Иврит ашкенази

редактировать

Иврит ашкенази (Иврит : הגייה אשכנזית, романизированный : Хагия Ашкеназит, Идиш : אַשכּנזישע הבֿרה, романизированный : Ашкеназише Хавара) - это система произношения для библейских и Мишнаический иврит излюбленный литургическим употреблением и изучением еврейской практикой ашкенази. Он сохранился сегодня как отдельный религиозный диалект в некоторых частях общины харедим, даже вместе с современным ивритом в Израиле, хотя его использование среди неизраильских евреев ашкенази значительно сократилось.

Содержание

  • 1 Характеристики
  • 2 Варианты
  • 3 История
  • 4 Влияние на современный иврит
  • 5 Сноски
  • 6 См. Также
  • 7 Литература

Особенности

Поскольку он используется параллельно с современным ивритом, его фонологические различия четко распознаются:

  • א ālep̄ и ע áyin всегда полностью молчат. в большинстве форм ашкеназского иврита, где они оба часто произносятся как гортанная остановка в современном иврите. (Сравните Yisroeil (литовский) или Yisruayl (польско-галисийский) с Yisra'el (современный).) Особым случаем является голландский (и исторически также Франкфурт-на-Майне ) иврит, где 'ayin традиционно произносится как велярный нос ([ŋ ]), вероятно, под влиянием местных испанских и португальских евреев.
  • ת āw произносится [s ] на ашкеназском иврите, если в ת не будет дагеш, где он будет произноситься как [т ]. В некоторых отношениях это похоже на йеменское произношение, а также на некоторые другие еврейские разновидности мизрахи, за исключением того, что в этих вариантах произносится ת без дагеша как неслышащий фрикативный звук [θ] как ' th 'как в английском' думать '. Оно всегда произносится [т ] в современном и сефардском иврите. (Сравните Шаббат с Шабат или Es с Et.)
  • אֵ ērê /e / произносится как (или ) на иврите ашкенази, где это будет произноситься [e ] на сефардском иврите ; современный иврит варьируется между этими двумя произношениями. (Сравните Omein (литовский) или Umayn (польско-галисийский) с Amen (современный иврит).)
  • אָ qāmeṣ gāḏôl / a / произносится [ɔ ] ( это всегда [u ] в южных диалектах) в ашкеназском иврите, как в йеменском и тиберийском иврите (литовское произношение также имеет тенденцию превращать камес гадол в звучит «э-э» при ударении), где это [a ] в современном иврите. (Сравните Довида (литовский) или Дувида (польско-галисийский) с Давидом [Давидом].)
  • אֹ ḥôlam / o /, в зависимости от поддиалекта, произносится как,,,, или на иврите ашкенази, в отличие от [o ] на сефардском и современный иврит (хотя некоторые литовцы и многие нехасидские ашкенази в Америке также произносят его как [о]) или [øː] на йеменском иврите. (Сравните Мойше и Моше.)
  • Безударный אֻ qubbuṣ или וּ shuruq / u / иногда становится [i ] в ашкенази Иврит (это более распространено в юго-восточных диалектах, поскольку северо-восточные диалекты не изменили эту гласную), тогда как во всех других формах они произносятся [u ] (Kíddish vs. kiddúsh.) В венгерском и оберлендском диалектах произношение неизменно [y ].
  • Существует некоторая путаница (в обоих направлениях) между конечным אֵ цере /e / и אִ hiriq / i / (Тишрей против Тишри; Сифри против Сифре.)

Варианты

Между литовским, польским (также известным как галисийское), венгерским и немецким произношениями существуют значительные различия.

  • Они наиболее очевидны в трактовке ḥôlam: немецкое произношение - [au], галисийское / польское произношение - [oi], венгерское - [øi], литовское произношение - [ei]. Существуют и другие варианты: например, в Соединенном Королевстве первоначальной традицией было использование немецкого произношения, но с годами звук tenolam имел тенденцию сливаться с местным произношением длинного «о», как в «пальце ноги», а некоторые общины полностью отказались от ашкеназского иврита в пользу израильско-сефардского произношения. (Харедим общины в Англии обычно используют галисийский / польский [oi].)
  • Цере произносится [ej] в большинстве ашкеназских традиций. Однако в польском употреблении это было нередко [aj].
  • Segol произносится как [e] в большинстве ашкеназских традиций, но [ej] в юго-восточном произношении (польском, галисийском и т. Д.).
  • Еще одна особенность, которая отличает литовское произношение, традиционно используемое на территории, охватывающей современные страны Балтии, Беларусь и некоторые части Украины и России, - это слияние sin и shin, оба из которых произносятся как [s]. Это похоже на произношение Ефремитов, записанное в Судей 12, которое является источником термина Шибболет.
  • Произношение реш варьируется между альвеолярный лоскут или трель (как на испанском языке) и звонкий увулярный фрикативный звук или трель (как на французском языке, см. Guttural R ), в зависимости от вариаций местных диалектов немецкого и идиша.

Помимо географических различий, существуют различия в регистре между «естественным» произношением в общем использовании и более предписывающими правилами. некоторыми раввинами и грамматиками, особенно для использования при чтении Торы. Например:

  • Раньше ударение в ашкеназском иврите обычно падало на предпоследний слог, а не на последний, как в большинстве других диалектов. В XVII и XVIII веках ашкеназские раввины, такие как Якоб Эмден и Виленский Гаон, проводили кампанию по поощрению окончательного стресса в соответствии с указаниями, напечатанными в Библии. Это было успешным с точки зрения литургического использования, такого как чтение Торы. Тем не менее, более старый образец ударения сохраняется в произношении слов на иврите на идише и в ранней современной поэзии Хаимом Нахманом Бялик и Шауль Черниховский.
  • Слияние ח с כ и ע до א в речи произошли в какой-то момент между 11-м и 18-м веками, но многие более поздние ашкеназские авторитеты (такие как Мишна Берура и Маген Авраам ) выступают за использование глоточной артикуляции ח и ע при представлении сообщества в религиозных службах, таких как молитва и чтение Торы, хотя на практике это редко наблюдается. Точно так же строгое употребление требует артикуляции начального א как голосовой остановки.
  • В общем случае подвижная шева часто опускается (например, слово «время» произносится как zman, а не zĕman). Тем не менее, при литургическом обиходе рекомендуется строгое соблюдение грамматических правил.

История

Существует несколько теорий происхождения различных традиций чтения на иврите. Основное разделение происходит между теми, кто считает, что различия возникли в средневековой Европе, и теми, кто считает, что они отражают более старые различия между произношением иврита и арамейского течения в разных частях Плодородного полумесяца, то есть Иудея, Галилея, Сирия, северная Месопотамия и собственно Вавилония. В рамках первой группы теорий Циммел полагал, что произношение ашкенази возникло в Европе позднего средневековья и что произношение, преобладавшее во Франции и Германии во времена тосафистов, было похоже на сефардское.. Его доказательством этого был тот факт, что Ашер бен Иехиэль, немец, который стал главным раввином Толедо, никогда не упоминает никаких различий в произношении, хотя обычно он очень чувствителен к различиям между двумя общинами.

Трудность с последней группировкой теорий состоит в том, что мы не знаем наверняка, каким было произношение этих стран на самом деле и насколько сильно они различались. После изгнания евреев из Испании в 1492 году (или раньше) сефардское произношение гласных стало стандартом во всех этих странах, сглаживая любые ранее существовавшие различия. Это затрудняет согласование различных теорий о взаимосвязи между сегодняшними системами произношения и системами произношения древних времен.

Леопольд Зунц полагал, что произношение ашкенази произошло от палестинского геонического времен (7–11 вв. Н.э.), а произношение сефардов произошло от вавилонского произношения. Эта теория подкреплялась тем фактом, что в некоторых отношениях ашкеназский иврит напоминает западный диалект сирийского, в то время как сефардский иврит напоминает восточный, например Восточно-сирийский пешитта в отличие от западносирийского пешито. Древнееврейский ашкенази в своей письменной форме также напоминает палестинский иврит по своей склонности к написанию мужского текста (см. Mater lectionis ).

Другие, в том числе Авраам Зеви Идельсон, считали, что это различие более древнее и представляет различие между иудейским и галилейским диалектами иврита во времена Мишны (1-2 века н.э.), сефардское произношение происходит от иудейского языка, а ашкенази - от галилейского. Эта теория подтверждается тем фактом, что ашкеназский иврит, как и самаритянский иврит, потерял отчетливые звуки многих гортанных букв, в то время как в Талмуде это упоминается как особенность галилейской речи. Идельсон приписывает ашкеназское (и, по его теории, галилейское) произношение kamatz gadol как [o] влиянию финикийского : см. ханаанский сдвиг.

в во времена масоретов (VIII – X вв. н. э.) в библейских и литургических текстах существовали три различных нотации для обозначения гласных и других деталей произношения. Один был вавилонянин ; другой был палестинец ; третьим был тиберийский, который в конечном итоге вытеснил два других и используется до сих пор.

В некоторых отношениях произношение ашкенази лучше соответствует тиберийской нотации, чем другие традиции чтения: например, оно различает пата и камам гадол, а также сегол и шере, и не делает кама. символ выполняет два разных звука. Отличительный вариант тиберийской нотации фактически использовался ашкеназами до того, как был заменен стандартной версией. С другой стороны, маловероятно, чтобы в тиберийской системе ṣere и olam были дифтонгами, как в ашкеназском иврите: они, скорее всего, были закрытыми гласными. (С другой стороны, эти гласные иногда соответствуют дифтонгам в арабском языке.) Для получения более подробной информации о восстановленном произношении, лежащем в основе тиберийской нотации, см. Тиберийская вокализация.

Работа 14 века, Сефер Асуфот является одним из немногих нелитургических и небиблейских средневековых ашкеназских текстов, в которых используется некуддот. Благодаря большему количеству повседневной лексики лингвисты смогли прийти к выводу, что средневековый ашкеназский иврит был во многом похож на его современную сефардскую вокализацию.

В других отношениях ашкеназский иврит похож на йеменский иврит, что выглядит быть связанным с вавилонской нотацией. Общие черты включают произношение qamaṣ gadol как [o] и, в случае литовских евреев и некоторых, но не всех, йеменцев, olam as [eː]. Этих особенностей нет в еврейском произношении сегодняшних иракских евреев, которое, как объяснялось, было перекрыто сефардским ивритом, но они встречаются в некоторых из иудео-арамейских языков северного Ирака. и в некоторых диалектах сирийского.

. Другая возможность состоит в том, что эти особенности были обнаружены в пределах изоглоссы, которая включала Сирию, северную Палестину и северную Месопотамию, но не собственно Иудею или Вавилонию, и не совпадала в точности с использованием любого одного обозначения (и сдвиг ḥolam = [eː] мог применяться к более ограниченной области, чем сдвиг qamaṣ gadol = [o]). Согласно этой гипотезе, йеменское произношение будет происходить от произношения в северной Месопотамии, а ашкеназское произношение - от произношения в северной Палестине. Сефардское произношение, по-видимому, происходит от Иудейского, о чем свидетельствует его соответствие палестинским обозначениям.

Согласно пражскому махаралю и многим другим ученым, включая раввина Яакова Эмдена, одного из ведущих грамматистов иврита всех времен, ашкеназский иврит является наиболее точным произношение иврита сохранено. Причина в том, что он сохраняет различия, такие как пата и кама, которые не отражены в сефардских и других диалектах. Только в произношении ашкенази различаются все семь «некудот» (гласные на иврите в древней тиберийской традиции): йеменский, который приближается, не отличает пата от сегол.

С другой стороны, это мнение, похоже, не поддерживается никакими учеными, не являющимися ашкенази. Некоторые ученые утверждают, что йеменское произношение более достоверно, поскольку это единственное еврейское произношение, позволяющее различить все согласные.

Влияние на современный иврит

Хотя современный иврит был задуман как основанный на мишнаском правописании и сефардском иврите, язык, на котором говорят в Израиле, адаптировался к популярному (в отличие от строгого литургического) ашкеназского иврита фонологии в следующих отношениях:

  • устранение глоточной артикуляции в буквах Ḥeth и ʿAyin
  • преобразование реша из альвеолярного лоскута в звонкий увулярный фрикативный звук или трель (но это отнюдь не универсальное в ашкеназском иврите)
  • произношение цере как [eɪ] в некоторых контекстах (сифрей и тейша вместо сефардских сифре и теша ') для некоторых носителей.
  • устранение вокальной шева (zman вместо сефардского zĕman)
  • некоторых буквенных названий (yud и kuf вместо сефардских yod и qof / kof)
  • в популярных речь, предпоследнее ударение в некоторых собственных именах (Dvóra вместо Dvorá; Yehúda inst ead of Yehudá) для некоторых говорящих.
  • аналогично предпоследнее ударение в существительных или глаголах с суффиксом множественного числа во втором или третьем лице (katávtem [вы написали] вместо kĕtavtém; шалом алейкхем [приветствие] вместо шалом алекхем).

Сноски

  1. ^Практика опускания гортанных букв «айин» и «чет» очень древняя и восходит к талмудическим временам (см. Сефер Хеарух запись «шуда», а также статья в энциклопедии Отзара Исраэля «мивтах»), хотя это, по-видимому, было особенностью галилейского произношения.
  2. ^Мишна Берура Глава 53, цитирующая Маген Авраам.
  3. ^В меньшей степени то же самое верно и для согласных, хотя евреи Ирака сохраняют / w / вместо вав и / θ / для таврафе, а евреи арабских стран обычно сохраняют эмфатические и гортанные согласные звуки: см. Мизрахи на иврите.
  4. ^"АСУФОТ - JewishEncyclopedia.com". www.jewishencyclopedia.com. Проверено 18 июня 2020 г.
  5. ^Тиферет Исраэль, статья 66.
  6. ^Внесено в энциклопедию Отсар Исраэль под записью «мивтах».
  7. ^Мор Укшиа, гл. 53.
  8. ^Такое произношение могло быть связано с ошибками учащихся, образованными по аналогии с другими суффиксными формами (katávta, alénu), а не являться примерами остаточного влияния ашкенази.

См. Также

Литература

  • Илан Эльдар, Масорет ха-кериа ха-кедем-Ашкеназит (Традиция иврита в средневековье. Ашкеназ), серии Эда ве-Лашон тт. 4 и 5, Иерусалим (иврит)
  • A. З. Идельсон, Die gegenwärtige Aussprache des Hebräischen bei Juden und Samaritanern, в: Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 57 (N.F.: 21), 1913, стр. 527–645 и 698–721.
  • Давид Кац, Фонология ашкеназского языка, в: Льюис Глинерт (ред.), Иврит в ашкеназе. A Language in Exile, Oxford-New York 1993, p. 46–87. ISBN 0-19-506222-1.
  • С. Мораг, Произношения иврита, Encyclopaedia Judaica XIII, стр. 1120–1145.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита. пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1.
  • Вернер Вайнберг, Lexikon zum Religiösen Wortschatz und Brauchtum der deutschen Juden, изд. Вальтер Рёлль, Штутгарт – Бад-Каннштатт, 1994. ISBN 3-7728-1621-5.
  • Зиммели, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в Rabbinical Responsa: London 1958 (с момента переиздания). ISBN 0-88125-491-6.
Последняя правка сделана 2021-06-11 23:27:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте