Ars longa, vita brevis - это латинский перевод афоризма, происходящий от греческого.
. Афоризм цитирует первые две строки Афоризм древнегреческого врача Гиппократа. Знакомый латинский перевод Ars longa, vita brevis меняет порядок исходных строк, подчеркивая длительное влияние искусства на краткость жизни.
Исходный текст, стандартный латинский перевод, и английский перевод с греческого.
Греческий: | |
|
|
Латинский: | Английский: |
|
|
Наиболее распространенная и значительная оговорка, сделанная в отношении поговорки, заключается в том, что «искусство» (латинское : ars, перевод Древнегреческий : τέχνη tékhnē) первоначально означал «техника, ремесло» (как в The Art of War ), а не «изящное искусство». Гиппократ был врачом, сделавшим это вступительное заявление в медицинском тексте. Следующие строки: «Врач должен не только быть готовым делать то, что правильно, но и заставлять пациента, обслуживающего персонала и внешних людей сотрудничать». Таким образом, проще говоря, «требуется много времени, чтобы приобрести и усовершенствовать свои знания (скажем, в медицине), и у человека на это очень мало времени». Его можно интерпретировать как «пока художники умирают и забывают, искусство длится вечно» (в этом смысле иногда переводится в греческом порядке как «Жизнь коротка, искусство вечно»), но также может относиться к тому, как время ограничивает наши достижения в
Позднесредневековый автор Чосер (ок. 1343–1400) заметил: «Лиф так короток, ремесло так долго, чтобы лерне» ( «Жизнь так коротка, ремеслу так долго учиться», первая строка Парламента Фоулей ). Цитируется, что в первом веке нашей эры рабби Тарфон сказал: «День короткий, труд огромен, рабочие ленивы, награда велика, Учитель настойчив». (Avot 2:20)