного судебного разбирательства Дарго лишился права издавать и продавать альбомы. Удерцо решил продать эти права Hachette вместо Альберта-Рене, но права на издание новых альбомов по-прежнему принадлежали Альберту Удерцо (40%), Сильви Удерцо (20%) и Анне Госинни (40%).
В декабре 2008 года Удерцо продал свою долю компании Hachette, которая выкупила компанию. В письме, опубликованном во французской газете Le Monde в 2009 году, дочь Удерзо, Сильви, выступила с критикой решения своего отца продать семейную издательскую фирму и права на создание новых приключений Астерикс после его смерти. Она сказала:
... один из создателей Астерикс, героя французских комиксов, предал галльского воина современным римлянам - мужчинам промышленности и финансов.
Однако дочь Рене Госинни, Анна, также дала согласие на продолжение сериала и заодно продала права. Сообщается, что она сказала, что «Астерикс уже прожил две жизни: одну при жизни моего отца и одну после нее. Почему не третью?». Несколько месяцев спустя Удерцо назначил трех иллюстраторов, которые были его помощниками на протяжении многих лет, для продолжения работы над серией. В 2011 году Удерзо объявил, что новый альбом Asterix должен выйти в 2013 году, и Жан-Ив Ферри написал историю и нарисовал ее. Год спустя, в 2012 году, издатель Альбер-Рене объявил, что Фредерик Мебарки отказался от рисования нового альбома из-за давления, которое он чувствовал, следуя примеру Удерзо. Было официально объявлено, что художник-комикс Дидье Конрад возьмет на себя обязанности по рисованию от Mébarki, при этом срок выхода нового альбома в 2013 году не изменился.
В январе 2015 года, после убийств из семи художников-карикатуристов парижского сатирического еженедельника Charlie Hebdo, создатель Astérix Альберт Удерцо вышел на пенсию, чтобы нарисовать две картины Astérix, посвященные памяти жертв.
Номера 1–24, 32 и 34 принадлежат Госинни и Удерцо. Номера 25–31 и 33 принадлежат одному Удерцо. Номера 35–38 принадлежат Жан-Иву Ферри и Дидье Конраду. Указаны годы их первого выпуска альбома.
Астерикс завоевывает Рим - комикс-адаптация мультфильма Двенадцать задач Астерикса. Он был выпущен в 1976 году и был 23-м томом, который был опубликован, но он редко переиздавался и не считается каноническим для этой серии. Единственные английские переводы, которые когда-либо были опубликованы, были в Asterix Annual 1980 и никогда не были отдельным изданием на английском языке. Книжная версия той же истории была опубликована в английском переводе под названием «Двенадцать задач Астерикса» Hodder Stoughton в 1978 году.
В 1996 году был выпущен трибьют-альбом в честь Альберта Удерцо под названием «», том, содержащий 21 рассказ об Удерцо в Древней Галлии. Этот том был опубликован Soleil Productions и не был переведен на английский
В 2007 году Les Editions Albert René выпустила трибьют-том под названием Astérix et ses Amis, 60-страничный сборник рассказов от одной до четырех страниц. Это была дань уважения Альберту Удерцо к его 80-летию со стороны 34 европейских художников-карикатуристов. Том был переведен на девять языков. По состоянию на 2016 год он не был переведен на английский язык.
В 2016 году французское издательство Hachette вместе с Анн Госинни и Альбертом Удерзо решило выпустить специальный альбом к 40-летию фильма «Двенадцать задач». Астерикса. Английского издания не было.
Основным местом действия сериала является безымянная прибрежная деревня (по слухам, вдохновленная Эрки ) в Armorica (настоящее время -день Бретань ), провинция Галлии (современная Франция), в 50 г. до н. э. Юлий Цезарь завоевал почти всю Галлию для Римской империи. Маленькая Армориканская деревня, однако, устояла, потому что жители могут получить временную сверхчеловеческую силу, выпив волшебное зелье, сваренное местным деревенским друидом, Гетафиксом. Его начальник - Виталстатистикс.
. Главный герой и герой деревни - Астерикс, которому из-за его проницательности обычно доверяют самые важные дела в деревне. Ему помогает в его приключениях его довольно тучным и более медленным другое мышления, Обеликс, который, потому что он упал в котел друида зелья, как ребенок, имеет постоянную силу нечеловеческой (из-за этого, Панорамикс упорно отказывается позволить Обеликс в напиток зелье, так как это имело бы опасный и непредсказуемый результат). Обеликса обычно сопровождает его маленькая собачка Догматикс. (За исключением Астерикса и Обеликса, имена персонажей меняются в зависимости от языка. Например, собаку Обеликса зовут «Догматикс» на английском языке, но «Идефикс» в оригинальном французском издании.)
Астерикс и Обеликс (а иногда и другие члены деревни) отправляются в различные приключения как внутри деревни, так и в дальние страны. Посещенные места в сериале включают части Галлии (Лютеция, Корсика и т. Д.), Соседних народов (Бельгия, Испания, Великобритания, Германия и т. Д.) И далекие земли (Северная Америка, Ближний Восток, Индия и т. Д.).
В более поздних книгах серии используются элементы научной фантастики и фэнтези ; например, использование инопланетян в Астерикс и падающее небо и город Атлантида в Астерикс и Обеликс Все в море.
Юмор, встречающийся в комиксах об Астериксе, часто сосредоточен вокруг карикатур, карикатур и стереотипов современных европейских народов и французских регионов. Большая часть юмора в первых книгах об Астериксе была специфичной для французского, из-за чего перевод книг на другие языки задерживался из-за страха потерять шутки и дух истории. В некоторых переводах действительно добавлен местный юмор: в итальянском переводе римских легионеров заставляют говорить на римском диалекте 20-го века, а знаменитая фраза Обеликса Ils sont fous ces romains («Эти римляне сумасшедшие») правильно переводится как Sono pazzi questi romani, юмористически отсылая к римской аббревиатуре SPQR. В другом примере: Икота записываются звукоподражательно по-французски как бедра, но по-английски как «ик», что позволяет римским легионерам в более чем одном английском переводе отказаться от их нелепая икота на латыни (hic, haec, hoc). В новых альбомах более универсальный юмор, как письменный, так и визуальный.
Все вымышленные персонажи в Астериксе имеют имена, которые являются каламбурами их ролей или личности, и которые следуют определенным шаблонам, характерным для национальности. Некоторые правила соблюдаются (большую часть времени), например, галлы (и их соседи) имеют суффикс «-ix» для мужчин и оканчиваются на «-a» для женщин; например, шеф Vitalstatistix (названный так из-за его дородного роста) и его жена Impedimenta (часто расходящиеся с начальником). Мужские римские имена заканчиваются на «-us», перекликаясь с латинским именительным падежом мужского единственного числа, как в Gluteus Maximus, мускулистом спортсмене, имя которого буквально задница анекдота. Готские имена (современная Германия) оканчиваются на «-ic» после таких вождей гот, как Аларих и Теодерих ; например Риторика интерпретатор. Греческие имена заканчиваются на «-os» или «-es»; например, термос ресторатор. Британские имена заканчиваются на «-ax» и часто являются каламбурами на налогообложении, связанном с более поздним Соединенным Королевством ; примеры включают Valuaddedtax друид и Selectivemploymentax наемник. Представители других национальностей пользуются пиджин переводами со своего языка, например, Huevos y Bacon, испанский вождь (чье имя, означающее яйца и бекон, часто используется в испанском путеводителе для туристов) или литературный и другие популярные ссылки в СМИ, такие как Dubbelosix (хитрая ссылка на кодовое имя Джеймса Бонда "007").
Большинство этих шуток и, следовательно, имена персонажей относятся к переводу; например, друид по имени Getafix в английском переводе - «получить исправление», относящийся к роли персонажа в выдаче волшебного зелья - это Panoramix на французском языке и Miraculix на немецком языке. Тем не менее, иногда игра слов сохранялась: собака Обеликса, известная в оригинальном французском как Idéfix (от idée fixe, «фиксированная идея» или одержимость), на английском языке называется Dogmatix, что не только передает исходное значение поразительно близко («догматический»), но на самом деле добавляет еще один уровень игры слов со слогом «Собака-» в начале имени.
Имя Астерикс, французское Astérix, происходит от astérisque, что означает «звездочка », что является типографским символом *, обозначающим сноску, от греческого слова αστήρ (астра), что означает «звезда». Его имя обычно остается неизменным в переводах, за исключением акцентов и использования местных алфавитов. Например, в эсперанто, польском, словенском, латышском и турецком это Asteriks (на турецком сначала его назвали Bücür, что означает «коротышка», но затем это имя было стандартизировано). Два исключения включают исландский, на котором он известен как Ástríkur («Богатый любовью»), и сингальский, где он известен как සූර පප්පා (Soora Pappa), что может быть интерпретируется как «Герой ».
Для объяснения некоторых других имен см. Список персонажей Астерикса.
Многие приключения Астерикса происходят в других странах, вдали от их родины в Галлии.. В каждом альбоме, который проходит за границей, персонажи встречаются (обычно с современными) стереотипами для каждой страны, как это видят французы.
Когда галлы видят иностранцев, говорящих на их иностранных языках, они по-разному представлены в карикатуре пузыри речи :
Различные тома были переведены более чем на 100 языков и диалекты. Помимо оригинального французского языка, большинство альбомов доступно на эстонском, английском, чешском, голландском, немецком, галисийском, датском, исландском, норвежском, шведском, финском, испанском, каталонском, баскском, португальском, итальянском, греческом, венгерском, польском, румынском языках., Турецкий, словенский, болгарский, сербский, хорватский, латышский, валлийский, а также латинский.
Выбранные альбомы также были переведены на такие языки, как эсперанто, шотландский гэльский, ирландский, шотландский, индонезийский, персидский, мандаринский, Корейский, японский, бенгальский, африкаанс, арабский, хинди, иврит, фризский, ретороманский, вьетнамский, сингальский, древнегреческий и люксембургский.
В Европе несколько томов были переведены на различные региональные языки и диалекты, такие как эльзасский, бретонский, хтими (пикардский ) и корсиканский во Франции; баварский, швабский и нижненемецкий в Германии; и саво, карелия, раума и хельсинкский сленг диалекты в Финляндии. Кроме того, в Португалии специальное издание первого тома, Астерикс Галл, было переведено на местный язык мирандский. В Греции появился ряд томов на диалектах критского греческого, кипрского греческого и понтийского греческого. В итальянской версии, в то время как галлы говорят на стандартном итальянском, легионеры говорят на романском диалекте. В бывшей Югославии издательство «Форум» перевело корсиканский текст в Астерикс на Корсике на черногорский диалект сербохорватского (сегодня он называется черногорский ).
В Нидерландах несколько томов были переведены на западно-фризский, германский язык, на котором говорят в провинции Фрисландия ; на лимбургский, региональный язык, на котором говорят не только в голландском лимбурге, но также в бельгийском лимбурге и Северном Рейне-Вестфалии, Германия ; и на твантс, диалект в регионе Твенте в восточной провинции Оверэйсел. Книги на венгерском языке были изданы в Югославии для венгерского меньшинства, проживающего в Сербии. Хотя книги не переведены на полностью автономный диалект, они немного отличаются от языка книг, выпущенных в Венгрии. В Шри-Ланка серия мультфильмов была адаптирована на сингальский как сура Паппа.
Большинство томов были переведены на латынь и Древнегреческий с сопровождающими учителями-проводниками как способ обучения этим древним языкам.
До того, как Астерикс стал известен, переводы некоторых полос были опубликованы в британских комиксах, включая Valiant, Ranger и Look Learn, под именами Little Fred, Big Ed и Beric the Bold, действие происходит в оккупированной римлянами Британии. Они были включены в выставку о жизни и карьере Госинни и Астерикса в Еврейском музее Лондона в 2018 году.
Первые 33 альбома Астерикса были переведены на английский язык Антеей Белл и Дерек Хокридж, которого широко хвалили за сохранение духа и юмора оригинальных французских версий. Хокридж умерла в 2013 году, поэтому Белл сама перевела книги с 34 по 36, прежде чем выйти на пенсию в 2016 году по состоянию здоровья. Она умерла в 2018 году. Адриана Хантер - настоящий переводчик.
Американский издатель Papercutz в декабре 2019 года объявил, что начнет публикацию «совершенно новых, более американских переводов» книг Астерикс, начиная с 19 мая 2020 года. Выпуск был перенесен на 15 июля 2020 года. as a result of the COVID-19 pandemic. The new translator is Joe Johnson (Dr. Edward Joseph Johnson), a Professor of French and Spanish at Clayton State University.
The series has been adapted into various media. There are 14 films, 15 board games, 40 video games, and 1 theme park.
Many gamebooks, board games and video games are based upon the Asterix series. In particular, many video games were released by various computer game publishers.
Parc Astérix, a theme park 22 miles north of Paris, based upon the series, was opened in 1989. It is one of the most visited sites in France, with around 1.6 million visitors per year.
Викискладе есть материалы, связанные с Astérix. |
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Asterix |