Английский язык: «Песнь султанского салюта» | |
---|---|
نشيد السلام السلطاني | |
Государственный гимн Омана | |
Тексты | Сафис бен-Салом ас-Сайл аль-Гасани |
Музыка | Мохаммед Абдолвахаб, 1932 г. |
Принят | 1970; 50 лет назад (1970) |
Аудио образец | |
«ас-Салам ас-Солани» (инструментальный) | |
"as-Salâm as-Solṭâni "(арабский : السلام السلطاني, что означает« Приветствие султану »). Государственный гимн Омана ; это ода, первоначально посвященная Кубусу бен-Саиду (1940–2020), бывшему султану Омана.
"as-Salâm as-Solṭâni" был написан поэт Кафих бен-Сален ас-Сайл аль-Гасани (حفيظ بن سالم السيل الساني), советник бывшего султана Омана Кубуса бен-Сайеда. Мелодию слов сочинил египтянин музыкант Мохаммед Абдолвахаб (محمد عبدالوهاب). Музыка для него была написана по просьбе правительства Маската британцем Джеймсом Фредериком Миллсом в декабре 1932 года.
Арабский | Римский арабский | Фонематическая транскрипция (IPA) | Английский перевод | |
يا ربنا احفظ لنا جلالة السلطان. والشعب في الأوطان | بيالعب ي الأوطان. بالعل الع مالعب. عاهلا ممجدا. 𝄇 بالنفوس يفتدى.. يا عمان نحن من عهد النبي. أوفياء من كرام العربي. فارتقي هام السماء. واملئي الكون الضياء. واسعدي وانعمي بالرخاء | Yâ rabbanâ eħfeẓ lanâ jalâlat as-Solṭân. Wa-š-šaʿba fi-l-awṭân. Be-l-azze wa-l-amân. 𝄆 Wa-l-yadom moʾayadâ,. Âhelân момаджада;. Бе-н-нофусе йофтада. 𝄇.. Yâ ʿOmân, naħno men ʿahd en-Nabi. ʾAwfiyâ men kerâme l-Arabi.. Fârtaqi hâm as-samâʾ. Wa-emlaʾi l-kun ḍ-iyâʾ. Wa -с-саʿди ва-н-наʿми бе-р-раксах. | / jaː rab.ba.naː iħ.fizˤ la.naː dʒa.laː.lat as.sul.tˤaːn /. /waʃ.ʃa.ba fil.ʔaw.tˤaːn /. /bil.ʕaz. zi wal.ʔa.maːn /. 𝄆 /wal.ja.dum mu.ʔa.ja.daː /. /ʕaː.hi.laːn mu.ma.dʒa.daː /. /bin.nu. fuː.si juf.ta.daː / 𝄇.. / jaː ʕu.maːn | naħ.nu min ʕahd in.na.biː /. /ʔaw.fiː.jaʔ min ki.raː.mil ʕa.ra.biː /. /faːr.ta.qiː haːm is.sa.maːʔ /. / wa im.laʔ.iːl kuːndˤ dˤiː.jaːʔ /. /was.saʕ.diː wan.naʕ.miː bir.ra.xaːʔ / | О Всевышний, спаси Его Величество султана. и его людей на своей родине. с гордостью и миром. 𝄆 Пусть Он будет жить долго и победоносно. как прославленный лидер., за которого мы сложим наши жизни 𝄇.. Оман, мы были со времен Пророка. самых верных и благородных арабов. Так вознесись к вершине небес. озари космос. радуйся и наслаждайся процветанием |
Султан Хайям бен-Царек издал указ об исключении имени Его предшественника Кубуса из государственного гимна.
Арабский | Римский арабский | фонетическая транскрипция (IPA), | английский перевод |
يا عمان نحن من عهد النبي. أوفياء من كرام العربي. ابشري قابوس جاء. فلتباركه السماء. واسعدي والتقيه بالدعاء | Ya ʿOmân, naħno men ʿahd en-Na би. ʾAwfiyâʾ men kerâme l-Arabi.. Abšeri Qâbus jâʾ. Faltobârakho s-samâʾ. Wa-s-saʿdi wa-t-taqih be-d-doʿâʾ. | / jaː ʕu.maːn | naħ.nu min ahd in.na.biː /. /ʔaw.fiː.jaʔ min ki.raː.mil ʕa.ra.biː /. /ab.ʃi.riː qaː.buːs dʒaːʔ /. / fal.tu.baː.rak.hus sa.maːʔ /. /was.saʕ.diː wat.ta.qiːh bid.du.ʕaːʔ / | О, Оман, со времен Пророка. Мы преданный своему делу народ среди благороднейших арабов. Будьте счастливы! Кабус пришел. Да благословит его небо. Бодрствуйте и поручите ему защиту в наших молитвах. |