Государственный гимн Аргентины

редактировать
Himno Nacional Argentino
Английский язык: Государственный гимн Аргентины
Versión francesa del Himno argentino.jpg Французская транскрипция для фортепиано Луиса Мессемеккера, опубликованная в 1822 году. Это самые старые ноты государственного гимна Аргентины за пределами Аргентины.

Государственный гимн Аргентины
Также известен как"Oíd, mortales, el grito sagrado: ¡Либертад! ¡Либертад! ¡Либертад! " (Английский: Слушайте, смертные, священный клич: Свобода! Свобода! Свобода!)
ТекстыVicente López y Planes, 1812
МузыкаБлас Парера, 1813
Принят11 мая 1813 (1813-05-11)
Аудиозапись
«Государственный гимн Аргентины» (инструментальная часть)
Вокал

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

«Национальный гимн Аргентины » (испанский : Himno Nacional Argentino; также известный как «Слушайте, смертные, священный клич: Свобода ! Свобода! Свобода! «Испанский : Oíd, mortales, el grito sagrado: ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!) - это национальный гимн Аргентины. Тексты песен были написаны политиком из Буэнос-Айреса Висенте Лопес-и-Плэйнс, а музыку написал испанский музыкант Блас Парера. Произведение было принято в качестве единственной официальной песни 11 мая 1813 года, через три года после Майской революции; Таким образом, 11 мая в Аргентине объявлен Днем гимна.

Некоторые первые, совершенно разные гимны были написаны с 1810 года; в 1813 году была представлена ​​версия, которая использовалась на протяжении всего девятнадцатого века. То, что сейчас официально кодифицировано как государственный гимн, короче оригинального сочинения и включает только первый и последний стихи и припев Патриотического марша 1813 года, опуская много эмоционального текста о борьбе за независимость от Испании (сильными руками они рвут раздробить высокомерного иберийского льва).

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 История
  • 3 Противоречие
  • 4 Использование
    • 4.1 Короткие инструментальные версии
  • 5 Тексты
    • 5.1 Полный текст
    • 5.2 Современная версия
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Этимология

Третий государственный гимн Аргентины первоначально назывался «Marcha Patriótica» (английский: патриотический марш), позже переименованный в «Canción Patriótica Nacional» (английский: «Национальный Патриотическая песня "), а затем" Патриотическая песня "(англ.:" Патриотическая песня "). Он был назван «Himno Nacional Argentino» с тех пор, как был опубликован под этим названием в 1847 году.

История
Государственный гимн Аргентины звучит впервые в Мариките Санчес дом (картина Педро Суберкасо )

Первым государственным гимном Аргентины был «Патриотический марш», опубликованный 15 ноября 1810 года в Gazeta de Buenos Ayres. На слова песни были Эстебан де Лука и музыка Бласа Пареры. В этом оригинальном сочинении не упоминалось название Аргентины (страна официально не называлась «República Argentina» до 1826 года, хотя она и называлась таковой) или независимой воли, и вместо этого говорил о том, что Испания была завоевана Францией в Войне на полуострове, об абсолютистском восстановлении, начатом Советом Регентства, и о необходимости сохранить республиканские свободы, достигнутые до сих пор в Америке: «Испания стала жертвой / замышляющая Галлия / из-за тиранов / она склонила шею / если там предательство / имеет дело омели тысячи городов / пусть здесь царят священная свобода и союз / Пусть отец сыновьям / сможет сказать / пользоваться правами / которыми я не пользовался ».

В середине 1812 года правление триумвират приказал Буэнос-Айрес Кабильдо ввести государственный гимн. Каэтано Родригес, монах-францисканец, написал текст, который был одобрен 4 августа. Каталонский музыкант Блас Парера, музыкальный руководитель местного театра, положил ее на музыку и впервые исполнил ее с оркестром, которым он дирижировал 1 ноября.

Менее чем через год Ассамблея Год XIII оценил, что песня недостаточно эффективна, чтобы служить государственным гимном. 6 марта 1813 г. нескольким поэтам было предложено прислать тексты песен. Стихотворение юриста Висенте Лопеса и Самолета единогласно было признано лучшим. 11 мая 1813 года он был утвержден как «единственный национальный марш» (única marcha nacional). Примерно в тот же день Парере было предложено сочинить новый музыкальный сеттинг. Он, должно быть, закончил работу за несколько дней. По устной традиции премьера состоялась 14 мая 1813 года в доме аристократа Марикиты Санчес де Томпсон, но документальных подтверждений этому нет. Если это правда, то Парера, вопреки некоторым заблуждениям, писал быстро и без видимого принуждения. Опубликованный песенный лист датирован 14 мая 1813 года. Он снова дирижировал официальной премьерой в театре 28 мая, и ему заплатили 200 песо.

Ноты, найденные в Санта-Ана-де-Веласко, Боливия, ок. 1860.

Композиция была тогда известна как Canción Patriótica Nacional (Национальная патриотическая песня), а позже просто как Canción Patriótica (Патриотическая песня), но в ранней аранжировке Хуана Педро Эснаолы, датированной примерно 1848 годом., он появился под названием Himno Nacional Argentino, и это название сохранилось до сегодняшнего дня. В полной версии Гимна мая (как его окрестил Лопес) отмечается, что политическое видение изображается не только аргентинским, но и латиноамериканским. Лирика яростно про независимость и антииспанскую, поскольку страна в то время боролась за свою независимость от Испании.

Песня сразу стала популярной. В течение десяти лет задокументированные выступления проходили по всей Аргентине, а также в Чили, Перу и Колумбии, пока у них не были свои собственные национальные гимны. Возникли разные версии, затрудняющие массовое пение; Затем было предложено несколько реформ. В 1860 году Эснаоле было поручено создать официальную версию. Он отнесся к задаче близко к сердцу, внося много изменений в музыку, включая более медленный темп, более полную текстуру, изменения мелодии и обогащение гармонии. В 1927 году комитет выпустил историцистскую версию, которая отменила несколько изменений Эснаолы, но внесла новые проблемы в спетую строку. После жарких публичных дебатов, разжигаемых газетой La Prensa, эта версия была отклонена, и по рекомендации второго комитета порядок Эснаолы был официально восстановлен. В 1944 году он был утвержден как официальный государственный гимн.

На протяжении 19 века гимн исполнялся целиком. Однако, когда резкие чувства к Испании рассеялись и страна стала домом для многих испанских иммигрантов, указом президента Хулио Архентино Рока от 30 марта 1900 г. было внесено изменение:

«Без вносит изменения в лирику государственного гимна, в нем есть стихи, которые прекрасно описывают концепцию, которую универсально имеют страны в отношении своих гимнов в мирные времена, и которые гармонируют с безмятежностью и достоинством тысяч испанцев, живущих с нами, могут и должны быть предпочтительнее, чтобы их пели на официальных вечеринках, поскольку они уважают традиции и закон ни в коем случае, Президент Республики постановляет, что: На официальных или публичных вечеринках, а также в государственных школах должны петься только первый и последний куплеты и припев Национальной песни, одобренной Генеральной Ассамблеей 11 мая 1813 года. «

Противоречие

В песне есть строчка, которая вызвала споры: Buenos-- Эйрес se [o] pone á la frente De los pueblos de la ínclita union. В рукописи и старопечатном песеннике употреблено слово опон; немного более поздняя версия песенного листа, исправляющая очевидные ошибки, такие как орфографические ошибки, была выпущена с той же датой 14 мая 1813 года, но с изменением opone на pone. Значение меняется на противоположное: «Буэнос-Айрес противостоит фронту народа профсоюза» на «Буэнос-Айрес позиционирует себя впереди...». Первоначальный опон был интерпретирован как продвижение части централистских взглядов в Буэнос-Айресе, но также был сочтен «трагической опечаткой». Во многих других строках гимн выходит за рамки аргентинского театра испанско-американских войн за независимость и отсылает к событиям в Мексике, Центральной Америке, Северной Южной Америке и Верхнем Перу. Растущие идеи независимости отражены в таких строках, как «На поверхности земли восходит славная новая нация, ее голова увенчана лаврами, а у ее ног лежит побежденный Лев». Это изображает не только испанский абсолютизм, но и саму Испанию, как врага.

Слова о решительных атаках на Испанию больше не пели.

Использование

Исполнение государственного гимна обязательно во время всех официальных мероприятий, и ожидается, что присутствующие аргентинцы встанут и споют его. Радиовещатели добровольно исполняют гимн в полночь, а телеканалы делают это перед тем, как закрыть свое ежедневное вещание. В государственные праздники обязательно исполнять государственный гимн в полночь.

Государственный гимн регулируется аргентинским законом Декретом 10302/1944.

Рок-музыкант Чарли Гарсия нарушил правовые нормы, касающиеся воспроизведения песни, когда он включил идиосинкразическую кавер-версию в свой альбом 1990 года Filosofía barata y zapatos de goma, вызвав много споров. В 1998 году различные аргентинские артисты переиздали гимн и другие патриотические песни в совместном альбоме El Grito Sagrado. Другие певцы пошли по их стопам, воссоздавая пьесу по-своему.

Строка из оригинальной версии государственного гимна использовалась в качестве аргентинского названия фильма 1928 года, известного на английском языке как The Charge of the Gauchos.

Государственный гимн появляется в начале 1985 фильм Официальная история, обладатель премии Оскар.

Краткие инструментальные версии

Короткие инструментальные версии c., запись 2003 г. Военно-морским оркестром США сокращенной версии, используемая в случаях, требующих краткости, например, в футбольных матчах.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Из-за чрезмерной длины официальной версии на международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры, профессиональные футбольные игры и регби Чемпионат мира, разыгрывается только инструментальное вступление (длится 1 минута 6 секунд). Другой вариант - сыграть инструментальную вступительную часть, за которой следуют последние три строки (с повторением третьей строки) или музыкальный перерыв, который ведет к припеву, самому припеву и коде. Хотя эти механизмы являются традиционными, они не признаются аргентинским законодательством.

Тексты

Полный текст

ИСПАНСКИЙАНГЛИЙСКИЙ

1. Oíd, mortales, el grito sagrado:. ¡Libertad, libertad, libertad!. Oíd el ruido de rotas cadenas,. Ved en trono a la noble igualdad.. Se levanta a la faz de la Tierra. una nueva y gloriosa Nación,. coronada su sien de laureles,. y a sus plantas rendido un león... CORO. Sean eternos los laureles,. que supimos consguir. Coronados de gloria vivamos. ¡o juremos con gloria morir!.. 2. De los nuevos campeones los rostros. Marte mismo parece animar. la grandeza se anida en sus pechos:. a su marcha todo hacen temblar.. Se conmueven del Inca las tumbas,. y en sus huesos возродить el ardor,. lo que va repairando a sus hijos. de la Patria el antiguo esplendor... 3. Pero sierras y muros se sienten. retumbar con ужасный фрагор:. todo el país se conturba por gritos. de venganza, de guerra y furor.. En los fieros tiranos la envidia. escupió su pestífera hiel;. su estandarte sangriento levantan. provocando a la lid más cruel... 4. ¿No los véis sobre México y Quito. arrojarse con saña tenaz. y cuál lloran, bañados en sangre,. Potosí, Cochabamba y La Paz?. ¿No los véis sobre el triste Caracas. luto y llantos y muerte esparcir?. ¿No los véis devorando cual fieras. todo pueblo que logran rendir?.. 5. A vosotros se atreve, argentinos,. el orgullo del vil invasor;. vuestros campos ya pisa contando. tantas glorias hollar vencedor.. Mas los bravos, que unidos juraron. su feliz libertad sostener,. a estos tigres sedientos de sangre. fuertes pechos sabrán oponer... 6. El valiente argentino a las armas. corre ardiendo con brío y valor,. эль кларн де ла герра, cual trueno,. en los campos del Sud резоно.. Буэнос-Айрес se opone a la frente. de los pueblos de la ínclita unión,. y con brazos robustos desgarran. al ibérico altivo león... 7. Сан-Хосе, Сан-Лоренцо, Суйпача,. амбас-Пьедрас, Сальта-и-Тукуман,. Ла Колония и лас-мисмас-мураллас. дель тирано в восточной банде.. Son letreros eternos que dicen:. aquí el brazo argentino triunfó,. aquí el fiero opresor de la Patria. su cerviz orgullosa dobló... 8. La victoria al guerrero argentino. con sus alas brillante cubrió,. y azorado a su vista el tirano. con infamia a la fuga se dio.. Sus banderas, sus armas se rinden. por trofeos a la libertad,. y sobre alas de gloria alza el pueblo. trono digno a su gran majestad... 9. Desde un polo hasta el otro resuena. de la fama el sonoro Clarín,. y de América el nombre enseñando. les repite: «¡Mortales, oíd !:. ya su trono dignísimo abrieron. las Provincias Unidas del Sud ".. Ответ Y los libres del mundo:. «Al gran pueblo argentino, ¡salud!.

1. Смертные! Услышьте священный крик:. Свобода, свобода, свобода!. Услышьте шум разорванные цепи,. увидеть благородное Равенство на троне.. Восходит к высотам Земли. новая и славная нация,. ее голова увенчана лаврами,. и у ее ног лежит Лев... ПРИПЕВ:. Да будут вечны лавры,. те, которые нам удалось завоевать. Давайте жить в короне славы. или поклянемся славно умереть.. 2. Судя по их лицам,. сам Марс, кажется, поощряет. Величие гнездится в их телах:. на своем марше они заставляют все дрожать.. Мертвые Инки потрясены,. и в их костях оживает пыл., который обновляет их детям. Родины древнее великолепие... 3. Горные хребты и стены. звучат ужасным грохотом:. всю страну тревожат крики. о мести, о ар и ярость.. В огненных тиранах зависть. плюет ядовитой желчью;. они поднимают свой кровавый штандарт., провоцируя самый жестокий бой... 4. Разве вы не видите их на Мексика и Кито. бросались с упорной порочностью?. И кто они плачут, залитые кровью,. Потоси, Кочабамба и Ла-Пас ?. Разве вы не видите их над печальным Каракасом. распространяющими траур, плач и смерть?. Разве вы не видите, что они пожирают, как дикие животные,. всех людей, которые им сдаются?.. 5. Для вас это осмеливается, аргентинцы,. гордость гнусного захватчика;. он наступает на ваши поля,. пересказывая столько славы как победитель.. Но храбрые, объединившиеся, поклялись. поддерживать свою веселую свободу,. тем кровожадным тиграм. смелыми грудями, которым они будут знать, чтобы противостоять им... 6. Доблестный аргентинский к оружию. бежит горящий решимостью и храбростью,. боевой горнист,. гремит грома на полях Юга.. Буэнос-Айрес противостоит, руководя. народом прославленного Союза,. и крепкими руками рвет. высокомерного иберийского льва... 7. Сан-Хосе, Сан-Лоренцо, Суипача,. оба Пьедрас, Сальта и Тукуман,. La Colonia и те же стены. тирана в Banda Oriental.. Это вечные вывески, говорят:. здесь аргентинская рука обрела торжество,. здесь жестокий угнетатель Родины. гордо склонила шею... 8. Победа аргентинского воина. покрытого блестящими крыльями. и смущенного этим видом тиран. с позором обратилась в бегство.. Его флаги, его оружие сдаются. как трофеи к свободе. и над крыльями славы люди поднимаются. на достойный трон своего великого величия... 9. От одного полюса к другому доносится. слава звонкого горна,. и Америки, имя, показывающее,. они повторяют: «Смертные, слышите:. Объединенные провинции Юга. теперь выставили свой самый почетный трон ".. И свободные люди мира отвечают:. «Мы приветствуем великий народ Аргентины!».

Современная версия

Ниже приводится современная версия, принятая в 1924 году, без длинной антииспанской средней части.

Сокращенная современная версия (1924)английский перевод

Oíd, mortales, el grito sagrado:. «¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!». Oíd el ruido de rotas cadenas. ved en trono a la noble igualdad.. Ya su trono dignísimo abrieron. las Provincias Unidas del Sud. y los libres del mundo responseden:. 𝄆 "¡Al gran pueblo argentino, salud! " 𝄇. 𝄆 Y los libres del mundo. Ответ:. «¡Al gran pueblo argentino, salud!» 𝄇.. Sean eternos los laureles,. que supimos conguir. 𝄇. Coronados de gloria vivamos. ¡O juremos con gloria morir!. 𝄆 ¡O juremos con gloria morir! 𝄇.

Слушайте, смертные, священный клич:. «Свобода! Свобода! Свобода!». Услышьте звук разорванных цепей. Увидьте на троне благородное равенство... Их самый достойный трон сейчас открыт. Объединенные провинции Юга.. И свободные люди мира отвечают:. 𝄆 «Великому аргентинскому народу, привет! " 𝄇. 𝄆 И свободные люди мира отвечают:. «Великий аргентинский народ, приветствую!» 𝄇.. Да будут вечны лавры. 𝄆, которых мы смогли достичь achieve. Давайте жить увенчанными славой. Или поклянемся умереть со славой !. 𝄆 Или давайте поклянемся умереть со славой! 𝄇.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-12 02:21:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте